计算机对英语的影响_第1页
计算机对英语的影响_第2页
计算机对英语的影响_第3页
计算机对英语的影响_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

计算机对英语的影响

由于计算机的出现,一些与计算机相关的词出现了,引起了人们的注意。本文拟从计算机英语词汇的构词特点和意义创新两个方面讨论这种现象。一、计算机英语词汇词汇学角度的含义W.纳尔逊弗朗西斯在TheEnglishLanguageandItsHistory中指出:词汇是语言系统中结构最松散的一部分,因此也最容易起变化。词汇系统是个发展的开放性系统,它不仅广纳对其有用的词汇,还在自身各类词汇间的相互渗透、派生和转变中不断丰富和扩大自己。计算机英语词汇系统也不例外,通过派生法构成的新词语频繁出现是计算机英语词汇最显著的特征之一。美国《新闻周刊》就有一栏目叫cyberspace,这是美国人用以代替electronicworld的字,它因小说家威廉吉布森1984年的小说Neuromancer而家喻户晓。它起源于数学家诺伯特韦特在1948年创造的新字cybernetics(控制论),两字相比就会发现cyberspace一词是借用了cybernetics中的cyber(电子的、电脑的)这一词根(root)加上space而构成的。与此词根有关的用在电脑世界里的词随处可见:cyber-announce,cyber-age,cyber-revolution,cyberland,cyber-culture,cyberphilia,cyberphobia,cyberslut等。从词汇学的角度分析,语言中最小的“语音语义的结合体”称为“词素”,在词中含有明确的语义,表达主要的意义,计算机英语词汇的词素一般都有一个含义比较明确的语义,如上所述的cyber表示“电子的”或“电脑的”。再如,由词素micro后面上其它词构成表示“微”的新词:microassembler,microcard,microchip,microcommand,microcontrollersimulator,microfreeze,microfabrication,micronet,microimage,microroutine,micromainframe等等。Themicromemoryisamemorystoragewhereamicroprogramiskept,thatislogicallydistinctfromthememoryusedbythetargetmachine'sprogramsanddata.微存储器是用来存放微程序的存储器,在逻辑上它区别用于保存目标机器程序和数据程序的存储器。派生形式具有构词力强、词义宽广、结合灵活等特点,为计算机英语词汇提供了取之不尽、用之不竭的源泉。二、计算机运行速度的分类美国哲学家乔治金斯勒齐普(GeorgekingsleyZiph)在总结了词语长短与其使用频率之间的关系时指出:词语越短,被使用得就越频繁,或者被使用得越频繁的词就越短。在科技新术语出现时,为了使读者比较全面地了解它们反映的新事物、新概念,常常照原文全部译出,这样的译名往往很长,很繁杂:Beginner'sAllpurposeSymbolicInstructionCode(初学者通用符号指令码)。在当今迅速发展的信息社会,人们不堪忍受这种冗长繁杂的词语,必然会使用简明的新词语来取而代之。因此人们常常把两个或两个以上的词缩略,只用其首字母组成缩略词,以期用最少的词汇来清楚地表达更多的信息量,如CPU是CentralProcessingUnit(中央处理单元,中央处理器)的首字母缩写词,它是计算机的主要硬件之一,有计加算机的心脏之称,与计算机运行速度、性能等均有直接的联系。我们一般说计算机的运行速度常指它的“CPU”速度,而不说它的“中央处理单元速度”,如:TheinternalbusisanetworkofcommunicationlinesthatlinksinternalCPUelementsandoffersseveraldifferentdatapathsforinutfromandpoutputtootherelementsofthecomputersystem.内部总线是一些通讯线路构成的网络,用以连接CPU中的内部元件,并且提供几条不同的数据路径,用于计算机系统的输入和输出。上句若是用CentralProcessingUnit代替CPU,把CPU翻译成“中央处理单元”,不仅费时费功、繁琐罗唆,而且增加书写和打印篇幅,显得书呆子味十足。常用的缩略语还有:PC(personalcomputer,个人计算机,微机);UPS(UninterruptedPowerSupply不间断电源);DOS(DiskOperatingSystem磁盘操作系统);CAI(computeraidedinstructions计算机辅助教学)。采用首字母缩略词可以使计算机英语词汇使用起来方便、简洁。它们易于上口,节省书写和打印时间以及文章篇幅等,所以这类词汇增长神速,应用十分广泛,在电脑世界中占有相当大的比例,且十分活跃。另一类缩略词是截短词(clippedword),即把原词截短成两部分,只保留前面一部分,旨在使用起来方便快捷、简洁高效,特别是在菜单、提示、DOS以及WINDOWS命令中,更是能起到以一当十、以简代繁的效果,如:dir(directory列目录)、del(delete删除)等。在截短词中还有一种有趣的现象,把单词中的元音字母剔除掉,只保留辅音字母,在书写或印刷时一般用黑体或斜体,以便于区分,如:drv(drive驱动器)、hlp(help帮助)、md(made建立子目录)等。简化用词是计算机英语词汇的一个显著特征,为了使语言简炼,常常把两个词的某部分拼缀,用一个词的截短形式与另一个词的完整形式拼合成一个新词,这种词叫拼缀词(portmanteauword)。modem翻译成“调制解调器”,该词借用modulate(改变波的幅度、频率或相位)的前三个字母mod与demodulate(把已改变的波的幅度、频率或相位恢复原来状态)的前三个字母dem,两个d字母合为一个。拼缀的modem,准确地反映了modulate和demodulate两者的功能特征。其他的例子有:deltree(delete+tree删除子目录)、smartdrv(smart+drive智能驱动器)等。一般说来,这类词汇相对较少。三、计算机英语词汇的旧词“通”即所提我们知道,任何一种语言都有其词汇系统,词的词汇意义是人们的知识对客观事物、观点和关系的反映,是在词中固定下来的某种联想。通过这种联想,词可以称为语言外部的客观事物,表达指物性意义。计算机词汇中吸收了当代许多学科领域中的尖端科技成果,创造了大量的新词汇。这一类词通常取之于人们日常生活中的词汇。大多为短音节词,在经历了语义变化及隐喻修饰之后,原词的意义已荡然无存,以全新的语义出现。如boot,《新英汉词典》的解释为:vt:1.穿(靴)2.用刑具夹(足、腿)3.踢4.(俚)解雇5.(古)[常与it连用]有利,有用等。在计算机词汇中,它表示:“启动”,重新启动计算机就是reboot。大凡使用计算机的人坐在计算机前操作时,首先应看到的是安装在机箱面板上的跟头键turbo,它用于调节计算机的运行速度。《新英汉词典》,《英汉技术词典》,甚至是在《英汉双解计算机辞典》里都找不到“调速键”的意义。在《韦氏大学辞典》以及其他词典里它作名词时表示“涡轮机”“叶轮机”“汽轮机”等意义,作形容词时表示“有涡轮的”“涡轮推动的”等意义,唯独没有“高速”的意义,但它确实是转换计算机运行速度的跟斗键。计算机词汇中这类旧词赋新义的词还有很多,如cache(高速缓冲存储器),dirty(叶面重写)等等。计算机英语词汇在产生、发展、演变过程中会有一些“貌合神离”“指鹿为马”的情况,使人不知所云。由于大型网络的应用,人们可以更快捷、更便利地进行信息交流和资源共享,但随之也带来了广播风暴的问题。网络上现存的信息会未经许可随意扩散,或者不需要的信息和计算机病毒,甚至是电脑黑客的恶意入侵,使现有的信息和程序遭到攻击和破坏。为使所需的信息畅通进出,滤掉不需要的信息,人们专门设计一道屏障(firewall),仅仅是作为一种保护手段。firewall直译或按字面理解只能是“火墙”或“防火墙”,无论是从该词的内涵还是镶延都是与“火”和“墙”产生联想,但就其科学内涵而言应翻译成“网络安全通路”。由此可见,“网络安全通路”与“火”根本无法联系起来,是两个风牛马不相及的事。地鼠的原文是Gopher,美国人形容信息在网上钻来钻去,像个地鼠,所以别出心裁,用大写字母表示,以示不是真正的地鼠,也不是什么服务,而是由美国明尼苏达大学开发的属于clientserver模式的navigationsystem,其正确的科学涵义应为“通路诱导系统”。计算机英语词汇中类似这种不伦不类、似是而非的情况还不少,因此,切忌望文生义,应具体情况具体分析。理解该词的确切含义,不必大惊小怪,更没有必要妄加更改。就像“大腕”、“下海”初入我们的文化时,顺其自然,大度地接受,让包容的语言系统兼收并蓄、优胜劣汰。概念具有其内涵和外延,外延用以指某些词类现象,故词汇的外延越广,其联想就越多。具有全新内涵和外延的计算机英语词汇俯拾即是,这部分词汇要靠其形象的比喻和联想去理解。如laptop是lap(膝)和top(顶部)的叠加,在《英汉计算机技术辞典》和《英汉双解计算机词典》里均找不到laptop的释义,笔者纳闷这类词并非个别人标新立异、突发奇想,在计算机英文读物中经常出现,为什么未收录到上述权威词典里,这不能说不算是一种缺憾。laptop的形象含义是操作者坐下后,不受场所或地点的限制,即可把便携式微型计算机放在膝上使用。所以根据其形象的比喻通常把它翻译成“膝上型微机”或“便携式微机”。这种词汇靠字面意义的叠加,通过引申或扩展,借助于形象的比喻和想象,便能悟出其含义,不会产生误解或歧义。类似的词汇虽然不多,但还比较活跃,如smartdrive(智能驱动器)、desktop(桌面,单机,小型机)等,应当引起人们注意。语言作为意义的载体通过词汇反映出来,而词汇作为语言中最活跃的部分,比语音和语法更具有活力,其发展、变化、复合速度更快。另一类复合词是由两个或两个以上独立的词结合在一起构成新词。一般说来

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论