翻译中的词的贬与退_第1页
翻译中的词的贬与退_第2页
翻译中的词的贬与退_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译中的词的贬与退

美国著名的翻译家尤金尼乔恩指出:“翻译是指从意义到风格的翻译中使用最狭隘、最自然的对立语来再现原文。”。”要实现这种再现,译者就必须研究源语文化和译语文化在性质和内容上的差异。而在将源语翻译成译语时,译者则要花大量的时间来选择恰当的词义,因为在翻译思维中,词是能独立运用的最小的语言单位,也是思维活动中最活跃的语言单位,无论是语篇、段落还是句子,都是由词构成的。因此,要掌握英汉翻译的技巧,必须从词语翻译入手。一个词不仅有直接的,表面的,词典上的意义,还有内涵的,情感的,牵涉许多联想的意义。一个词的意义有时无法从本身能看得清楚的,而是要通过上下文才能确定。英国哲学家Wittgenstein说过“Themeaningofawordisitsuseinthelanguage”,而现代语言学说的创始人Firth更清楚的阐述了这个道理:“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”翻译中词义的选择主要涉及词义的大小,词义的轻重,一词多义,词义的褒贬等,而所谓褒贬是指一个词通过联想可产生积极的评价意义———褒义(appreciatorymeaning)和消极的评价意义———贬义(derogatorymeaning),例如:famous和notorious都具有“广为人知、著名”的词汇意义。但famous多指因某人或某物有成就,有才能或重要性等原因而为人知晓,享有盛名。而notorious主要指有坏名声。虽属同义词,褒贬泾渭分明。因此我们在使用词语及进行翻译时,不仅要注意词的基本意义,还要认真斟酌其感情色彩,做到爱憎分明、褒贬得当。在翻译有褒贬含义的词语时,要根据语境的提示进行选择,要以原文的立场为标准。本文拟就词义的褒贬分六个方面加以评述:一、rty.他进行的工作如:Thejobhe’sdoingispraiseworthy.他进行的工作是值得赞扬的。(褒)Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.他作为流氓的恶名直到他死后才传开。(贬)二、“我们是海上动物”wearsanrall如:TheRussianstreatedthemasanimals.俄国人把他们当牲畜一样对待。(贬)Churchillsaid,“Weareseaanimals,andtheUnitedStatesaretosomeextentoceananimals.”丘吉尔说:“我们是海上动物,而美国基本上是洋上动物。”(褒)三、owitsems如:Thepopularityoftelevisionandthedifficultyoffinancingplays.havehelpedtoclosemanytheatres.Butnowitseemsthetheatreisabouttopickupagainafteraperiodofdecline.电视普及,加上戏剧筹资困难,许多剧院被迫关门。然而经过一端时间的衰落后,现在剧院似乎又将重新焕发生机。(help常作褒义而这里取贬义)MoreaggressivepoliticiansusedCongresstodelegateevenmorepowertothelocaladministrations.较为进取的政治家们则敦促国会授予地方政府更大的权限。(aggressive常作贬义侵略性的,好斗的而这里取褒义;politician常作贬义政客,在这里取褒义)四、由于文化冲突,翻译过程中也忽视了词语深层意义的矛盾这主要体现在三个方面:(一)用个人主义词作为英语的基本语词,不符合英美国情的社会要求1.MyfriendtoldmethatpeopleintheUnitedStateswerestillconservative:theydidn’tagreewithpremaritalsexualactivity.那些来自美国的教师告诉我们说大多数的美国人对于婚前性行为还是持保守的态度。“保守的”一词在汉语中是指“维持原状、不求改进;跟不上形式发展”的明显贬义。在英语中,与之相应的conservative却暗含褒义,它除有“保守的,守旧的”意思外,同时也有“传统的,传统标准的;稳当的,谨慎的;稳健派的”意思;英国有“保守党”,加拿大有“进步保守党”,这也说明conservative在英语里是个褒义词,否则有哪个政党愿意用贬义词作为政党的正式名称呢?2.IndividualismisoneoftheimportantvaluesthatAmericansholdhighly.发展个性是美国人所珍视的价值观之一。individualism,其汉语的对等语是“个人主义”,是“主张个人正直与经济上的独立,强调个人主动性、行为与兴趣的理论,以及由这种理论所指导的实践活动。”在美国,个人主义的典型形象,移民初期身携长枪与斧头,敢于与饥饿、严寒、疾病做斗争的拓荒者。这种个人奋斗精神作为整个民族的文化精髓被传承下来,因此在西方,人们重视个性的发展,普遍把个人主义视为实现个人自我价值的积极表现,明显具有褒义。而《现代汉语词典》对“个人主义”的定义为:“一切从个人出发,的与患者交流。这样,医务社工就架起医患双方沟通的渠道,减少信息不对称所造成的医患冲突。具体形式,社工可以组织医患的交流会,提供医患交流的平台。也可以采取情景剧的形式,如医生当病人,病人当医生的换位互动,运用同理心达到互相理解对方的效果。(三)缓解不良情绪对患者而言,心理状态和情绪也是影响病情的不可忽略的因素。医生往往只注重患者生理层面的疾病而忽略心理和社会因素,这就使得诊疗过程中患者感受不到人文关怀。患者对于自身患病已经情绪低落,冷冰冰的诊疗过程更加剧了患者的不良情绪,更有甚者会患有不同程度的抑郁甚至选择自杀。医务社工可以通过自身的专业知识,对患者进行心理辅导,疏解不良情绪。对医生而言,繁重的工作使得医生倍感压力,自身的情绪也无处排解,又怎么苛求医生时刻对病人微笑关怀。医务人员也需要医务社工对其情绪疏导,缓解工作压力带来的不良影响。医患双方各自的情绪有渠道予以疏解,从另一面来讲,也有利于缓解医患关系的冲突。(四)解决医务人员矛盾的政策建议前面说的我国现行的卫生医疗保障体系及相关的法律、法规并未及时跟上市场经济的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论