Addition 增词翻译法课件_第1页
Addition 增词翻译法课件_第2页
Addition 增词翻译法课件_第3页
Addition 增词翻译法课件_第4页
Addition 增词翻译法课件_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

004AdditioninTranslationPracticeAddition增词翻译法I.Introduction1.Additionisaskillcommonlyusedintranslationpractice.Ithasactuallybeenemployedintheskillofextensiontopreservethemeaningofanimageorametaphorandtoreproducetheartisticeffect.Addition增词翻译法2.Translationisakindofexplanationtosomeextent,withoutwhichtheTLversionmaybedifficulttounderstand.E.NidausesafiguretosuggestthenecessityofexplainingatextintranslationAddition增词翻译法Theareaofthesquareisequaltothatoftherectangle.Thechanneltoreadersistoonarrowtoletthesquarepassduetolinguisticandculturaldiversities.Therefore,intranslationpractice,thesquaremustprolongedtobearectangleforthepassingandtheareaoftherectangleremainsthesameasthatofthesquare.Thisimpliesthattheoriginalisexplainedwithsomeadditionalpartsanditstotalmeaningisnotchangedintheprocess.Addition增词翻译法3.Explanationofanytypemustbedifferentfromtheoriginalinform,hencethedeviationfromstylisticfeaturesoftheoriginal.Soitmustbeadoptedwithcarefulnessintranslationpractice.Hereexiststhematterofdegree.Addition增词翻译法4.Additionisalwaystoaddwhatisimpliedbutnotexplicitlyexpressedintheform.5.Additionisalsoinconflictwithconcisenesswhichisonetheprinciplesinlanguageuse.Addition增词翻译法II.DiscussioninDetailTypesofAdditionSyntacticaladdition:tomeettheneedsofTLsyntaxSemanticaddition:fortheclearnessandcompletionofmeaninginTLversionArtisticaddition:forartisticeffectAllthesearetoimprovethereadabilityoftheTLversionandbefaithfultotheoriginal.Addition增词翻译法1.Syntacticaladditiona.AddwhatisomittedintheoriginalHeknowsnothingtohisfellowmen,breathesnothingtohisfellowmenbutfriendshipandbrotherlykindness.他对自己的同胞只知道朋友之谊和兄弟之情,而且只表示朋友之谊和兄弟之情。Addition增词翻译法b.AddwhenaverborprepisfollowedbyseveralobjectsButthisnavalcompetitionstrainedtheLiberalGovernment'sprinciplesaswellastheirbudgets.但这种海军战备竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。Addition增词翻译法Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。TheearlyGeorgiansusedtowalkinmuddylanesoroverblowndownsorthroughdim,green-graybeech-woodsorfragrantforestsofpine.早期的乔治亚人或是走过泥泞小路,风积沙丘,或是穿行于青卷幽暗的山毛榉丛与芳馥的松林之间。Addition增词翻译法Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。Addition增词翻译法2.Semanticadditiona.Forclarity—zeugma(轭式搭配)=syllepsis(一语双叙法)Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她向这个无家可归的男孩打开了大门,也就向他敞开了心扉。Addition增词翻译法Hecaughtabusandacold.他赶上了公共汽车,于是也就赶上了一场感冒。Hetookmyadviceandmywallet.他接受了我的建议,也掏空了我的钱包。Helosthiscoatandhistemper.他丢了上衣,便发了脾气。Addition增词翻译法…whenIandmysorrowsaredust.(TheTaleofTwoCities)等到我的尸骨化为灰烬,我的悲哀也随风散去时。weepingeyesandhearts一双流泪的眼睛,一颗哭泣的心灵Addition增词翻译法b.AddwhatisimpliedHealsofoundthetimeforcarryingoutatleasttwopassionateloveaffairs.他也忙里偷闲,至少有过两次艳遇。Hewantedtolearn,toknow,toteach.他想学习,增长知识,也想把自己的知识教给别人。他博览群书,知识渊博,好为人师。Addition增词翻译法Thesolecriterionofthegreatnessofartisitseternalpowertoimpressandarouse.衡量艺术是否伟大的唯一标准,就是看它那产生深刻印象并唤醒人们的永恒力量。Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发稀疏灰白。Addition增词翻译法c.AddcategorywordsafterabstractnounInthelandofindividualfreedomofchoicetheoptiontoescapeindividualizationandrefusetoparticipateintheindividualizinggameisemphaticallynotontheagenda.在个体的自由选择中,要想逃避分化过程,拒绝加入分化活动是绝对不可能的。Addition增词翻译法d.Addoverlappingwordsornumeralstoindicatepluralitye.Additiondenotingtense—contrastoftenseTheyhadalwaysbeenabletocontrolthings.Nowcontrolwasgettingawayfromallofthem.他们以前一向能够控制局面,而现在他们的这一控制正在逐渐丧失。Addition增词翻译法Andinsteadoftheraisins(driedgrape)theygivewhenawoman’slyingin,theystuffedmyhandfullofgoatturds.平日里,要是哪个婆娘坐月子,他们准发些葡萄干。可那回塞了俺满手的羊屎球。Addition增词翻译法f.AdditiondenotingtoneAllthatmadethisChristmasDaywasmyknowingitwas.今天算是圣诞节,只是因为我知道是圣诞节罢了。(weakeningthestrengthofmeaning)Thelittleboyhadbroughtwithhimknife,scissorsandwhatnot,tinklinginhispocket.这小孩身带着刀子啦、剪子啦,以及诸如此类的东西,在口袋里丁铃当啷地直响。Addition增词翻译法g.Additionduetospecificbackground

Nixonlearnedthatthecountrywouldwelcomeapresidentialvisit.尼克松了解到,该国欢迎美国总统的访问。Theweakmeetstheweak;butbothfeellikeDavidsfightingGoliaths./ga'laieth/弱者与弱者相遇,弱者与弱者对垒;但是两者都感到像是牧羊人大卫与腓力斯巨人歌利亚之间的鏖战。Addition增词翻译法h.AdditionforcoherenceThisdifference,tobesure,onlymagnifiestheprivilegeswhichtheattackersinahit-and-runglobalwarsharewiththetorturer.当然,两者的这一差异只是让人们更清楚地看到种种特权,打后就逃的全球性战争中的攻击者与施行折磨之人共享这些特权。Addition增词翻译法Theyarenotneededasthewould-beproducers;butinasocietyinwhichconsumersarecastasthedrivingforceofeconomicprosperity,thepoorarealsoworthlessasconsumer.不需要他们,因为他们不是未来的生产者;但是,在一个消费者而不是生产者被认做经济繁荣的驱动力量的社会中,穷人作为消费者是毫无价值的。Addition增词翻译法3.ArtisticAdditionMySolitudebeingnolongerendurable,Iwentoutandwalkedthetownforhours.寂寞难耐,我随外出,走街串巷达数小时之久。Nottomeanderatpresent,Iwillgobacktomybirth.现在不再离题太远,还是言归正传,接着说我是怎样出生的。Addition增词翻译法(Tempest)Juno:Honorriches,marriageblessing,/Longcontinuanceandincreasin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论