




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
旅游景区公示语英译存在的问题
广告是一种侧重于公众行动的语言形式,因此它具有广泛的用途。在旅游景区、商场超市、交通线路、医院学校、宾馆餐厅等各种公共场所,无处不见公示语。较之一般公共场所里的公示语来说,旅游景区公示语独具特色。它有自己特定的对象,即游客,因此,在各地的旅游景区里我们常常可以见到四类公示语:即景区标识牌上的指示语、提示语和警示语,以及景区、景点入口处张贴着的各种“须知”,即告示语。旅游景区的公示语或者给游客指明方向道路,或者对游客的行动进行提示警示,或者把景区的有关规则告诉游客,让他们知道在景区里该做什么或不该做什么。其目的都是着眼于游客的行动,期望游客能够按照公示语文本的预期意图做出相应的反应。然而,眼下全国各地旅游景区里,不少公示语英语译文错误百出,不仅大煞风景,给中外游客留下了不好的印象和笑柄,而且无法起到公示语应有的作用,成了无用的摆设,有时甚至还误导外国游客。下面我们将从景区景点名称的译名和不同表现形式的公示语的译文两个方面对旅游景区公示语英译存在的问题及其解决办法加以探讨。文中所有的例子均来自我们对宁波市旅游景区调研得来的一手资料,希望能以此达到管窥全豹的目的,以期对我国旅游景区的公示语英译有所启发。一、翻译问题在译名方面,旅游景区公示语英语译文存在的问题主要有译名不一致、译名不准确和译名不规范等三类问题。(一)旅游景区作用旅游景区公示语的一大特点是指示语居多,包括景区名称、景区内各景点的名称和景区设施的名称,其主要作用是给游客指示道路、方向和处所。一个景区、景点或景区设施本应只有一个译名,这是不言自明的。可是,在旅游景区里却常常出现译名不一致的问题。我们在对宁波市各旅游景区调研的过程中,发现了不少类似问题。这个问题在全国各地旅游景区都不同程度地存在。王秋生曾在“旅游景点翻译亟待规范”一文中对南京雨花台景点名称译名不一致问题进行过探讨。1.“deresort”的称谓在旅游景区里常常可以见到同一个景区名称有几个不同的英语译名。比如,“天下玉苑”是宁波市一个以各种玉雕为特色的4A级旅游景区,可是,该景区名称在景区几处非常邻近的地方被译成几种不同的英语译名:JadeWorldResort(景区大门外的“景区导游图”上);CulturalParkofJadeResort(大门口的“入园须知”上);WONDERJADERESOURCE(进门后的标牌上)。这些译名怎能不把外国游客搞糊涂。此外,在这几个译名中,要么有resort,要么有resource,不符合英语景区命名习惯。可改译为JadeWorld,既简明扼要,又紧扣原意。“河姆渡遗址”是宁波市的一个国家级文物保护单位。在该景区里,“河姆渡遗址”的译名一会儿是“HemuduSite”,一会儿是“theRuinsofHemudu”。尽管在词典上ruins这个词也可以表示“遗址”,但该词重在“废墟”上,比如,我国古代“殷墟”就译作“RuinsoftheYinDynasty”。(181)而“遗址、旧址”常常译作site,比如,半坡遗址:BanpoSite;周口店遗址:ZhoukoudianSite。(180)“河姆渡遗址”已有固定的英语译名:“theHemuduSite”,(192)因此,翻译时应当“名从主人”,不要另创新的译名,以保持译名的一致性。2.景区名称的翻译景区内的景点名称也存在一名多译的现象。“仙人桥”是宁波市全国重点文物保护单位保国寺景区里的景点之一,这个词在“灵龙景区示意图”中被按照汉语拼音翻译成“XianRenBridge”;在“灵龙泉景区简介”中被译成“DeityBridge”;在“仙人桥”旁边的石碑上又被译成“bridgeofimmortal”。笔者认为,景点名称若有文化含义,翻译时应尽可能传达出其中的文化信息,给游客以产生联想的空间。因此,用汉语拼音来译“仙人”无法传递出汉语原文的文化含义。Deity多用来指西方的“神”(god),而中国神话和童话里的“仙人”指的是“长生不老并且有种种神通的人”,在英语中多用immortal来表示。所以,此处的“仙人桥”可译作“BridgeofImmortals”。3.内容分析设施旅游景区里各种设施的英语译名也常常不一致。以旅游景区里的一个重要设施“厕所”为例,可看出译名的混乱:W.C./WaterCloset(天童山森林公园);Men’sToilet/Women’sToilet(天一阁);Male/Female(招宝山);MaleToilet/FemaleToilet(阿育王寺)。在这几个译名中,WaterCloset指的是有“抽水马桶”的厕所,国内旅游景区的厕所一般都较为简易,没有这种设施,所以不宜译成WaterCloset。Men’sToilet和Women’sToilet给人以画蛇添足之感。Male和female这两个词多用来指有生命的雄性和雌性动物,用来指称或修饰“厕所”都不合适。在国外,厕所门口的标牌上习用的名称是Men/Women,Men’s(Room)/Women’s(Room),Gentlemen/Ladies,Gent’s/Ladies’;而在道路指示牌上用来指示方向时,英国英语常用Toilet,美国英语常用Restroom,并且都伴随着一个指示方向的箭头。(二)“国游客”的译词译名不准确问题常常是由于硬译汉语原文或者乱用英语词语所导致的,其结果是译文辞不达意,不仅难以起到公示语应有的作用,有时甚至还闹出笑话来。奉化溪口是宁波市的国家4A级旅游风景名胜区,在售票处贴着一张配有照片的景区工作人员介绍,名为“亮相台”。然而,这个词下面的英语译名却是“Strikeaposeintheplatform”,成了“在台上摆姿势”。这纯粹是不顾具体语境,照搬词典的结果,把一个戏曲舞台术语硬搬到这里,使译文成了“硬译”、“死译”。原文中的“亮相”(应为Strikeaposeonthestage)本是比喻用法,而译文只传递出了其表层意思,结果导致译文成了一句令人捧腹的英语。这条汉语公示语原文本意是要介绍景区里的工作人员,因此,“亮相台”在这里可以译成StaffMembers。译文虽然失去了原文的意象,却保留了原文的本意,也让外国游客一看就能明白照片上的这些人是谁,而不至于把他们当作将要上台表演的演员。作为全国重点文物保护单位的“天一阁”是中国最古老的图书馆之一,也是宁波市作为历史文化名城的重要标志。在该景点里,其馆名被译成TianyiPavilion或TianyiPavilionMuseum。译文把“阁”译成pavilion值得商榷。Pavilion指的是“(公园、花园等中的)亭子、凉亭、阁”。“天一阁”并非是一处亭台楼阁,译成TianyiPavilion容易误导外国游客。TianyiPavilionMuseum这一译名也不妥,把pavilion跟museum放在一起不合适。建议译作:TianyigeAncientLibrary或者TianyigeMuseum。在保国寺景区里的景点“叠锦台”的“示意图”上,“休息处”被译成Restroom,这在外国游客,尤其是在美国游客的眼里就成了“厕所”,可谓误导外国游客。再则,此处并非room,只是备有条凳可供休息用的一条走廊而已,按其原意译作corridor即可。在不远处的“青嶂亭景区示意图”中,“憩舍”这个非常优雅的汉语词语也被译成了RestRoom。此处“憩舍”指的是房间,可以译作lounge。招宝山旅游风景区是宁波市的又一个国家级重点文物保护单位,是以镇海海防遗址为主要景点的一个旅游景区。景区大门口的“招宝山旅游风景区导游图”上的“投诉中心”被译成“接受忠告和询问中心”(theCenterofReceivingAdviceandRequest)。“天下玉苑”里也有一个与此类似的“游客投诉接待处”,被译成“起诉接待中心”(Thereceptioncenterofprosecution)。外国游客看到后定会纳闷:旅游景区怎么还会受理“起诉”?汉语目前有滥用“中心”一词的倾向,不管机构大小都冠以“中心”。翻译时不能见到“中心”就译成center,因为这个词含有“繁忙、人来人往”的意思。把景区里一个小小的“投诉处”译成一个“center”,不仅夸大其词,而且会让外国游客以为真的有很多游客前来投诉景区服务质量,岂不是往自己脸上抹黑?这两个指示语都可改译为ComplaintOffice。(三)注意使用“游客”的方法这方面目前存在的问题主要是“须知”的译名问题。在旅游景区里常常可以见到各种不同的“须知”,如,“购票须知”、“参观须知”等。这些“须知”属于告示语,其主要目的是把景区的有关规定告诉游客,希望游客能够自觉遵守。然而“须知”的译名极不规范,各种译名五花八门:“入园须知”GuestInformation(天下玉苑景区门口);“购票须知”Noticeofpurchasingtheticket(溪口景区和保国寺景区门口);“游览须知”NoticetoTourists(梁祝公园门口);“参观须知”NoticeforTouringTianyiPavilionMuseum(天一阁博物馆门口);“游园须知”Attention(保国寺景区里面)。这些“须知”所涉及的内容主要是景区管理处为维护景区秩序、保护景区设施和游客人身安全而制订的一些强制性规定,是游客应当知道而且必须遵守的。而information主要用于提供信息,notice用作“通知”,用它们来译“须知”,可能削弱了告示语的感召功能。在国外旅游景区里,类似的“须知”多用“Regulations”来表示。比如,在美国田纳西州的一个名为“TheLostSeaAdventure”旅游景点里,有如下一则“告示”:Regulations可见,旅游景区的“须知”译作regulations或者rules才是规范的,才能恰当地表达原文所隐含的“管理规定”的意思。尤其是当内容都是以祈使句形式出现时,多用regulation或rule。如果内容以陈述句形式出现时,视其内容也可用notice。因此,在旅游景区公示语译名方面,首先应当尽量保持译名的一致性。同一个景区、景点或景区设施的译名应当保持一致,避免一名多译现象,以消除外国游客的困惑。其次要注意译名用词的准确性,不能生搬硬套词典释义,要考虑具体语境。在选词方面应该下功夫,要有严复“一名之立,旬月踟蹰”的认真精神。此外,还应注意用词的规范性,以使译名符合英语语言文化习惯。二、景区里不同融合翻译的问题以上探讨的译名问题涉及的主要是景区内指示语的翻译问题,而译文问题则主要是指景区里的提示语、警示语和告示语的翻译问题。这方面出现的译文问题主要有译文不规范和译文不准确两个方面。(一)危险性质—译文不规范旅游景区里常常会见到一些提示语和警示语。提示语主要是提醒游客应该做什么,或者不应该做什么,语气通常比较温和客气。比如,请保持干净、请爱护花木、请注意安全等。此外,旅游景区往往存在一些安全隐患问题,景区管理部门有责任提醒游客,给游客以警示,以避免发生危险。所以,旅游景区里的警示语内容主要是禁止游客某些可能产生危险后果的行为,或给游客以提防某种危险的警示,通常语气较为严厉,比如,禁止攀爬、水深危险等。这两类公示语在英语里都有规范的表达方法,因此,翻译时应当尽量借用英语中已有的公示语。旅游景区里这类错误的译文多表现为逐字硬译,从而导致译文不规范。比如,“游客止步”是旅游景区里最常见的一句提示语。这句公示语在宁波市的不同旅游景区里有几种不同的译法:在“天一阁”和“保国寺”景区里被译成“PassengerNoEntry”;在“溪口景区”里是“NoVisitors”;阿育王寺大雄宝殿门口立着的一块活动标牌上面写着的“功课期间,游客止步”,译成了“StudyPeriod,VisitorsHalt”。在这几种译文里,PassengerNoEntry和VisitorsHalt显然是硬译的结果,不符合英语习惯,而且前者还把“游客”译成了“乘客”。NoVisitors虽然是一条规范的公示语,不过在这里用错了地方。它所出现的环境主要是医院,用于医护人员的办公室、手术室等处,也可用于病房,通告在某些规定的时间段里谢绝探访病人,所以用词是visitor,意为“探访者”。这条公示语的翻译应当视不同的语境而定。如果是出现在景区工作人员办公地点的门口,可以译作StaffOnly;而在阿育王寺大雄宝殿里,当时正是寺里僧人做功课念经的时间,不允许游客入内参观,因此,可以译作NoEntry,或者NoAdmittance。在溪口景区和招宝山景区里有一条相同的警示语:“当心坠落”,都被译成Caution:DropDown。本该是告诫游客注意安全,结果译文却变成了要游客做一种危险动作的要求:“注意:坠落”,完全是本末倒置。这条警示语出现的地方主要是景区里有悬崖峭壁的危险地带,译成caution不足以起到警示作用,可以译作Danger!CliffEdge,StayAway!“严禁烟火”也是旅游景区里一句常见的警示语,多出现在树木繁茂的场所。这条公示语在天童山景区里面被译成“严禁吸烟(NoSmoking)”;在“天下玉苑”里变成了“禁止燃烧(NoBurning)”;在东钱湖景区里是“没有火(NoFire)”;在雅戈尔野生动物园里则成了“禁止烟花(ProhibitFirework)。这几条译文里,NoSmoking虽然是规范的公示语,但用在这里却不合适,它只着眼于“烟”,而原文更侧重于“火”。NoBurning不大用于公示语,而且burning表示“燃烧”,通常与树叶、树枝、木材等一大堆的东西相连。而在“禁止烟火”的地方,哪怕是一根小小的火柴也在“禁止”之列。NoFire可以用来表示“禁火”,但fire一词多用复数。ProhibitFirework更是错得离谱,短短两个词的一句话中,不仅有句型错误,而且还有用词错误。把prohibit置于句首,使译文成了祈使句,变成了要求游客去“禁止烟火”,此外,“烟火”还错译成了“烟花”。“严禁烟火”有几种不同的译法:Fires(Strictly)Prohibited;NoOpenFires或者NoSmokingorOpenFlames。(二)“v3”的译法旅游景区里有一些以“须知”形式出现的告示语,把景区的管理规定告诉游客,希望游客自觉遵守。翻译时应当注意用词和句式的正确,不能随意改变原意。遗憾的是,这种译文常常出错,导致扭曲原意。比如,“天一阁”门口的“参观须知”中有一句“馆内严禁吸烟,严禁携带易燃易爆物品”,被译成Pleasedonotsmoke,andbringanythinginflammableorexplosiveintothemuseum。译文不仅把原文严厉的语气变成了客气的请求,而且由于误用逗号和连接词and,把原文意思改变成了“请勿抽烟,请将易燃或易爆物品带进馆来”。拟改译为:Donotsmokeorbringanythingflammableorexplosiveintothemuseum。保国寺景区售票处旁的“购票须知”内容英语译文更是错误百出,比如第一条中的两句话,“游客进入景区参观必须按规定购买门票,购票时请依次排队。所购参观券当日有效,隔日作废。”其中第一句的译文是:Visitorshouldpurchasetheticketforenteringthescenicspotaccordingtotheregulationsstandinginaline,结果成了一句很滑稽的话:“游客进入景区参观必须按照排着队的规定购买门票”。第二句的译文也错得离谱:Thevisitingticketisavailableonthesamedayitisbought,andbecomeinvalidonthenextday。其中的“当日有效”被译成“当日可以得到”(available),从而使第二句译文的意思变得莫名其妙。全句可改译为:Toenterthescenicarea,pleaselineupfortheticketanditisonlyvalidonthedateofpurchase。旅游景区里还有一些不冠以“须知”的告示语,比如,在天河生态风景区里有一则告示,“尊敬的游客,您已进入宁波旅游区水源保护区,保护区内严禁乱丢、乱扔垃圾;严禁烟火;严禁采、折、挖区内植物,违者罚款。谢谢合作”。其英语译文如下(错误照录):EsteemedTourists:YouhavenowinNingboProtectingDrinking-waterResourceArea,HerewastesarestrictlyProhibitedtolitterthegroundwithSmokingoranyfireisstrictlyprohibitedtomake,Andtheplantsinscenicspotarestrictlyprohibitedtopick,breakoffordigOtherwise,youwillbefined。Thankyouforyourco-operation.该译文句子结构混乱,用词、拼写、标点符号错误接二连三,导致译文意思含混不清。此外,“违者罚款”一句的译文把“违者”译成you,把对象扩大到了每一个看过告示的游客身上,并且语气盛气凌人,带有威胁意味。这样的译文决不会给外国游客留下好的印象。拟改译为:DearVisitors:YouareenteringthewaterreserveareaofNingbo.Littering,smokingandopenfiresarestrictlyprohibited.Nopicking,breakingoffordiggingupoftheplantsisallowed.Violatorswillbefined.Thankyouforyourcooperation.由此可见,在翻译旅游景区公示语时,为了避免译文方面的错误,一是要注意用词规范,尽量借用英语中已有的规范公示语,而不必去硬译死译。二是要注意准确传递原文的意思及其感召功能,这需要在选词和组句方面狠下功夫。三、公示语的翻译是否必须达到法律规定的目标爱泼斯坦等人指出,“我们要把原来用中文所表述的内容,传达给使用外语的外国人,首先必须使你的外语符合其规律和法则;其次必须克服两种不同文化所造成的障碍,这样才能使交流完成。所以翻译决不是一种机械性的工作,而是一种创造性的工作。”这句话说明了决定译文质量的两个重要因素:规范性和创造性。翻译不是一种简单的语际转换行为,而是一种跨文化交流活动,因此,译文必须遵守外语语言规范,才能达到跨文化交流的目的。为达这一目的,翻译时就不能过分拘泥于原文,要敢于做创造性的工作,以消除不同文化之间的障碍。这句话对于公示语翻译来说也是十分中肯的,并且具有启发意义。公示语本身是一种非常规范标准的语言形式,有的是一些已经固定的习惯用语,不可随意改动。比如,“小心碰头”,其对应的英语公示语是WatchYourHead/MindYourHead,不能改成TakeCareofYourHead。而这条不规范的英语译文在我国各地都可以见到。英语中存在着大量的规范公示语,尤其是一些提示语和警示语,可供我们在翻译汉语公示语时借鉴,甚至还有不少可以直接借用。忽视公示语译文的规范性,结果可能误导公众。在某旅游景区里就曾出现过这样的笑话:外国游客见到“游客止步”的译文VisitorsStopHere后,不知所措,在该标牌前停步不前。其实,从上文可知,这条公示语在英语中有现存的公示语可以借用。英语中已有的公示语既为我们确立了规范,又为我们翻译公示语创造了十分有利的条件,翻译时应当对已有的资源加以充分利用。从上文的分析中可以看出,译文语言不规范是旅游景区里公示语英译存在的一个主要问题。同一个旅游景区的景区或景点名称的译名不一致,常常会导致外国游客的困惑。那些不符合规范的译名或译文得不到外国游客的认同,因而难以达
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电子商务合同评审流程及其重要性
- 高中体育教师年度工作计划
- 高校学生会换届选举会议流程
- 电力设施安全运营保障措施
- 三八节放假通知及活动安排范文
- 体育协会2025年工作计划及总结报告
- 湖南版一年级美术实践活动计划
- 商业地产买卖合同协议书范本
- 智能化系统安装合同范本全能版
- 房屋买卖合同样本模板:房产交易的法律保障
- 中央经济会议2024原文及解释
- QB-T 5823-2023 工坊啤酒机械 发酵罐
- 新高考化学2024备考选择题高频热点专项突破16 弱电解质的电离平衡
- 2021年古包头市昆都仑区水务公司招聘考试试题及答案
- 关于中小企业“融资难”问题的对策研究-基于台湾经验和启示
- 固体废弃物管理培训
- 硬件工程师职业生涯规划
- 【高新技术企业所得税税务筹划探析案例:以科大讯飞为例13000字(论文)】
- 提升管理层领导力的酒店管理培训课程
- 思维导图在初中英语复习课中的应用研究的中期报告
- 绝对干货!国有企业总经理办公会决策事项及总经理职责清单
评论
0/150
提交评论