2023年翻译资格考试初级口译测试题_第1页
2023年翻译资格考试初级口译测试题_第2页
2023年翻译资格考试初级口译测试题_第3页
2023年翻译资格考试初级口译测试题_第4页
2023年翻译资格考试初级口译测试题_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Word文档年翻译资格考试初级口译测试题水滴石穿,绳锯木断。备考需要一点点积累才能到达好的效果。今天我给大家带来了2023年翻译资格考试初级口译测试题,希望能够帮助到大家,下面我就和大家分享,来欣赏一下吧。

2023年翻译资格考试初级口译测试题

TheTreaty’scomprehensivedefenceagainstindustrytacticsincludesmeasurestoreducetheillicittradeintobaccoproducts,addressissuesofliability,supporteconomicallyviablealternativecropsandprotectpublichealthpoliciesfromunduepressure.

该条约对烟草行业策略的全面防御包括规定措施,以减少烟草制品的非法贸易、解决赔偿责任问题、支持经济上可行的替代作物和保护公共卫生政策免遭不当压力。

TheFrameworkConventionisclearlyworkingtosafeguardhealthinallcountriesthathaveadoptedandenforcedit.Yet,asthereportsfromStatespartiesshow,wehavealongwaytogo.IurgeallpartiestofullymeettheirobligationsundertheTreaty,andIcallonthefewcountriesthathavenotyetbecomepartiestodoso.Together,wecanhaltthetobaccoepidemicandthemanyproblemsitbrings.

在所有已通过和执行了框架公约的国家中,该公约显然正在发挥保障健康的作用。然而,正如一些缔约国报告所显示的那样,我们还有很长的路要走。我敦促所有缔约方充分履行条约所规定的义务,我也呼吁无数不多的尚未成为缔约方的国家成为缔约方。我们齐心合力,就可以制止烟草的流行及其带来的诸多问题。

OnthisWorldNoTobaccoDay,letuspushforprogressthatwillcuttobacco-relateddeathsandenliventhebattleagainstothernon-communicablediseases,helpingtocreateahealthierworldforall.

值此世界无烟日,让我们推动进步以减少与烟草有关的死亡和加强防治其他非传染性疾病的斗争,帮助创造一个让所有人都更加健康的世界。

联合国秘书长2023年国际家庭日致辞

Fartoomanyfamiliesendurechronic,punishinghardship.Lackingjobsandthemeanstomakeendsmeet,adultsareunabletoprovideadequatenutritionforchildren,leavingthemwithlifelongphysicalandcognitivescars.Otherfamilymemberscansufferneglectanddeprivation.Povertycontinuestoclaimthelivesofhundredsofthousandsofwomeneachyearinchildbirth.

太多的家庭饱受长期经济困难的折磨。由于缺乏就业机会和谋生手段,父母不能为儿童提供足够的营养,给他们留下了终身的身体缺陷和心灵创伤。还有一些家庭成员被人所遗忘,一贫如洗。每年仍有数十万妇女因贫穷而死于分娩。

Socialexclusionisoftenattherootoftheproblem.Discriminationandunequalaccesstosocialservicesdeprivefamiliesoftheopportunitytoplanabetterfuturefortheirchildren.

社会排斥往往是问题的根源。受到歧视,以及获得社会服务的机会不均,使家庭无法为他们的孩子谋划一个更好的未来。

Certaintypesoffamiliesareatparticularrisk,includinglargefamilies,single-parentfamilies,familieswherethemainbreadwinnersareunemployedorsufferfromillnessordisability,familieswithmemberswhosufferdiscriminationbasedonsexualorientation,andfamilieslivinginurbanslumsorruralareas.Indigenousandmigrantfamilies,aswellasthoselivingthroughconflictorunrest,arealsoonthefrontlinesofmarginalizationanddeprivation.

一些类型家庭尤其面临风险,包括大家庭、单亲家庭、主劳力失业或身患疾病或残疾的家庭、有成员受到基于性取向的歧视的家庭和城市贫民窟或农村地区的家庭。土著和移民家庭以及那些处于冲突或动乱之中的家庭,也首当其冲地面临边缘化和赤贫问题。

2023年翻译资格考试初级口译测试题

Nomatteryourbackgroundoryourcircumstanceofbirth,inAmericayoucangetagoodeducation,youcanstartyourownbusiness,youcanraiseafamily,youcanworshipfreely,andhelpelecttheleadersofyourcommunityandyourcountry.Youcansupportthepoliciesofourgovernment,oryourefreetoopenlydisagreewiththem.

在美国,无论男女都有机会实现自己的梦想,不论你的背景、家境如何,在美国都可以得到很好的教育,可以创办企业,可以养育子女,可以自由地从事宗教活动,并且可以推选出你自己社区和国家的领导人。在美国,你可以支持我们政府的政策,同时你也可以公开、毫不掩饰地表示不同的观点。

ArichcountryliketheUnitedStateshasbeenanetimporterofcapitalfrommiddle-incomecountrieslikeChinahascometobeseenasaprimeexampleofglobalcurrentaccountimbalances.Suchuphillflowsofcapital—contrarytothepredictionofstandardeconomicmodelsthatcapitalshouldflowfromrichertopoorercountries—haveledtocallsforarestructuringofglobalfinanceandareconsiderationoftherolesandrelativeimportanceofvariousreservecurrencies.

美国这样的富国竟然成为中国等中等收入国家的资本净进口国,这个事实已经被公认为是全球经常项目失衡的一个重要表现。资本的这种逆向流动——与标准经济学模型认为资本应从富国流向穷国的预测相反——已经引起了众多呼吁,要求对全球金融进行重建,并重新认定各储备币种的职责和相对重要性。

Ican’timaginethatanyoftheseinteractivedigitalexperienceswillbecomeclassics,buttheyareinnovativeandfunandofferacertainglimpseofthenearfuture—whencollisionsbetweenvideogamesandbooksmatureintosomethingcommonplace,notexperimental.Thepotentialofthesemultimediacollaborationsistremendous,anditallowsfornewandinterestingwaystotellstoriesandhelpusfindthingswemightwanttoread.Asvideo-gamereviewsreplacebookreviewsinnewspapers,nextyear’sfairwillsurelyseeagreaterblurringoftheboundarybetweenbooksandvideogames.Andthisissomethingtocelebrate,notlament.Thoughtheremightnotalwaysbeamarketforpaperbooks,therewillalwaysbeamarketforstories.I’mexcitedtoplaythem.

我不能想象,能否有一部互动数字产品会成为经典,不过这些作品充满创意与乐趣,能够让人们看到不远的未来。到那时,电子游戏与纸质书之间的碰撞将变得司空见惯、不再新奇。多媒体融合潜力巨大,让新颖、有趣的叙事方式竞相呈现,并可以帮助我们找到自己可能想要阅读的内容。随着报纸上的书评为电子游戏评论所取代,在明年的书展上,我们会看到图书与电子游戏的界限会变得更加模糊。我们应为之感到庆幸,而不应感到难过。尽管市场未必总会向纸质书敞开大门,但故事总会在市场上大行其道。创作故事令我振奋。

2023年翻译资格考试初级口译测试题

第一段

在决策领域,更多国家的更多妇女在议会中获得合法席位。但由女性担任国家元首或政府首脑的国家目前不到10%。即便妇女在政界成绩斐然,她们在其他决策领域,包括在工商业层的任职人数都是严重不足的。联合国最近的一个倡议,即妇女赋权原则,目的就是纠正这一失衡。它目前已得到130多个大公司的接受。

Intherealmofdecision-making,morewomen,inmorecountries,aretakingtheirrightfulseatinparliament.Yetfewerthan10percentofcountrieshavefemaleheadsofstateorgovernment.Evenwherewomenareprominentinpolitics,theyareoftenseverelyunder-representedinotherareasofdecision-making,includingatthehighestlevelsofbusinessandindustry.ArecentUNinitiative–theWomen’sEmpowermentPrinciples,nowembracedbymorethan130majorcorporations–aimstoredressthisimbalance.

今年纪念国际妇女节的重点,是受教育、培训和获取科学技术的平等机会。例如,妇女有了手机和因特网,就有能力改善家庭的健康和福利,利用创收的机会,并保护自己免受剥削和伤害。

Thisyear’sobservanceofInternationalWomen’sDayfocusesonequalaccesstoeducation,trainingandscienceandtechnology.CellphonesandtheInternet,forexample,canenablewomentoimprovethehealthandwell-beingoftheirfamilies,takeadvantageofincome-earningopportunities,andprotectthemselvesfromexploitationandvulnerability.

2023年翻译资格考试初级口译测试题

汉译英

过去10年,海平面升高和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。//环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界40%以上的人口,即20多亿人,面临缺水问题。据预测,未来25年全球人口将由60亿增长到80亿,环境保护面临更大的压力。//中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。//众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有6000多种左右,高等植物3万多种。//

参考答案

Sealevelroseandforestweredestroyedatanunprecedentedrateduringthelastdecade.Aseriesofenvironmentalproblemssuchasthedeteriorationofecosystem,theextinctionofbio-species,damagetotheozonelayer,thegreen-houseeffect,acidrain,haveposedaseriousthreattohumanlivingconditions.//Environmentalcrisisleadstooneoftheseriousproblems,namely,watershortage.Presently,morethan40%oftheworldspopulation,morethan2billionpeople,nowfacewatershortage.Itispredictedthatwiththeglobalpopulationexpectedtoincreasefromsixbilliontoeightbillionoverthenext25years,morepressureonenvironmentalprotectionstressisexpected.//Asadevelopingcountry,Chinaisconfrontedwiththedualtaskofdevelopingtheeconomyandprotectingtheenvironment.Proceedingfromitsnationalconditions,Chinahas,intheprocessofpromotingitsoverallmodernizationprogram,madeenvironmentalprotectiononeofitsbasicstatepolicies.//Itisknowntoallthatprotectionoftheecologicalenvironmentandbiodiversityisthefocalpointofenvironmentalprotectionwork.Chinaisrichinwildlifespecies.Thereareabout6,000vertebratesaloneand30,000speciesofhigherplants.

2023年翻译资格考试初级口译测试题

改变开放30年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。//通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。//作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学.

参考译文:

AsChinaisrisingasapoliticalandeconomicworldpower,thankstoitsthree-decadereformandopeningup,moreandmorepeopleinoverseascountriesstarttolearnChineseandturntoaConfuciusInstituteintheirowncountriesastheirfirstchoicelearningChineselanguageandChineseculture.//Duringthelearningprocess,thelearnersconcurrentlydeveloptheirinterestinthisancientland,whosecivilizationissovastly

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论