文化交往视角下中文商业广告英译研究_第1页
文化交往视角下中文商业广告英译研究_第2页
文化交往视角下中文商业广告英译研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文化交往视角下中文商业广告英译研究文化交往视角下中文商业广告英译研究

摘要:本文探讨了文化交往视角下中文商业广告的英译问题。在全球化背景下,商业广告的传播和交流日益频繁。然而,不同文化之间存在着差异,这就给商业广告的翻译带来了挑战。通过分析中文商业广告的特点以及英译中可能存在的问题,本文提出了一些翻译方法和技巧,以达到更好地传达广告信息和促进文化交流的目的。

关键词:文化交往视角中文商业广告英译

引言

在当今全球化的时代背景下,商业广告的传播和交流日益繁荣。商业广告作为一种重要的传媒手段,其翻译质量直接影响到广告的传播效果和市场推广。然而,商业广告是文化交往的产物,不同的文化背景会给广告的翻译带来一定的挑战。本文将以文化交往视角出发,探讨中文商业广告英译的问题。

一、中文商业广告特点

1.简练、含蓄

中文商业广告通常以简练、含蓄的方式表达,注重言简意赅,突出核心信息。这是由于中文语言结构的特点决定的,中文注重借助词语、词汇的选择和运用来传达更多的信息。

2.文化意象

中文商业广告中常常运用文化意象来增强表达效果。这些意象往往是根植于中国传统文化,包括典故、成语、节日和习俗等。这些文化意象对于中国消费者来说是熟悉的,但对于外国消费者来说可能难以理解。

3.幽默、夸张

中文商业广告常常使用幽默和夸张的手法来吸引消费者的注意力。这种表现方式在中国文化中非常常见,但在其他文化中可能并不常用。

二、中文商业广告英译的问题

1.文化差异

中西方文化有着较大的差异,词汇、习语、文化意象等都有着不同的表达方式,这就需要译员在翻译过程中注重文化适应和意译。

2.言简意赅的留白

中文商业广告中常常有意利用语言留白的方式来引发读者的联想和想象。然而,在英文中可能需要更多的细节和信息来确保广告的理解和传达。

三、中文商业广告英译的方法和技巧

1.文化适应与意译

在翻译过程中,应注重针对目标语言的文化适应,使用目标文化中更为熟悉的词汇和表达方式来传达广告信息。同时,也可采用意译的方式,将中文广告中的文化意象转化为目标语言中更为符合本土文化的形式。

2.保留文化特色

在翻译过程中,应尽量保留中文商业广告中的文化特色,以增加广告的辨识度和吸引力。

3.考虑受众心理

在进行中文商业广告的英译时,要考虑到目标受众的心理特点和文化背景。适当地进行本土化调整,以达到更好的传播效果。

结论

中文商业广告作为一种具有鲜明特点的文化作品,其英译涉及到文化适应、意译和受众心理等多个方面的问题。只有通过深入分析广告的特点,结合文化交往视角,才能更好地进行英译工作,保持广告的信息完整性和表达效果,促进跨文化交流与理解总结起来,中文商业广告的英译需要注重文化适应和意译,以确保广告信息的传达和理解。在翻译过程中,译员应使用目标文化中更为熟悉的词汇和表达方式,并采用意译的方式将文化意象转化为目标语言中更为符合本土文化的形式。同时,要保留中文广告的文化特色,以增加广告的辨识度和吸引力。在进行翻译时还要考虑目标受众的心理特点和文化背景,适

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论