英语四六级汉译英之:四级实战(一)_第1页
英语四六级汉译英之:四级实战(一)_第2页
英语四六级汉译英之:四级实战(一)_第3页
英语四六级汉译英之:四级实战(一)_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

16字征服四六级汉译英之:四级实战(一)故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。古建筑群(architecturalcomplex)以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。一、理清时态本文是对故宫历史、地位、风格和吸引力的描述,是客观存在,因此,文章时态主要为一般现在时。但中间出现了信号词“明、清两代,这个句子就需要采用一般过去时。二、合理断并本文逻辑清晰,句子主语明显,可依据自己的语言能力进行更细的划分,譬如“故宫,又称紫禁城,(它)是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。/故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architecturalcomplex)。/宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,/近十几600-800万人次,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。三、找准主干,梳理枝叶.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二四位皇帝在此生活起居和处理政务。参考译文TheImperialPalace,alsoknownastheForbiddenwasthepalaceMingQingDynastieswhere24emperorsandhandledgovernmentaffairs.常用表达法:knownas”被认为是,被称为,以而著称,例如:1【【“Hebestknownastheauthorofthatbook.SheknownasagreatAsteroids,alsoknownas"minorplanetsarenumeroustheouterspace.“where”常用语连接分句,补充描述前面的句子,类似的还有“when”。参考译文2TheImperialPalacealsocalledtheForbiddenCity.wasthepalaceMing【andQingDynasties.Twentyfouremperorslivedandhandledgovernmentaffairsthere.年月大学英语四六级考试相关材料及翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力2.它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群。thelargestandcompleteexistingancientwoodenarchitecturalcomplextheworld.解析】这个句子主干很明显,但修饰成分多,涉及到限定词和形容词的排序,较为复杂。此处推荐一个广泛流传的顺口溜:限定描绘大长高,形状年龄和新老,颜色国籍跟材料,作用类别往后靠。”【【“3.宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,参考译文1Thepalacewallwaspaintedmainlyredand注:翻译时,通常都是沿用原文主语,但有时候为了更符合译文表达习惯,会改变主语。参考译文2Thecolorsthepalacewallaremainlyredand【【4.红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。参考译文】Redrepresentshappiness,luckfortunewhilesymbolizesimperialholinessand【【“happiness,luckandfortune”“holinessanddignity”,这些词语全是名词形式。另外,这个句子中出现了“while”这个高频词,这个词意思和用法很多,可以表示“在…期间”;虽然,而”等等,例如:Youneedstandwhiletalk.tookherawhilemakethedecision.Hethestorewhileaway.I'llmaketheteaandrestforawhileSomepeoplepreferA,whileotherspreferB.5.近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,参考译文】recentdecades,thePalacevisitedannuallybysixeightmilliontouristsathomeandabroad.【6.随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,参考译文】Moreover,flourishingtourismindustry,thenumberoftouristskeepsincreasing.解析】“with”有时可表示“与同时,随着”。如:Withthecomingofmoderntechnology,manyjobswerelost.【【7.可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。【参考译文】showspeople’severlastingandunfadinginteresttheImperialPalace.【全文参考译文】TheImperialPalace,alsoknownastheForbiddenCity,wasthepalaceMingQingDynastieswhere24emperorsandhandledgovernmentaffairs.Itthelargestandcompleteexistingancientwoodenarchitecturalcomplextheworld.ThepalacewallwaspaintedmainlyredandRedrepresentshappiness,luckandfortunewhilesymbolizesimperialholinessanddignity.recentdecades,theImperialPalaceannuallybysixeightmilliontouristsathomeandabroad.Moreover,flourishingtourismindustry,thenumberoftouristskeepsincreasing.showspeople’severlastingandunfadinginteresttheImperialPalace.重点词汇短语与表达:th

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论