具体英文翻译分析研究 英语学专业_第1页
具体英文翻译分析研究 英语学专业_第2页
具体英文翻译分析研究 英语学专业_第3页
具体英文翻译分析研究 英语学专业_第4页
具体英文翻译分析研究 英语学专业_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEContentsAbstract IChineseAbstrac IIChapterOneIntroduction 1ChapterTwoResearchandReflection 22.1AbriefintroductionofSkoposTheory 22.2Thedetailedprocessoftranslation 22.2.1Thetranslationoflocation 22.2.2Thetranslationofcharacter’slanguage 32.2.3Thetranslationconsideringthecharacteristicsofnovel 42.3Theachievementandthereflection 5ChapterThreeConclusion 7Bibliography 8Acknowledgement 9AppendixⅠ 10AppendixⅡ 19目录英文摘要……………Ⅰ中文摘要……………Ⅱ第一章绪论………………………1第二章研究与反思…………………22.1目的论简介…………………22.2具体翻译过程………………22.2.1地点的翻译…………22.2.2人物语言的翻译…………32.2.3照顾小说特点的翻译……………………42.3翻译成果及反思………………5第三章总结…………6参考文献……………8致谢…………………9附录1………………10附录2………………19PAGEIIAbstractThenovel,thelastheroes,introducesthatduringtheWorldWarⅡ,theAmericangovernmentarrangedthemostcomplexespionageorganizationthroughoutthehistory,theOfficeofStrategicServices;andnooperationismorecriticalthantheonebeingconductedbytheleadingcharacter:tosecurethescarceresource,orethatcovetedonbothsidesoftheAtlantic,whichcanbeusedtopowertheatomicweapons.ItrecallsvividlythememoryoftheWorldWarⅡ,especiallyfortheroleAmericahasplayedinit.Thethesisischosenfromthefirstchapter,theleadingcharacter’sfillinginatthedinner.InlightofthelanguagedifferencebetweenEnglishandChinese,howtopinpointthemeaningofthesourcetextshasbeenatigerintheroad.GuidedbytheSkoposTheory,theauthorfollowsthethreerulesofit,theskoposrules,coherenceruleandfidelityrule;fromtheperspectiveoftherecipientofthesourcelanguage,theauthormakesacombinationofsemanticandcommunicativetranslation,domesticationandforeignization,literaltranslation,freetranslation,transliterationandannotation,thusevincingtheexplicitfeaturesofthesourcetexts.Inadditiontothat,thetranslationhasmaximizedthecoherencebetweenretainingofnovel’swritingcharacteristicsandconveyingtheculturalconnotationinordertoevincethenovel’swritingstyle.Finishingthetranslationofthelastheroes,thereadercaneasilyunderstandthesourcetextswithChinese.Tosomeextent,ithaspublicizedtheEnglishnovelsinChina,yetithasenhancedtheauthor’sunderstandingofmartialnovel’slanguageandbenefitedhistranslationcompetencealot.[KeyWords]thelastheroes;noveltranslation;SkoposTheory摘要《最后的英雄们》是一本战争题材的小说,它介绍了在二战时期,美国政府精心策划了历史上最复杂的间谍组织,即战略情报局;其中最为机密的行动莫过于主人公保护大西洋两岸觊觎的稀土资源——这种资源可以用来制造核武器。该作品生动地重现了二战时期的记忆,尤其是在这之中美国所扮演的角色。本文对小说第一章主人公参加晚宴前后的部分内容进行了翻译实践。考虑到英汉语言存在差异,如何用准确地表达成为一大难题。笔者在目的论指导下,遵循目的论三大原则——目的原则、连贯原则和忠实原则,以目的语接收者为对象,采取归化和异化相结合,直译、意译、音译和注释相结合的方法,从而表现源语的语言特点。此外,为了表现小说写作风格,本文翻译时力求在保留原文写作特色和传递文化内涵之间取最大公约数.完成对《最后的英雄们》翻译,不仅使得读者能以母语思维习惯简单自然地了解源语含义,在一定程度上推动了英文小说在国内的发展,而且对笔者翻译水平的提高大有裨益,增强了笔者对军事小说语言的理解。[关键词]最后的英雄们;小说翻译;目的论PAGE27ChapterOneIntroductionAsisknowntoall,Hollywoodmovieshaveareputationforitsdedicatedesignandexaggeratedtechnique,however,fewknowsthatthenovelisalwaysmorerivetingthanitsfilm.Thisisaworldofsomanycultures,andit’sanirresistibletrendofourtimesforChinatomakeinterculturalcommunicationswithothernationsacrosstheworld,thusgivingrisetoainvisibleplatformtodevelopthetranslationundertakings.TheChinesecultureisextensiveandtime-honored,yettodrawonadvantagesfromexoticculturefruitisalsoundoubtedlysignificantforall.Translationisagoodwaytoconnectdifferentcultures.Novel,servingasanindispensablepartofliterature,isfar-reachingandinitsprimeformanyyears.Noveltranslation,namely,translatesthesourcetextsintotargettexts.Foritisnotjustsimplythetranslationoftheliteralmeaning,itremainstobeanarduousuphill.ThethesisattemptstotranslateaAmericanmartialnovelasitseekstomakeChinesereadershaveaoverallunderstandingofthenovelwithoutlosingitslanguagefeatures.Thelastheroes,incisiveandpithy,givesfullplaytorepresentusapicturethatominouscloudsofwararebeginningtobreakoverEurope.Thehandpickedyouths,membersoftheOSSmembers,areunderacloakofdiplomacyinattemptingtodisperseintotheworldtofulfilltheiroperations.Inthethesis,thetranslatedpartismerelythebeginningofthenovel.Itismainlytalkingabouttheleadingcharacter,DickCanidy,forhisexperienceafterdebarkingfromairplaneinAnacostia.Thenovelcontainssomenounshardtotranslate,suchaslocation,character’snameandetc,andtheSkoposTheoryisreceiver-oriented.Giventhat,theauthorhasadoptedalotofmethods,suchasdomesticationandforeignization,literaltranslation,freetranslation,transliteration,etc.Bysodoing,thereadersmaytograspthegistofthechosentextmoreeasily.Thethesis,ingeneral,canbeclassifiedintothreeparts.Firstofall,therewillbeaconciseexplanationfortheSkoposTheory.Thechaptertwoisresearchandreflection,theauthormakesaveryterseintroductionfortheselectedparts,whichhavebeenmentionedpreviously,inanattempttogivereadersabetterunderstandingforthenovel’sba

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论