白与人体部位词国俗词语的中英翻译_第1页
白与人体部位词国俗词语的中英翻译_第2页
白与人体部位词国俗词语的中英翻译_第3页
白与人体部位词国俗词语的中英翻译_第4页
白与人体部位词国俗词语的中英翻译_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

白与人体部位词国俗词语的中英翻译

由“白”和人体部位词组成的词在社会交流中具有特定的引申性、隐喻性、联想性、象征性性和情感色彩,并具有独特的民族方言正义。作者还应将其归类为民族方言词汇的分类。本文从符号认知和语用学角度探讨了颜色词“白”与人体部位词构成的词语,本文旨在抛砖引玉,就教方家。1.有关文献记载汉语颜色词“白”具有丰富的比喻义、象征义、派生和引申语义。对此专家学者论著颇多,参见王玉英、杨永林、潘峰、骆峰、包惠南等的相关著作。笔者也曾有文论及,此处恕不赘述。2.“白”、人体部位词“实”、“表”和“里”各民族独特的语言理解和思维方式导致颜色的联想意义和情感意义在不同民族语言中具有不同个性。加之地域、民俗、文化历史、自然现象、审美心理等差别,赋予了颜色词丰富的内涵意义和情感意义。一种语言形式所包含的语义内容,很大程度上会受到社会语用因素的影响。“白”与人体部位词所构成的词语,最初用来指称事物个体所具有的白色特征,如白头、白脸、白眼等,这符合人类认识客观事物的规律。由于这类事物特征在一定时期的稳定性、代表性或独特性,逐渐被一定的民族文化、社会阶层所确定,成为既定的思想方法,用来指称、比喻和象征一类事物。任何一个颜色词都包含着虚实两种因素:它作为客观事物的色彩符号来说,是指“实”;但加之个人、民族、社会等因素的共同合力作用,其内涵意义和情感意义不断丰富,总要带上主观感情色彩,便是“虚”。在历经社会文化发展、历史积淀后逐渐被约定,成为国俗词语。这类词语的语用功能也由指“表”演变为指“里”,由指“物”演变为指“实”,即事物的本质和内涵。由此,其国俗语义得以发扬,而指物征的色彩概念意义尽失。3.文化内涵的理解从中国古代对五色的确定和与之对应的方位的划分就足以说明颜色词在汉语中所反映的深刻的文化内涵。而由颜色词“白”构成的词语所负载的文化意蕴更是丰富多彩,尤其是它和身体部位词所构成的国俗词语更具鲜明的民族文化特色。对这类国俗词语在中英翻译处理中必须对其所负载的民族文化意蕴进行深入的理解、阐释和文化补全,才能实现文化传真和“信”的翻译目标。下面通过实例来探讨中文颜色词“白”与身体部位词所构成的国俗词语在文化色彩表现上的差异性和独特性,以及在中英翻译处理中的色彩丧失和文化补全。(1)色词“白”的借代义应用形容头发的白色为“皓”,可以《汉书·司马相如传下》中的“皓然白首”为例。白首、皓首又可代指老人。又如:雨中黄叶树,灯下白头人。——司空曙《喜外弟卢纶见宿》中国人在青壮年时的体貌特征是黄皮肤,黑头发;但到老年时,头发一般会变成灰白或银白,因此在中国人心目中,头发变白意味着年老力衰,进入晚年。这是汉语颜色词“白”借代义的应用和引申。如:白头、白头偕老、白首为功名等词语中的“白头”、“白首”都是此义。中英翻译时,上述词语中颜色词“白”的色彩失真,取而代之的是其比喻义和象征义,因此进行文化补全就不可或缺,依次译为:oldage,bothlivetooldage/remainadevotedcoupletilltheendoftheirlives/livetooldageinconjugalbliss,toremainalooffromeachotherthoughassociatedtilloldage,tocontinuetostudyeveninoldage,longtimestrugglewithoutsuccess。虽“白头”、“白首”及由其构成的词语多表“年老”,但“白头”也指“不署名的”(unsigned),如:白头帖子(不署名的字帖儿)、白头材料。此处的“白”与后文“白手”中的“白”意义有相近之处。(2)“忠奸”的特点颜色词作为文化的体现者之一,在许多方面都受相应的文化结构的影响。而且这种影响,随着人们生活的继承而世代相传,从而表现为一种对文化传统的负荷。如果我们把这些颜色词的意蕴所构成的体系,看成是一个社会集团的文化结构,那么,毫无疑问,色彩词的意义,是受到文化传统影响的,而且这种影响是相当强大的。中国传统文化尚红黄忌黑白,白色是基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。中国传统戏曲中某些角色脸上画各种色彩的图案,用来表现剧中人物的性格和特征。人们常说“忠奸看黑白,善恶分红蓝”。戏曲舞台上“白脸”、“白鼻子”、“奸白脸”等形象,一般是性格粗暴、为人奸诈的男性人物、丑角或滑稽角色。如:而他分明扮演的是一个丑角,鼻上涂着一片白油彩。(北京大学语料库)故“白脸”、“白鼻子”常用来饰历史上被认为是奸臣的曹操、严嵩、潘洪等,有助于表现其内心奸诈专横的特点。“白脸”、“白鼻子”就象征奸邪、阴险的人、汉奸或叛徒、奸臣、小人或“坏蛋”,英译为:villainouscharacter或villain。由此汉语有“唱白脸”之说,比喻装出严肃的样子,意为做恶人。运用颜色词对艺术形象进行描绘,不但使艺术形象具有间接可视性,且由于色彩在人们心灵深处长期积淀,人们对它有一种共性的认知,以至于什么颜色一出现,便能产生共振,体味到它象征什么。这是中华民族文化的个性。“白脸”虽表贬义,但“小白脸”却倍受青睐,指美少年,美男子。此时“小白脸”是由指代男子脸色白晳、健美引申而来,也是汉语颜色词“白”借代义的应用。英译为:handsomeyoungman或Adonis(阿多尼斯,来自希腊神话中的爱与美女神Aphrodite所爱恋的美少年)。不过汉语中“小白脸”多为戏称。(3)《宋书》卷四七《沈庆之传》古代表示人的整个面部用“面”。“脸”字在魏晋时期才出现,只表示两颊的上部;到了唐宋时期,口语中才用“脸”表示整个面部。然而“白脸”和“白面”及由其构成的词语所表达的意义可谓大相径庭。如:陛下今欲伐国,而与白面书生辈谋之,事何由济。——《宋书·沈庆之传》坐第一把交椅者,是个不到三十岁的白面郎君。(北京大学语料库)以上二例中的“白面书生”和“白面郎君”与“白脸”所表达的意义可谓相去甚远,足见“脸”、“面”二字在具体语境中表意之区别。从以上二例可见“白面书生”和“白面郎君”指年纪轻见识浅,缺乏实际锻炼、阅历不深的文人或读书人。英译为:youngscholarinexperiencedinaffairsofbusiness。(4)“治疗”指“嘴唇”,指“初见”白眼本指朝上或朝两边看时露出的白眼珠,也称为“白果”。如:每当“冷面”自动调节为“讶面”又绽开为“笑面”,同时“白果”变为“青眼”时,他便有一种骨酥筋颤的快感。(北京大学语料库)“白眼”与“青睐”或“青眼”相对。“白眼”因指朝上或朝两边看而非正视,故而表示轻视,是看不起人的一种表情;“青睐”意为对某个人或某种事物的喜爱或重视。这二词源自典故。至今人们也常用“白眼”、“白果”表示轻蔑或厌恶。如:我就因为受不了老师和同学的白眼才退学出来找活干的,谁也瞧不起我们。(北京大学语料库)可见“白眼”由其本义朝上或朝两边看人即斜视而用来喻指“轻蔑或厌恶”,是其象征义。可英译为superciliouslook或dirtylook。如:这时候,他或者得半碗酸粥,或者只得一个白眼……(茅盾:《大鼻子的故事》)Thenhewouldeithergethalfabowlofthingruel,oradirtylook……(5)曲道白的译法“白口(儿)”是具有鲜明的民族文化特色的国俗词语,他们与颜色词“白”和身体部位词“口”的本义已经没有太多联系,其表意有二:一指戏曲道白,英译为:spokenpartsinoperas;二指线装书的一种版本,版心上下不印,英译为:akindofoldChinesebooksboundbystitches。“红口白牙”本来描述事物的属性、特征,后重在指代“口、牙”的功能,指一口咬定或指确实说过某句话。英译时切不可随意,应译为:tospeakrightfromsb’sownmouth。(6)“白嘴唇”—白脖颈/白脖子受民族因素的影响,相同的色彩现象在不同的民族中,具有不同的情感价值和社会意义,使相应的色彩词语的意义不尽相同。张承志的小说《美丽瞬间》中,有这样一个附注:AK:白色,这是一个需要神会的词,在北亚游牧民族中,“白”是一种奇异的,需要感激的东西。……这篇小说中的AKtamak意即“美丽的姑娘”,原意却是“白脖颈”……同样对白色的这种理解也存在于蒙古等族的语言中,它们共同构成了北亚游牧民族精神中的一种圣洁的角落。由此可知,“AK”具有的深厚的民族情感和神圣的蕴含,正是哈萨克民族对白色独特的价值与感情的体现。从而使得“白脖颈”在哈萨克民族中象征“美丽的姑娘”。而我国部分地区的“白脖子”与“白脖颈”仅一字之差,其字面意义几无二致,可象征意义却大相径庭。在那些地方“白脖子”指门外汉、无知的人,英译为:layman;anignorantperson。这与英语中的redneck意义颇为相近,指没有读过什么书的乡下人,由于他们与众不同的生活方式,以至于成为其它的人笑柄。不同民族语对于白色的情感体验和价值观念差异归根结底在于社会文化在人们心里引起的特殊联想。颜色词经过文化浸染后,就成了某种象征物。不同的民族历史传统形成了不同的风俗习惯和不同的审美观念,即使同一个颜色词在不同的文化中其联想意义可能正好相反。汉族和哈萨克族的不同文化,使本来相对应的颜色词“白脖子”与“白脖颈”带上了不同的象征意义,因而又成为不相对应的词。(7)“白”在英语和汉语中的应用白色是各种颜色中最纯粹、不掺杂任何杂质的颜色,因而汉语词义引申,“白”也表示空白、空无所有。“白手”是“空手,徒手”之意,译为:empty-handed。从“白手”发展而来的“白手成家”或“白手起家”则指在没有任何凭藉或在物质条件很差的条件下而建家立业,这里“白”已不再是颜色词,而是与“手”一起构成副词,英译时应根据具体语境译为汉语中相应的词组,可译为:buildupfortunefromnothing;riseinlifewithouthelp或startfromscratch。这里“白”作为颜色的概念荡然无存,切忌机械按照字面意思直译为whitehands。英语whitehands有“廉正诚实”之意。如:Hehaswhitehands。(他是清白无辜的。)可见,“白”在英语和汉语中的语用意义大有差距。因此英译时文化意蕴的补全就必不可少。(8)颜色词“白”与身体部位词的语音与语义关系色彩本是大自然的馈赠,但色彩的尊卑观念最终是由社会的制度文化赋予的。“白”表示没有功名或没有官职,此义来自古代服色制度。古代百姓,衣服不能施彩,故称“白衣”,后世称“布衣”。此外,平民所居之屋不施彩,用茅草搭盖,称为“白屋”;没有功名的读书人住的屋子也称为“白屋”。“白”由此与平民百姓紧密地联系起来。白色在中国古代还意味着身份卑微。所以古代没有功名或知识浅薄的人被称为“白衣”、“白大人”、“白丁”和“白身”。如:张浚白身未有名第,时在河中永乐庄居。(北京大学语料库)无论官员子弟及白身平民,凡属身体壮健,精擅骑射,便可选来进御。(北京大学语料库)可见,“白身”与“白丁”、“白衣”均表没有功名或知识浅薄的人,这与潘峰归纳的“白2”的意项⑧一致,故应英译为:commonerwithoutrank;commonpeopleinChinesefeudalsociety;illiterateperson。颜色词作为文化限定词,是个人因素、民族因素、社会因素、文化传统等诸多因素构成的合力而共同产生影响的结果。它们共同赋予了颜色词丰富的内涵意义和感情意义,为联想意义的产生提供了条件。词的联想意义在很大程度上就是指文化意义,它往往因风俗习惯、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景以及语言表达方式等差异,从而产生文化语义的“词义空缺”。“白”与身体部位词所构成的词语就是“词义空缺”的典型表现,含有丰富的国俗语义,其联想意义是汉民族文化传统、风俗习惯和历史背景、宗教信仰、审美情趣等的沉淀,既体现了地域特色和时代变迁,又展示了民族语言文化的特性。这类词语的国

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论