工程管理专业英语-part 1_第1页
工程管理专业英语-part 1_第2页
工程管理专业英语-part 1_第3页
工程管理专业英语-part 1_第4页
工程管理专业英语-part 1_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ProfessionalEnglishforConstructionManagement专业英语教学目的

LearningObjectives通过该课程的学习:要求学生完成100,000单词的阅读量,掌握或熟悉1000个工程管理常用专业词汇,达到每小时250单词的英译中速度,具备工程管理科技论文的译/写能力,初步具备专业英语的对话能力,为毕业设计的专业阅读和以后从事科学研究及工程打下坚实的基础。课程安排Content

通过本科阶段的专业英语学习以后,学生掌握了一些相关专业词汇。能够阅读相关的英文专业文献,进一步培养学生正确参阅英文科技文献的能力,共28学时。总体安排如下:1、了解英文科技文章的特点和专业英语的基本翻译技巧-ThebasictranslationskillsforprofessionalEnglish2、科技文章阅读和准确理解-Readingcomprehension3、相关英文短片观看-Videowatching学习要求LearningRequirements遵守上课纪律,不要迟到、早退授课方式:专业词汇朗读、长难句翻译、英文短片观看考核方式:出勤+随堂练习+期末考试成绩评定:平时成绩20%+考试成绩80%相互沟通内容Contents什么是专业英语?科技英语与大学英语-ScientificEnglishandCollegeEnglish科技英语的特点-ThecharacteristicsofscientificEnglish专业英语翻译基本技巧-ThebasictranslationskillsofspecialtyEnglish什么是专业英语?普通英语

(CommonorOrdinalEnglish)——通用、普遍的基础词汇以及听说读写科技英语

(EnglishforScienceandTechnology)专业英语

(EnglishforSpecialScienceandTechnology)隶属于科技英语是科技英语的一部分,以表达科技概念、理论与事实为主要目的。遵守科技英语的语法体系和翻译方法,特别注意客观事实和真理,表达准确(accuracy)、精炼(conciseness)和正式(formal)。是结合各自专业的科技英语有很强的专业性、涉及的面更加狭窄,与专业内容配合更为密切。专业英语与科技英语既有区别又有联系,专业英语的学习需要有一个良好的科技英语基础,同时也要注意其自身的词汇特点,语法特点、修饰特点和翻译特点等等。科技英语与大学英语-ScientificEnglishandCollegeEnglish大学英语科技英语听、说、读、写重点在阅读、翻译和写作。介绍听和说基础进阶科技文献的阅读和翻译日常应用CET4和CET6听、说、读、写词汇、语法、句型一、科技英语的特点-ThecharacteristicsofspecialtyEnglish大量使用名词化结构广泛使用被动语句非限定动词后置定语复合词与缩略词长句多种方法表达数字和否定行文清晰、客观、精练、严密文体简洁、准确、清晰信息量大、强调存在的事实内容目的手段1、大量使用名词化结构(Nominalization)

英语与汉语的一个明显不同点:汉语中动词占优胜,动词使用的范围很广;而英语中名词占优势,名词使用范围很广。科技文体更是如此。原因:强调存在的事实,而非某一行为。Archimedesfirstdiscoveredtheprinciplethat

waterisdisplacedbysolidbodies.

Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.

译文:阿基米德最先发现固体排水的原理。名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement

这一事实Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.译文:电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。名词化结构thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves强调客观事实。地球绕轴自转,引起昼夜变化。译文1:Theearthrotatesonitsownaxis,whichcausesthechangefromdaytonight.译文2:therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.另:科技文体所述的是客观规律,尽量避免使用第一、第二人称。炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。译文1:Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatlosscanbeconsiderablyreduced译文2:theuseoffirebricksroundtheboilercanconsiderablyreducetheheatloss.2、广泛使用被动句(thepassive)

科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。使用被动句的情况:不必说出主语、不愿说出主语或说不出主语。科技文体往往是前后两种。Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.译文:要注意机器的工作温度。中美之间已经建立了外交关系。译文:DiplomaticrelationshavebeenestablishedbetweenChinaandtheUnitedStatesofAmerica.他提议各班之间开展友谊竞赛。译文:Heproposedthatafriendlyemulationdrivebestartedamongthedifferentclasses.比较下面两段短文:Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergyistermedcapacitance.Itismeasuredinfarads.译文:电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属板内。这样的装置称之为电容器。其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态结构。强调与客观使用时要注意:主要的信息置于句首

;尽量避免使用第一、二人称

3、常使用非限定动词(the

nonrestrictiveverb)

非限制性动词:分词短语、分词独立结构、不定式、介词加名词短语。Adirectcurrentisacurrentwhichflowsalwaysinthesamedirection.=Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.译文:直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。Vibratingobjectsproducesoundwavesandeachvibrationproducesonesoundwave.=Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.译文:振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波.在科技英语中,不常使用非限制定语从句,而使用非限定动词,即非谓语动词

使用分词独立结构代替状语从句或并列分句Inthecommunications,theproblemofelectronicsishowinformationisconveyedfromoneplacetoanother.Inthecommunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother.译文:在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方输送到另一个地方。使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句在科技文中,一般将how,wh-词引导的从句转换成how,wh-词引导的不定式短语。从而使句子结构更加简洁、紧凑。4、大量使用后置定语(thepostposition)

1、介词短语

Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.译文:由于摩擦而产生的力叫摩擦力。介词短语dueto的使用避免了because从句的使用

2、形容词或形容词短语的使用Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.译文:热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。

3、副词Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.译文:向下的力与向上的力相等,所以气球就保持在这一高度。副词成对出现,大多表示相反的意思。4、单个分词Theresultsobtainedmustbechecked.Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.

译文:产生的热能等于浪费了的热能。过去分词表被动在科技文中被广泛应用。尤其在一些并列结构的句子中5、定语从句Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.译文:在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。5、常用句型1.It…that…句型如:Itisbelievedthat…/据信;Itisprovedthat…/已经证实、有人证实;Itisreportedthat…/据报道2.被动句型Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.3.as结构句型Microcomputersareverysmallinsize,asisshowninFig.5.4.分词短语句型Theresistancebeingveryhigh,thecurrentinthecircuitwaslow.5.省略句结构句型Anobject,onceinmotion,willkeeponmovingbecauseofitsinertia.6、长句较多(thelongcomplexsentence)

英语为形合语言,而汉语为意合语言,因此英语长句较多。Inrecentyearstheroleofmanygeneralcontractorshas

evolvedfromthatofmasterbuilders,whoactuallybuiltanentireprojectbydirectlyhiringthelaborandpurchasingandinstallingthematerials,

to

thatofmanagerandcoordinatorofallthedifferenttypesofconstructionworkthatmustgointoaproject.分析:翻译这样的长句,分析句子成分是第一步,只有句子成分分析对了,理解跟翻译才有可能正确。译文:近年来,许多总承包商的职责已经发生变化。过去,他们是主要建筑商,通过直接雇佣劳动力、采购并安装材料来完成整个项目;如今,他们已经发展成为项目所包含各类施工工作的管理者与协调者。7、复合词及缩略词多(the

compoundandtheabbreviation))复合词:feed-back反馈,on-and-off-the-road路面越野两用的,GIS-Based(geographicalinformationsystem地理信息系统),biotechnology,biochemical缩略词:maths=mathematics,lab=laboratoryASCE=AmericanSocietyofCivilEngineeringMPM=Master’sinprojectmanagement8、多种方法表达数字和否定(thenumberandthenegation)

数字:数量和倍数。Thefactoryturnsout100,000carseveryyear.Ayardisthreetimeslongerthanafoot.否定:TheobjectdidnotmovebecauseIpushedonit.二、专业英语翻译基本技巧-ThebasictranslationskillsofspecialtyEnglish翻译标准Letthereadershavethesamefeelingsasthenatives.翻译是将一种语言转换成另一种语言,使得两种语言的受众者有同样的感受。Criterions:信-fidelity即忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等(第一位)达-intelligibility即用词正确得体,行文流畅通顺(必须的);雅-elegance即追求译文的古雅(追求目标)。Exam:heleftangrily.直译:他愤怒的离去。/他愤然离去。他拂袖而去。(古译)音译:Brownie布朗尼蛋糕(巧克力蛋糕)名称

Newport纽波特(新港口)地名

laser莱塞,镭射

(激光)术名音意译混译:acrowax艾克罗石蜡(艾克罗地区产的石蜡)形译:I-bar工型钢,T-beanT型梁

X-rayX射线1、专业英语翻译的一般过程

理解阶段:辨明词义和语法关系,即正确判断英语句子中的语言信息,分析各个句子成分的逻辑关系和句子的语法结构。能掌握句子所叙述的专业内容,形成对原文的完整的印象。表达阶段:表达就是在理解的基础上,以忠实原意为前提,灵活的运用各种适当的翻译方法和技巧,写出符合汉语规范与表达习惯,并能满足翻译标准的译文。校核阶段:是对理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实,对译文语言进一步推敲,使译文尽可能符合标准规范。2、常见英语从句的译法(一)定语从句的译法(1)译成前置定语对于句式较短、结构简单的定语从句,可用“…..的”结构来翻译,使之成为前置定语,从而将英语复合句译成汉语单句,简称为合并法。一般简单的限制性定语从句都可作前置处理。Road-bedisthesubgradeonwhicharelaidtheballast,tiesandrails.译文:路基就是上面铺着道渣(碎石)、轨枕和钢轨的底基。Inthedesignofconcretestructure,anengineercanspecifythetypeofmaterialsthathewilluse.译文:在混凝土结构设计中,工程师可以指定他将要使用的材料品种(2)译成相互独立的并列分句对于一般的非限定性定语从句,往往采用分译法。即将主句译成独立的分句,然后重复关系代词所代替的名词做为第二个分句的主语。Thetendonsarefrequentlypassedthroughcontinuouschannelsformedbymetalorplasticducts,

whicharepositionedsecurelyintheformsbeforetheconcreteiscast.译文:预应力钢筋束要穿入用金属管或塑胶管制成的连续孔道中,而金属管或塑胶管在混凝土浇筑之前被稳稳的固定在模板之中。ThemainU.Slightweightaggregate,alsomadeinBritain,iscalledexpanded-shaleaggregatebecauseitismadefromclayorshalewhichswellsandthusreducesitsdensityduringfiring.译文:美国主要的轻骨料,在英国也有生产,这种骨料称为膨胀岩骨料,由黏土或页岩制成。黏土或页岩在煅烧过程中会膨胀,因此密度减少。(3)转译成状语从句很多情况下,英语的定语从句兼有状语从句的功能,在逻辑意义上往往与所限定的词有表示“目的”、“结果”、“原因”、“假设”、“让步”等关系。因此在翻译的时候,要视情况将其转译成包含相应逻辑关系的汉语复句。Iron,which

isnotsostrongassteel,findswideapplication.译文:虽然铁的强度不如钢,但是它仍有广泛用途(表示让步)Thisisparticularimportantinfine-grainedsoilswhere

thewatercanbesuckedupnearthesurfacebycapillaryattraction.译文:这一点在细颗粒土壤中尤其重要,因为在这种土壤中,由于毛细引力,水能被吸引到靠近表面的地方。(表示原因)Designershavesoughttoevolvestructuralsystemswhichwillreduceasfaraspossiblethecostandweightofmaterials.译文:设计人员一直在寻找改善结构体系的方法,以便最大可能的减少材料造价和材料自重。(表示目的)(二)主语从句的译法在专业英语中,经常使用带形式主语it的主语从句,即以引导词it作形式主语并放在句首,而把从句(真正的主语)放在谓语之后。(1)译成宾语从句Itisgenerallyacceptedthatfatiguestrengthisdrasticallyloweriftheconcreteiscracked.译文:人们普遍认为,混凝土若开裂,其疲劳强度就会大大降低。(2)译成并列分句Itremainstobeconfirmedthatepoxycoatingwillretaintheirintegrityoverlongperiodsoftimeinalkalineenvironments.译文:长时间处于碱性环境中的环氧涂层能否保持其完整性,这有待进一步研究证实。(3)谓语分译Itisafactthatnostructuralmaterialisperfectlyelastic.译文:事实上,没有一种结构材料是完全的弹性体。(三)状语从句译法

有些状语从句在翻译时候需要进行从句转译,否则译不出原文所表达的实际意义(1)由连接词when引导的时间状语从句,在语法形式上一般是时间状语,实际上有连接词if的作用。因此翻译这类时间状语从句时往往可以转译成条件状语从句。如:Onthesitewhenfurtherinformationbecomesavailable,theengineercanmakechangesinhissectionsandlayout,butthedrawingofficeworkwillnothavebeenlost.译文:在现场若能获取更多的信息资料,工程师就可以对他所做的断面图和设计图进行修改,但是绘图室的工作并非徒劳无功。(四)英语强调句型的译法

英语强调句型“itis(was)…that(which,who)…”几乎可以强调任何一个陈述句的主语、宾语和状语,以突出其重要性。翻译时,需将其所强调的部分加以突出,例如“正是……”,“正因为……”,“只有……才……”等,以体现出对其的强调之意。Itisthiskindofsteelthattheconstructionworksiteneedsmosturgently.译文:建筑工地最急需的正是这种钢材。Itisthisdrawbackswhichneedtobeeliminatedandwhichhaveledtothesearchfornewmethodsofconstruction.译文:正是这个缺点需要消除,并导致了对施工新方法的研究探求。在强调句型中,有时候被强调的不仅是一个词或词组,而且还可能是一个状语从句。Itisonlywhenpiersforlongspanbridgesarebuiltacrosswideriversthatcellularcofferdamsareoftenused.译文:只有当在宽阔的河面上修建大跨度桥墩时,才经常使用格型围堰这种方法。此外,对强调时间状语常见的句型有“itis(was)notuntil+时间状语+that…”,一般译成“直到……才……”,以体现出对于时间的强调。Itwasnotuntil1982thatanothergreatnewbridgewasbuiltacrosstheYellowRiver.译文:直到1982年才在黄河上建成又一座新大桥。(五)英语被动语态的译法一般出现以下情况,英语中都用被动语态来表示;不必说出动作的行为者;无法说出动作的行为者;不便说出动作的行为者等。翻译的时候,既可以译成汉语被动句,也可以译成汉语主动句。根据实际情况,灵活运用。(1)译成汉语主动句英语被动语态翻译为汉语时,很多情况下都可译成有主语的主动句,即在译文中将原文的主语予以更换或增加泛指性的主语。Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.译文:原子反应堆需要一种适宜的燃料。(主语更换)Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.译文:为了探测月球表面,人们一次又一次的发射火箭。(增加泛指性主语“人们”)(2)译成汉语被动句翻译时,原文句子中的主语仍然译作主语,在谓语钱加“被”;或者在行为主体前加“被”、“由”、“受”、“为”等;还可以译成“是……的”的结构。Asphaltwasoriginallyusedonlyasacovering.译文:沥青最初仅被用来做铺面用。Durabilityisgreatlyinfluencedbyconcretepermeability.译文:混凝土的耐久性受其渗透性影响非常大。Anewdesignmethodforbituminousroadswaspublishedin1984.译文:沥青路面新的设计方法是1984年公布的。(3)译成独立结构这种方法常常用于一些固定句型或结构中,把原句中的被动语态谓语动词分离出来,译成一个独立结构。Itisbelievedthattheautomobileisblamedforsuchproblemsasurbanareaexpansion,wastefullanduse,congestion,airandnoisepollution.译文:有人认为,汽车造成一系列问题,如城市膨胀、土地浪费、市区拥挤和空气及噪声污染等。类似结构有:Itisbelievedthat…有人认为……Itisassertedthat…有人主张……Itisstressedthat…有人强调说……Itissuggestedthat…有人建议……Itiswellknownthat…众所周知……有时候一些类似的固定句型在翻译时候往往不加主语,如:Itissupposedthat…据推测……Itissaidthat…据说……Itmustbepointedoutthat…必须指出……Itmustbeadmittedthat…必须承认……Itishopedthat…希望……Itwillbeseenfromthisthat…由此可见……(六)英语长句翻译(1)顺译法当英语长句的句法结构、时间顺序、逻辑关系符合汉语习惯时,一般应尽量采用顺译。Inthecourseofdesigningastructure,youhavetotakeintoconsiderationwhatkindofloadtheabovementionedstructurewillbesubjected,whereonthestructurethesaidloadwilldowhatisexpectedandwhethertheloadonthestructureisputintopositionallofasuddenorappliedbydegree.分析:该句为主从复合句,有三个宾语从句。译文:在设计一个结构物时,必须考虑到:结构物将承受什么样的荷载,荷载将在结构物的什么位置发生应有的作用,以及该荷载是突然施加的,还是逐渐施加的。(2)倒译法当英语长句的句法结构、时间顺序、逻辑关系与汉语的行文表达习惯相反时,可采用倒译。Itismostimportantthatthespecificationshoulddescribeeveryconstructionitemwhichentersintothecontract,thematerialstobeusedandthetesttheymustmeet,methodsofconstructioninparticularsituations,themethodsofmeasurementofeachitemandthebasisonwhichpaymentshouldbecalculated.译文:对于合同所列的各项施工项目,需要的材料及其检验要求、特定条件下的施工方法、每个施工项目的验收方法以及付款计算的依据等,说明书中都应加以说明,这一点是十分重要的。(英语原句部分倒译)Aboutonethirdofallaccidentshappenwhenitisdark,althoughobviouslythereismoretrafficduringdaytime.译文,虽然白天交通运输显然要繁忙许多,但是大

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论