从后殖民角度研究译介学_第1页
从后殖民角度研究译介学_第2页
从后殖民角度研究译介学_第3页
从后殖民角度研究译介学_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从后殖民角度研究译介学

一、“东方主义”的内涵后殖民理论形成于20世纪80年代,在90年代中后期,它呈现出一种成熟的趋势,并对人文社会科学的各个方面产生了影响。后殖民主义理论成熟的标志是1978年爱德华·萨义德《东方学》的出版。“在这部书中,萨义德讨论的并不是对东方本身的研究,而是研究一种存在于西方人脑中、作为一种观念的‘东方主义’。”(孙会军,2005:29)一方面,东方在西方人眼中“自古以来就代表着罗曼司、异国情调、美丽的风景、难忘的回忆、非凡的经历”(萨义德,2000:1);另一方面,东方又是“强大的西方的陪衬和他者的存在,东方人被西方人认为有着幼稚、懒惰、愚昧等习性,因此西方人感到相对于东方人的优越感”(孙会军,2005:29)。东方和西方的概念就是这样人为建构起来的,背后隐藏着东西方之间文化地位的差异以及文化与文化之间权力的斗争,这正是后殖民主义研究所关注的问题。后殖民主义研究作为一种文化政治理论和批评方法得益于后来学术界文化研究的反霸权运动,主要研究殖民时代结束之后,从阶级、性别、种族等角度关注白种人与非白种人、宗主国与殖民地之间的文化话语权力关系,以求在强势与弱势文化语境中获得文化交流的平等权利。二、权力差异对翻译的影响在后殖民语境下,翻译是强势文化和弱势文化在权力差异语境中不平等对话的产物。权力差异是影响翻译实践的一个重要因素。翻译在某种程度上是殖民文化的产物,是西方用来扩张其强势社会政治文化及其欧洲中心主义的思想观念的工具。传统的翻译理论认为,翻译是一个客观的过程,不应参杂译者的主观因素及价值判断,是技术性的。后殖民主义视角使翻译研究由传统的技术层面走向了与社会、政治、经济、历史、文化等人文社会科学领域的结合,对翻译的外部宏观因素研究具有极其重要的意义。后殖民主义翻译研究描述存在于不同民族、不同种族和不同语言之间的不平等的关系,关注隐藏在译文背后的两种文化之间的权力争斗和权力运作。它强调翻译的文化和政治功能,关注译本生成的外部制约条件以及译本生成后对自身文化的保护。由于权力的差异,强势文化和弱势文化之间存在不平等的对话。后殖民主义角度的翻译在观念上已经从独白走向对话,翻译过程也变成了一种对话参与,通过对译本与外部环境关系的描述,揭示译本生成的外部条件与权力关系对翻译实践所产生的影响。后殖民语境影响翻译的一个重要方面就是强势文化和弱势文化之间的权力差异。强势文化的文本被翻译到弱势文化中去的数量要多于弱势文化的文本被翻译到强势文化中的数量,这种不平等的本质是文化霸权、文化殖民和侵略的表现。翻译作品的单一流向体现了文化权力的倾斜,体现了强势文化扭曲及无视弱势文化的现象。弱势文化中的文本在翻译的过程中会出现被删减、修改的情况,以求符合强势文化的审美心理,而强势文化文本被翻译到弱势文化中则较少出现这种情况。强势文化与弱势文化之间的权力差异对翻译的影响在中国近代翻译史上有明显的体现。“也许西方人根本就不需要一个真实的中国形象,只需要一个根据自己的需要构造出来的虚幻,作为他们关照自我、理解自我的一面镜子。……他们始终把中国放在他者的位置上,视自身的需求不断地加以虚构。”(姜智芹,2004:1)中国文化相对于西方文化基本处于弱势地位,在国际多元系统中处于边缘地位。王佐良先生和巴恩斯合译《雷雨》时,根据西方人的接受心理去掉了原作中冗长的序幕和景致的描述部分。曹禺先生也曾说:“假如这部戏在西方上演……最好还是将它进行删节,以适合西方人的欣赏口味。”(周掸秀,2001:1)曾在美国驻华使馆工作过的伊文·金在翻译老舍的《骆驼祥子》时,为了迎合美国读者的心理,将原著小福子和祥子死亡的悲剧结局改为大团圆的喜剧结局。在殖民和后殖民语境中,强势文化以扭曲原文本的态度译制了弱势文化的作品,以建构西方霸权主义者心目中的他者,对殖民地作品随意篡改,与优越的本土文化相比,异国文化被视为落后的,并将这虚构的形象强加给弱势文化,形成意识形态上的殖民。后殖民语境下的翻译研究最终目标是致力于使翻译实践成为沟通东西方文化交流的桥梁和纽带,实现世界多元文化的平等对话。三、南果梨酒“国家”与翻译弱势文化在翻译实践中,归化以目的语文化为归宿,异化以源语文化为归宿。归化的翻译方法主张译文应该尽量适应目的语的表达习惯和读者的阅读习惯,扫除异族语言文化的障碍,使读者更好地理解原文,避免文化冲突。异化翻译方法实际上就是由美籍意大利学者韦努蒂提出的阻抗式翻译,使译者在翻译和写作上摆脱来自强势文化的制约,更好地表达源语的特点,使译文保留源语文化的习惯。文学翻译受到译语文化的政治、意识形态、经济等因素的影响,不仅影响译者的翻译选择和翻译策略,也影响译作的被接受程度。由于殖民地文化被宗主国控制,翻译成为巩固霸权的手段。“不同语言之间的不平等地位是两种文化在政治、经济、军事方面实力不平衡的反映。……在当今这个全球化的大气候下,超级大国是通过意识形态的渗透、西方生活方式的传播等文化的殖民手段来实现的。在这一过程中翻译扮演了一个相当重要的角色。从翻译中我们可以看到,不同文化之间总是存在着权力关系的差异,存在着掌握权利的一方对无权者的征服与控制。”(孙会军,2005:70)宗主国通过大量异化翻译本国文本向殖民地实行精神统治的同时,按照本国的文化意愿篡改殖民地文本,使其符合他们对殖民地文化身份的认同。处在强势文化中的译者在译介弱势文化的文本时,由于受到霸权意识、自身优越感和固有的东方主义形象的影响,会采取帝国主义的殖民式翻译策略,有目的地对弱势文化的文本进行筛选,这就使宗主国与殖民地失去了平等的文化交流的机会。“作为一种话语实践,归化的翻译构塑了殖民状态下不对称的权力关系,一切弱势文化都得听命于英美强势文化的摆弄,归化的翻译成了殖民者进行文化殖民和强化殖民意识形态的共谋,即是说,它不仅帮助殖民者撒播话语权力,实施文化侵吞,而且在被殖民一方的意识中不断强化他们自我(他者)身份的认同。”(葛校琴,2002:9)殖民统治者利用自身的权力话语将翻译实践塑造成霸权主义对第三世界进行文化侵略的工具。后殖民翻译理论强调采取异化的翻译方法,在翻译时凸显源语的差异性,抵抗目的语文化的种族中心主义,具有解殖民的特色。所谓解殖民,指的是解除殖民化的有害影响,从被殖民走向独立,摆脱宗主国在政治、文化等各个方面的殖民统治的过程。“不少后殖民学者认为,在解殖民化的民族身份重塑和对后殖民时期霸权文化侵略的抵制过程中,面向英美读者的异化翻译文本具有颠覆殖民意识形态的解殖民化的战略意义。”(王东风,2003:7)弱势文化希望通过翻译活动与强势国家进行平等对话、自由交流,以求取代文化殖民,建立平等、互利的文化交流关系。西方文化较之于东方文化是一种强势文化,东方文化被视为一种弱势文化,这种趋势并不仅仅存在于西方文化视野中,东方文化自身也存在自卑心理和殖民心理,视自身为弱势文化。因此,除了西方译者对自身文化自视甚高,忽略了对东方文化的深入了解,东方译者也容易受到西方文化优越的地位以及他们对东方的偏见的影响,在翻译弱势文化的文本时不能够全面再现东方文本的差异性,而是以归化为主,去迎合西方的审美趣味。“21世纪,东方文化仍然是西方文化的他者,但这个他者不应再仅仅是西方欲望化的虚幻和西方自我的镜像,西方要承认这个东方他者同样有自己的历史和现实,有自己独特的声音和演说自我的能力与权力。只有有了这种认识,东西方关系才能有一个根本的转变。”(姜智芹,2004:1)从比较文学的角度对文学翻译进行研究发现,翻译文本在文化交流的过程中具有强大的政治人文功能。在翻译中应重视更改文化交流中的权力差异和文化霸权意识,超越传统的思维方式,使翻译成为沟通强势文化和弱势文化的桥梁,打破宗主国和殖民地、东方与西方之间的障碍和界限,实现世界多元文化的平等对话。弱势文化的一方可以将翻译作为抵抗殖民权力的一种渠道。在传播本国文化的同时让西方更好地认识东方,挣脱西方的束缚,彻底打破西方观念中的东方主义,以获得更好的平等对话的机会。四、保持文化身份认同在后殖民语境下,翻译带有很强的政治色彩,它渗透到各个领域,对文化的传播有着决定性的作用。面对全球化和知识多元化的趋势,中国译者肩负着让世界知道中国,也让中国了解世界的重任。国内中学西译的归化与异化讨论中也出现了扬异化,贬归化之势。异化翻译更好地保留了源语文化特征,在更广泛的文化领域发挥着更重要的作用。作为传播中国文化的中国译者在中学西译的过程中应该采取异化为主、归化为辅的翻译策略。“译者的任务不是把原作者从国外带到读者面前,即使路途遥远旅程艰难也不顾及,只有亲身经历这样的旅程,才有可能探寻到源语文学或是源语文化中的宝藏。”(孙会军,2005:204)这种强调抵抗强势文化、提升弱势文化话语权力和文化身份认同的翻译方法可以更好地体现中国文化与西方文化之间的差异性和特殊性,保留原文的语言和文化差异,在与强势文化的对话中体现出自身的特点。除了要考虑到外国读者的接受因素之外,更应该考虑在翻译时如何保留和展现中国文化的特点和丰厚的文化底蕴,原汁原味地再现中国文化,保留本族文化的差异性,塑造符合实际的东方形象,确立中国文化身份,抵制强势文化的霸权主义,摒弃自身的自卑感和殖民心理。保持弱势文化的语言身份才能进一步摒除去中心化,取得与强势文化平等对话的权力。如果以强势文化作为参照对象,过分迎合西方的审美标准,会使本来就不堪一击的源语面临更大的挑战,弱势文化的地位会进一步被强势文化所侵占。因此,在中学西译中要采用异化为主、归化为辅的翻译方法。若一味坚持只用异化的方法来翻译弱势文化的文本,就会在文化传播中造成反作用,使得文化传播陷入狭隘的民族主义的旋涡中,不利于正常的文化交流。在保留文化身份的同时,在语言上要适当地优化,也就是适当运用归化的翻译方法,在“异”与“同”之间寻求平衡。优化不是归化,而是在异化过程中更好地表达本国文化的方法,是适度的异化。五、异化、归位后殖民语境下的翻译研究更加突出了权力、意识形态等因素的影响,带有很强的政治色彩,强调抵抗强势文化,目的在于

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论