![图式异同与翻译结果的关系_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/55333479468596edb01fa86d2c977b7a/55333479468596edb01fa86d2c977b7a1.gif)
![图式异同与翻译结果的关系_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/55333479468596edb01fa86d2c977b7a/55333479468596edb01fa86d2c977b7a2.gif)
![图式异同与翻译结果的关系_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/55333479468596edb01fa86d2c977b7a/55333479468596edb01fa86d2c977b7a3.gif)
![图式异同与翻译结果的关系_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/55333479468596edb01fa86d2c977b7a/55333479468596edb01fa86d2c977b7a4.gif)
![图式异同与翻译结果的关系_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/55333479468596edb01fa86d2c977b7a/55333479468596edb01fa86d2c977b7a5.gif)
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
图式异同与翻译结果的关系
1.认知图式的作用翻译不仅仅是结果,也是过程。一定的翻译结果总是由一定的翻译过程引起的。因此,对翻译结果的描述和分析必然要回溯到对翻译过程的探索中去。而对翻译过程的探讨实质上就是对双语转换过程中译者复杂的认知心理过程的研究。在这个过程中,译者的认知图式起着至关重要的作用。因果复合句是客观事物之间的因果关系通过人类的认知活动投射到语言中的结果。不同民族认知方式的异同导致其在因果复合句的表达上存在相应的异同。在翻译因果复合句的过程中,无论是在对原文的解码还是对译文的编码阶段,都需要译者相关背景知识的参与和作用。译者是否具备相关的图式以及图式的激活程度直接影响着其对原文的理解,原语图式与译语图式的匹配程度及调整状况又直接决定着译文的表达。总之,译者的认知图式作用于翻译的全过程,最终影响着翻译的结果。本文尝试研究图式在翻译过程中的作用来解释杨宪益和霍克斯两位译者在因果复合句翻译方面的异同。2.对因果复合句的统计分析本文以《红楼梦》第七十七回中因果复合句及其翻译为研究对象,运用SPSS13.0对原文及杨、霍两个译本中的因果复合句进行统计分析,找出两个译本在因果复合句翻译上存在的异同,再从图式理论的角度对这些异同作出合理的解释。2.1杨译和霍译因果关系复合句的翻译算法首先,严格遵照“从关系出发,用标志控制”的原则,甄选出《红楼梦》原文第七十七回中所有的因果复合句;其次,严格对照原文中的因果复合句,找出杨译及霍译中相对应的译文;然后,将原文中的因果复合句及其翻译按照句型、语序、关联词进行编码,并将相关数据输入到SPSS13.0中;再次,利用SPSS13.0对输入的数据进行分析处理,得出杨译和霍译在因果复合句翻译方面的异同;最后,从认知图式的角度对这些异同作出合理的解释。2.2图式理论defa工艺流程“图式”的概念最早由哲学家康德提出,他认为图式是“学习者以往习得的知识(即背景知识)的结构”;Rumelhart认为“图式是人们所有一般知识的综合”;Widdowson把图式视为“已知事物或信息储存于头脑中的知识结构”;Cook认为图式是头脑中的“先存知识”或“背景知识”;J.Mandler认为“图式是认知结构,由空位(slot)和默认值(defaultvalues)两部分组成”,“空位是图式有联系有层次的知识体,默认值是在正常情况下填充空位的事物、动作或事件”。尽管不同学者对“图式”的定义不同,但都认为“图式”是抽象的知识表征结构,是认知的基础。1932年,英国心理学家FrederickBartlett在其Remembering一书中首次提出了图式理论,他认为“人们头脑中已有的图式会影响或支配其对于新信息的理解,因而人们认识新事物时,总是设法将其与已有的(已知的)事物联系起来(找到关联),以促进对新事物(信息)的理解”。20世纪70年代,图式理论被广泛运用于人工智能和认知心理学领域;80年代,经Rumelhart进一步发展、完善成为比较成熟的理论。2.3广义因果关系说根据邢福义所提出的复句三分系统,所有汉语的复句可以分成三类:因果类复句、并列类复句和转折类复句。其中,“因果类复句是表示广义因果关系的各类复句的总称…排除现实性和假说性、说明性和推断性、已然性和期盼性等等差异,甲乙两事之间只要存在因与果相互顺承的关系,都是广义因果关系;属于这一关系范畴的复句,都是因果类复句”。本文的研究对象就是上述的表示广义因果关系的复句,包括因果句、推断句、假设句、条件句和目的句五种类型,既包括带有明显因果标记的,也包括隐含因果关系的。3.数据的统计和分析3.1因果复合句的使用“汉语既可以通过显性的因果标记,即使用因果连词来表达因果关系,也可以不使用连接词而通过句间隐含的逻辑关系来表达因果语义。汉语中的因果复合句是因果并存的,一个分句表示原因,另一个分句表示结果”。在语序上,既有“原因在前”也有“结果在前”的现象。按照因果复合句“从关系出发,用标志控制”的判断标准,本文筛选出《红楼梦》原文第七十七回中的所有因果复合句,并对因果、条件、推断、目的、假设五种句型的因果连词使用情况及语序进行了统计。由下表可见,《红楼梦》第七十七回共有162个因果复合句,其中因果句113个,占所有句型的近70%;98个因果复合句没有使用因果连词,占总数的60.5%;148个原因分句位于结果分句前,原因在前的语序占91.4%。3.2因果复合句的译本原文中的162个因果复合句只有54个被杨翻译成了英语中的因果复合句,在霍译中也只有58个被翻译成对应的因果复合句。本文囿于篇幅,仅对杨、霍译本中因果复合句的句型、语序和关联词三个方面进行统计和比较,以期得出两个译本的异同。1不同因果复合句的分布及比较“按照因果语义类型,英语因果复合句大体可以分为以下四种类型:1)一般性英语因果复合句(下称因果句);2)条件性英语因果复合句(下称条件句);3)目的性英语因果复合句(下称目的句);4)推断性英语因果复合句(下称推断句)。”杨、霍译本中这四种句型的分布情况及原、译文中各种因果句型的交叉分析见下表:由上表可见,杨、霍两个译本中因果复合句的句型以因果句和条件句为主,推断句和目的句数量相对较少;且原文中的因果句、条件句、推断句和目的句大都被译成了英语中对应的句型,只是在英语中因果复合句不包括假设句,故原文中的假设句全部被译成了条件句。2原因句在主句前的比例相对低SPSS统计数据显示,杨译54个因果复合句中49个原因句位于主句前,所占比例是90.7%,与原文91.4%的比例非常接近;而霍译本中原因句在主句前的比例相对低很多,只有74.1%。且通过进一步的交叉分析可以看出,两位译者在对汉语因果复合句进行翻译的时候基本遵循了原语的语序,但是也作了一些调整,比如在杨译中有3个因果复合句由汉语中的原因句在前变成了主句在前、原因句在后的语序,霍译中更甚,数量达到12个。3结果的连词,有成对的因果连词,有成对的因果连词,这也和新文表连词对比通过对原文及两个译本中因果连词及其频数进行统计,不难发现原文中既有单个表示原因或结果的连词,也有成对既表原因又表结果的连词,而译文中没有成对的因果连词。原文中表示结果的连词占总数的45.7%,多过表原因的连词;译文中表原因的连词多过表结果的连词,在杨译本中表原因的连词占总数的53.1%,在霍译本中该比例达到了65.5%。3.3因果关系复合句的翻译通过对两个译本中因果复合句的句型、语序及关联词进行统计分析,可以看到二者在因果复合句的翻译方面有许多相同之处,同时也存在一些差异。(一)因果关系连词使用1)各种句型的数量及所占比例非常接近;2)大部分因果复合句都遵循着“原因句在前”的语序;3)使用的因果连词几乎相同,且表原因的连词多于表结果的连词;4)不出现成对的既表原因又表结果的连词,且原文中的假设句都转换成了译文中的条件句。(二)因果关系复合句相比霍译,杨译本更倾向于把原因句放在主句前,在杨译本中90.7%的因果复合句都是“原因句在前”,而霍译本中只有74.1%;相比杨译,霍译本中使用的表示原因的连词明显更多、表示结果的连词更少。4.因果关系复合句与因果关系复合句认知图式的异同从图式理论的视角来分析杨、霍二位译者在因果复合句翻译方面存在的异同,原因大致有二:第一,两位译者大脑中关于因果复合句的认知图式既有相同之处也有不同之处;第二,图式在二位译者的翻译过程中发挥的作用不尽相同。4.1因果关系复合句的图式由于杨、霍二位译者来自不同的语言文化背景,英汉二种语言在因果复合句的表达方面存在差异,必然使得杨、霍二位译者关于因果复合句的认知图式也相应地存在差异。英语中的因果复合句有因果句、条件句、目的句和推断句四种类型,在句法上分为两种:一种以表示原因为主,原因状语从句多置于主句之后修饰整个主句;另一种以表示结果为主,结果状语从句通常修饰整个主句。无论原因分句还是结果分句都必须有关联词,但表原因和表结果的连词不成对出现,且表原因的连词要远远多于表结果的连词。而汉语中的因果复合句有因果句、推断句、假设句、条件句和目的句五种类型;一个复合句通常由两个分句组成,一个表示原因,另一个表示结果,原因分句多位于结果分句之前;两个分句间可以使用关联词,也可以不用关联词,表原因和表结果的关联词可以成对出现,比如“因为……所以……”,且表结果的连词要远远多于表原因的连词。图式由空位和默认值构成。无论汉语还是英语的因果复合句图式都包括句法空位、关联词空位和语序空位,但是默认值不一样。汉语中,句法空位的默认值为因果句、推断句、假设句、条件句和目的句;关联词空位为“因”、“故”、“所以”、“以致”、“既(然)”、“如果”、“因此”、“以防”等;语序空位有“原因在前”和“结果在前”。英语中,句法空位的默认值为因果句、推断句、条件句和目的句;关联词空位为“as,because,since,for,nowthat,if,once,lest,sothat”等;语序空位为“原因在前”、“原因在后”和“结果在后”。当然,从英汉因果复合句图式的结构来看,二者非常相似,只是默认值存在一些差异,这就是杨、霍二位译者在翻译因果复合句时认知思维模式大略相同的根本原因。4.2图的作用在翻译中在翻译的过程中,译者认知图式的匹配及激活程度、图式的差异及其调整程度以及译者母语图式的迁移都直接影响着最终的翻译结果。1激活目标读者的图式在理解阶段,如若原文信息符合译者的认知图式,其图式空位就会被填充和激活,译者就能进入原文的期待视野并正确解码它;在表达阶段,译者要尽可能地激活目标读者的图式。如果原语图式与译语图式匹配程度高,译者就可以很容易地把原文翻译出来,且译文的近似度高。在杨、霍两个译本中,因果复合句各类句型的数量及所占比例非常接近,而且通过交叉分析我们发现,原文的因果句、条件句、目的句和推断句大都被译成了英语相对应的句型。这是因为译者脑海中的原语图式与译语图式匹配程度非常高,两种语言中因果复合句的句型都包括因果句、条件句、目的句和推断句,译者图式很容易被激活,并被转换为相应的译语图式。关联词的编码与译语图式结构当原语图式与译语图式存在差异时,译者要及时作出调整,使译文的表达最大限度地符合译文读者的认知图式,以便读者能更好地理解和接受译文。在杨、霍两个译本中,表原因的连词均多于表结果的连词,且未出现成对的既表原因又表结果的连词,原文中的假设句都转换成了译文中的条件句,这是原语图式与译语图式的差异经过调整的结果。在两位译者汉语因果复合句的图式结构中,关联词空位大都由结果连词来填充,且存在成对的关联词;句型空位由因果句、推断句、假设句、条件句和目的句这五种句型来填充。而在英语因果复合句的图式结构中,关联词空位多数由表原因的连词来填充,且没有既表原因又表结果的成对连词;句型空位没有假设句这个默认值。由此可见,原语图式与译语图式存在明显差异,这就要求译者在将原文转换为译文时,须将原语图式调整为译语图式,以符合译语的表达习惯,更好地激活译文读者的认知图式。因子分析和连词对比在翻译的过程中,译者总是有意无意地受到母语图式的影响。对比杨、霍两个译本,可以看出杨译更喜欢把原因句放在主句
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度智能教室建设教学器材采购合同范本
- 2025年度文化旅游工程项目入股合同范本
- 2025年度建筑工程居间合同法律适用范本
- 鄂尔多斯2024年内蒙古鄂尔多斯市东胜区卫生健康系统事业单位招聘11人笔试历年参考题库附带答案详解
- 辽源2025年吉林辽源市事业单位硕博人才专项招聘228人笔试历年参考题库附带答案详解
- 绵阳四川绵阳平武县乡镇事业单位从“大学生志愿服务西部”项目人员中招聘3人笔试历年参考题库附带答案详解
- 绵阳四川绵阳盐亭县招聘社区工作者25人笔试历年参考题库附带答案详解
- 绵阳2025上半年四川绵阳江油市考调教师10人笔试历年参考题库附带答案详解
- 潍坊山东潍坊寿光市营里中心卫生院招聘9人笔试历年参考题库附带答案详解
- 海口2025年海南海口市龙华区面向本科及以上学历应届生招聘教师120人笔试历年参考题库附带答案详解
- 印章管理办法(公安部)
- 人教版高一数学上册期末考试试卷及答案
- 振动振动测试基础知识培训课件
- 教学设计 分数的再认识 省赛一等奖
- DBJ51-T 151-2020 四川省海绵城市建设工程评价标准
- GB/T 3795-2006锰铁
- GB/T 31329-2014循环冷却水节水技术规范
- 京东1+X理论考试试题及答案
- 人教版四年级下册数学应用题练习全
- 清新淡雅简洁通用模板课件
- 北京市乡镇卫生院街道社区卫生服务中心地址医疗机构名单(344家)
评论
0/150
提交评论