版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
引言传播媒介作为交换信息、传播文化的重要精神桥梁,在各个领域都发挥着极其重要的作用。经济全球化趋势不断深入发展推动了传播媒介的进步,随着传播事业的蓬勃发展,越来越多关于各个领域的研究著作通过传播媒介被人们所熟悉,因此传播媒介在人们生活中扮演着极其重要的角色。媒介文化是当代传播学研究的一个重要领域。《媒介化社会:现状与趋势》说明了国内外在这个方面研究的差异,后又分析了国内学界对公信力的概念的基础解读,意在说明公信力问题在我国仍未得到充分讨论。再次,讲解了我国学者对公信力问题的分析角度的看法,提出了许多问题。通过期刊查阅得知,已有很多学者对中国传播学和传播学汉译英做了很多研究,取得了颇丰的研究成果,例如孙远用在广西科技大学发表的传播学视域下跨境电商平台上广西特产英译初探,文章文主要从传播学角度探讨目前跨境电商平台上广西特产英译的现状和改进途径,期望地方性产品英译能得到关注,分析了传播学视域下的英译现状。又如温振华的传播学理论指导下的软新闻英译,文章从传播学角度出发对软新闻的英译进行了分析。但是,完全系统的中国传播学发展历程英译板块研究尚且不足,直到进入20世纪90年代,公信力问题在国内才引起重视,以“公信力”为讨论对象的文章才逐渐开始出现,而且数量较少。综上所述,关于《媒介化社会:现状与趋势》的汉英翻译实践报告几乎没有,然而如今中国的传播事业发展迅速,期望推动中国传播学理论磅礴发展。国外大众传播一直致力于探索公信力研究(credibilityresearch),公信力研究(credibilityresearch)主要有“来源可信度”(sourcecredibility)和“媒介可信度”(mediacredibility)两大领域。因此本课题希望对张国良的《媒介化社会:现状与趋势》进行汉译英翻译研究,探索传播学领域的翻译方法和策略,希望能更大地宣传我国传播学的研究成果。《媒介化社会:现状与趋势》属于中国传播学研究现状与发展轨迹领域的学术文本类型,兼具学术性和专业性,句子结构复杂且具有连贯性。加上中西方语言的行文逻辑、思维方式、文化背景等都存在巨大差异,因此对其语言进行准确翻译,既实现语言上的对等,又实现功能上的对等是本任务的难点所在。本论文以《媒介化社会:现状与趋势》为翻译文本,借助功能对等理论对文本进行初步研究与探索翻译,旨在让更多的外国读者了解中国传播学发展历程;另一方面,该翻译原文属于传媒类的学术文本,兼具学术性和专业性,句子结构复杂且具有连贯性。因此这些语言特点对作者的翻译实践带来的挑战很具有代表性,具有研究特点。为了确保译文的质量,笔者在功能对等理论指导下,通过采用相应的翻译方法和翻译技巧对有关传播学的专业词汇、句子和语篇的难点进行了系统分析。本报告由四部分构成:第一章是翻译任务描述,主要对翻译文本的来源、特点和研究意义进行介绍;第二章是是翻译过程描述,全面呈现笔者在译前、译中、译后的准备和收尾等工作;第三章是是本论文的核心部分,着重分析了词汇、句法和语篇等翻译难点,结合大量例证为证总结了翻译过程中所运用的翻译方法与技巧;第四章是翻译总结,提出笔者对本次翻译的感悟以及以后的努力方向。
1翻译实践过程俗话说得好:“欲攻必先利器”,所以翻译前要做好准备。在这一章中,作者简要介绍了翻译前的准备工作、翻译中的主要困难和质量评估。1.1译前准备翻译之前,准备工作持续了大约十天。主要是对相关文献进行检索和分类,反复阅读和熟悉原文。对于不熟悉的谚语和习语,通过网络和书籍来记录和理解。首先,翻译人员浏览原文,掌握原文的大意,对原文的语言风格、表达习惯和作者的情感态度有基本的了解,并标出一些困难的单词和句子。然后仔细阅读,逐字、逐句、逐段地学习原文,并在第一次阅读中试着解释困难的单词和句子。在阅读过程中,译者详细记录了一些难以理解的习语和修辞手法。因此,在翻译工作开始之前,译者基本上可以理解原文。1.2翻译过程翻译的过程并不容易,需要精力和毅力。在翻译过程中,我们或多或少会遇到一些困难。如上所述,原章节的写作风格倾向于专业化和学术性,主要是中文学术语言。如果对于相关专有名词不理解,又或是理解有偏差时,就很难理解原文。在许多地方,作者描述了许多专业词汇,例如“媒介可信度”,“公信力”等等。因此,选择正确的英语词汇来翻译这些单词并不是一个小挑战,既要尽可能保留原文中包含的观点,又要符合英文的表达习惯。整个文本翻译过程约15天,每天需要翻译近500个单词。日常翻译任务完成后,校对是最重要的工作。首先,译者需要进行自我校对。修订是保证翻译质量的必要步骤。一个优秀的译者应该花50%-70%的翻译时间根据文本的难度来校对自己的译文。在翻译原文的过程中,译者严格控制翻译质量,认真与原文进行对比,检查翻译中是否有遗漏或错误。此外,翻译人员还应阅读原文和译文,检查是否有困难的语言,是否有不合逻辑的地方,是否有更好的表达方式,并加以纠正,使译文更符合英语表达习惯,从而使译文更加流畅自然。第二,为了避免在翻译过程中出现句法结构的遗漏和错误或不恰当的词汇,译者也要求同学纠正一些译者在翻译过程中没有发现的错误。第三,译者将校对后的译文提交给老师帮助,并根据老师的建议再次修改译文,以进一步改进翻译。总体来说,从文本选择到最终翻译大约需要一个月的时间。1.3翻译工具的选择首先,译者浏览了原文好几次,以熟悉文章的文字和内容。当遇到生词时,译者首先查阅词典,如《牛津高级英语词典》,并记录单词的意思。其次,根据语境选择合适的词义。然后,收集资料。此外,译者还参考了一些翻译理论,如奈达的翻译理论、中英文实用翻译课程和英汉翻译课程。对于不熟悉的翻译方法和技巧,在翻译的过程中译者进行不断的学习和加深理解。为了准确传达原文的意思,译者在翻译过程中不仅使用网易有道词典、金山词霸等翻译软件,还参考了《牛津高级英汉词典》、《21世纪英汉词典》,外研社《新世纪汉英词典》等翻译参考书。为了使译文易于理解,符合翻译语言的规范,译者根据原文的语言特点,在功能对等理论的指导下采用了直译、意译、添加、省略、转换、否定和肯定的方法和技巧。
2翻译方法与技巧在翻译技巧部分,译者将其分为两个方面。首先,译者介绍了尤金·A·奈达的功能对等理论。此外,译者还分析了在案例研究中起关键作用的翻译方法和技巧。在具体的翻译过程中,译者将运用功能对等理论来分析翻译材料中的一些重点和难点。2.1尤金·A·奈达的功能对等理论翻译理论是翻译实践的指南。在这一学派的发展过程中,最具影响力的是功能对等原则。功能对等理论由尤金·A·奈达撰写。尤金·A·奈达1914年11月11日出生于美国俄克拉荷马市,是美国语言学家、翻译家和翻译理论家。他在美国的翻译理论和语言学领域以其功能对等理论闻名于世。他的翻译理论在西方国家广为人知。他的一系列翻译作品开创了现代翻译的先河。因此,他也当之无愧地被誉为“翻译研究的创始人和翻译科学的奠基人”。奈达认为翻译是一个交流的过程。这个过程取决于人们在阅读译文时得到了什么,而不是译者想要传达多少。他说,对译文有效性的判断不应局限于对相应词义、语法类别和修辞手段的比较。重要的是检查接收者正确理解和欣赏译文的程度。因此,如果不全面研究信息接受者在翻译中的作用,任何对交流的分析都是不完整的。在他看来,翻译也可以被视为一个交际过程。在这个过程中,有信息发送者(即原始文本)、信息传输通道和信息接收者(即目标读者)。科学翻译最重要的原则是传达信息。为了达到向目标读者传达信息的目的,译者必须关注目标读者并满足他们的需求。如果读者完全不知所措、困惑不解,那么无论译者认为译文有多好,都是无用的。因此,读者的反应是评价译文翻译的唯一标准。2.2翻译方法及策略英语和汉语在词序上有很大差异。汉语更注重句子内部的逻辑关系,而英语的语序更自由。在翻译过程中,译者需要根据英语表达习惯对句子顺序进行重组和安排,以最大限度地使翻译顺利进行。此外,原文是一本学术书籍,包含了许多专业性的词汇和理论,例如“二元悖论”、“信息断裂”、“文化例外”等,这给翻译带来了很大的困难。因此,在翻译过程中,译者采用以下方法:2.2.1直译法直译是一种既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。应特别注意的是恰当的直译必须以消除“僵化翻译”为原则。一个词的意义在于它在语言中的用法,因此在翻译中,译者必须注意这样一个事实:译文中的对等表达是必须要保持的。在汉英翻译过程中,译者应遵循原句的结构,然后根据语境选择并确定原句中关键词的含义。例1:“来源可信度研究”致力于检测不同的传者特性如何影响信息的接受效果,传者在研究中大都被定义为传递或提供信息的个人、团体或组织。译文:"SourceCredibilityStudy"iscommittedtodetectinghowdifferentcommunicatorcharacteristicsaffectthereceptioneffectofinformation,andthecommunicatorismostlydefinedastheperson,groupororganizationthattransmitsorprovidesinformation.分析:在这个句子中,“致力于”表示其目的是,因此在翻译时译者采取直译的方式,用“becommittedtodoingsth.”的句型进行表达,既符合原文的意思,也符合英文的表达。“大都被定义为”这是汉语中的被动用法,在翻译中,笔者顺从原文的句型,采取了“bedone”的句型来表示被动,符合源语言和目的语的表达方式。例2:迄今为止,国外学界已形成一些测量媒介可信度的方法,代表性成果为嘎轧诺与马格瑞斯(Gaziano&MaGrath)在1986年提出的较为完整的媒介可信度量表,以及梅耶(Meyer,1988)将该量表修正后建立的一组媒介可信度指标。译文:Sofar,foreignacademiccircleshaveformedsomemethodstomeasuremediacredibility,representativeresultsofwhicharearelativelycompletemediacredibilitymeasurementtableproposedbyGazianoandMaGrathin1986,andasetofmediaconfidenceindicatorsestablishedbyMeyer(1988)afterthescalewasrevised.分析:这是一个长难句,原文是两个并列的短句组成的。本句话的翻译笔者也采用的直译,两个短句中用“and”进行了连接。第一个短句“代表性成果为嘎轧诺与马格瑞斯(Gaziano&MaGrath)在1986年提出的较为完整的媒介可信度量表”译者采用了“which”引导的从句,第二个短句“以及梅耶(Meyer,1988)将该量表修正后建立的一组媒介可信度指标”译者采用的是被动语态“establishedby”来表示。本句翻译中,译者使用直译直接表达作者的主要观点。它能充分、准确地表达原文的意思,不增加或删除原文的思想,使其具有原文的原文风格。2.2.2意译法意译是指当译者受到源语言和目的语言之间的社会和文化差异的限制时,译者必须放弃原文的字面意思,用与原文内容一致的词语翻译原文。意译是指只保留原文内容而不保留原文形式的翻译方法或文本。也就是说,“意译”主要从意思出发,只要表达了原文的主旨,不太注重细节,但要求翻译自然流畅。例3:只有在对公信力概念取得基本共识的基础上,相关问题才能得以深入探讨,我们的研究才能有的放矢,形成良好的学术交流和互动平台。译文:Onlyonthebasisofabasicconsensusontheconceptofcredibilitycanrelevantissuesbediscussedindepth,andourresearchcanbetargetedandformagoodplatformforacademicexchangesandinteraction.分析:在这句话中,“有的放矢”是中文中的成语,意思是放箭要对准靶子。它的比喻意思是说话做事有针对性。如果在翻译时将这个词语翻译成字面意思的话,就不能反映作者的意思。因此,译者采用意译,将其翻译为“betargeted”。采用被动语态表示了这是行动的目标。例4:彭伟步在《中美传媒公信力比较》中,对中美两国的传媒公信力状况比较后指出,中国传媒公信力的提高已到了刻不容缓的地步,而偏见与炒作、媒体议题与公众议题出现较大偏差等是中国传媒公信力降低的重要原因,并对重塑传媒公信力提出建议。译文:IntheComparisonofMediaCredibilitybetweenChinaandtheUnitedStates,PengWeibupointedoutaftercomparingthemediacredibilityofChinaandtheUnitedStatesthattheimprovementofChina'smediacredibilityhasreachedanurgentpoint,andprejudiceandspeculation,mediaissuesandpublicissueshavedeviatedgreatly,etc.,whichareimportantreasonsforthedeclineinthecredibilityofChinesemedia,andmakesuggestionsforreshapingmediacredibility.分析:在这句话中,“刻不容缓”也是中文中的成语,字面意思为一刻也不能等待,也就是“can'twaitforamoment”。但是这样的表达不符合英文的表达习惯,因此为了达到形式上的对等,译者针对其比喻义“形容形势非常紧迫,片刻也不能拖延”进行了翻译。译者采用意译,将其翻译为更符合英文表达习惯的“reachedanurgentpoint”,从而达到了形式上和语义上的双重对等。2.2.3增译法英汉句子的基本结构是主语+谓语+宾语。英语和汉语在词序等约定形式上存在很大差异。因此,为了实现句法功能对等,翻译实践中经常使用语序转换、拆分、合并和被动句转换。在汉英翻译中,为了完成句子的意思,常常会在译文中加入一些单词或短句,这种方法叫做增译法。由于汉语句子通常没有主语,在翻译没有主语的汉语句子时,译者可以采用添加主语、使用被动语态来进行汉英翻译。也就是根据上下文的意思,添加主语来完成句子。例5:其后,随着假新闻、有偿新闻问题的凸现,新闻价值、新闻法制监管、新闻伦理等问题引起学界及业界的共同关注,探讨新闻可信性,反思假新闻现象,提倡“媒介信用论”、“媒体诚信论”的文章此起彼伏,为考察我国的媒介公信力问题提供了不同的观察视角。同时,也显示出公信力研究的必要。译文:Subsequently,withtheemergenceoftheproblemoffakenewsandpaidnews,issuessuchasnewsvalue,newslegalsupervision,andnewsethicshaveattractedthecommonattentionoftheacademiccommunityandtheindustry,exploringthecredibilityofnews,reflectingonthephenomenonoffakenews,andadvocatingarticleson"mediacredittheory"and"mediaintegritytheory"oneafteranother,providingdifferentobservationperspectivesforexaminingthecredibilityofthemediainChina.Atthesametime,italsoshowsthenecessityofcredibilityresearch.分析:“同时,也显示出公信力研究的必要”这句话比较短,但是典型的中文句型,由于前文已经对相关研究进行了介绍,因此省略了主语。在翻译这句话时,为了符合英文句型,需要在句子中加上“it”来代替前文的研究,因此将整句话翻译成“italsoshowsthenecessityofcredibilityresearch”确保了句子意思的完整性,也符合功能对等的翻译要求。例6:我国台湾学者在研究台湾地区的媒介公信力问题时,曾采用梅耶的可信度指标,即是否公平、是否有偏见、是否报道完整、是否正确、是否值得信任5项。对其适应性进行检验,并根据实际结果提出修正意见。译文:WhenstudyingtheissueofmediacredibilityinTaiwan,ChineseTaiwanesescholarshaveusedMayer'scredibilityindex,namely,whetheritisfair,biased,complete,correctandtrustworthy.Testitsadaptabilityandputforwardcorrectionsuggestionsaccordingtotheactualresults.分析:在英语中,句子由主谓宾、连词、代词和介词组成。在这句话中,译者使用增译的翻译方法,添加了所有格形容词代词“its”,以确保翻译的意思清晰。另一方面,译者增加了主语可以有效地保证译文的完整性,使读者能够快速地掌握文字。2.2.4省译法省译法是一种翻译技巧,通过省略一些单词或表达来使译文更清晰。它可以使读者对目的语有更深的理解。在汉英翻译中,一些重复的单词经常被省略掉,这样整个英语句子看起来更简洁明了例7:公信力研究(credibilityresearch)一直是国外大众传播研究的重要组成部分,主要分为“来源可信度”(sourcecredibility)和“媒介可信度”(mediacredibility)两大领域。译文:Credibilityresearchhasalwaysbeenanimportantpartofforeignmasscommunicationresearch,whichismainlydividedinto"sourcecredibility"and"mediacredibility".分析:在这个句子中,译者使用省译法。在原文中,“两大领域”和“来源可信度(sourcecredibility)和媒介可信度”在原文中所表示的意思一样,因此在翻译时采取省略的方式翻译整个句子,能够使它易于理解,难度系数低,从而使读者能够继续阅读。因此,译者选择了省译法进行了翻译。2.2.5转换法转换法是英译汉中常用的一种灵活的翻译技巧。由于英语和汉语是不同的语言,在词汇和语法上存在一定的差异,因此在翻译过程中很难实现词性和表达的一致性。为了适应语言的表达习惯和语法规则,翻译中应该使用一些词类转换技巧和表达方法。例8:1999年,黄晓芳在《电视研究》发表《公信力与媒介的权威性》一文,这是新闻传播学界较早提出公信力概念的文章。该文将“公信力”定义为“媒介在长期的发展中日积月累而形成,在社会中有广泛的权威性和信誉度,在受众中有深远影响的媒介自身魅力”。译文:In1999,HuangXiaofangpublishedanarticleentitledCredibilityandtheAuthorityoftheMediainTelevisionResearch,whichwasanearliestarticleinthefieldofjournalismandcommunicationtoproposetheconceptofcredibility.Thearticledefines"credibility"as"thecharmofthemediaitselfthathasaccumulatedovertimeinthelong-termdevelopment,hasawiderangeofauthorityandcredibilityinsociety,andhasafar-reachinginfluenceontheaudience".分析:在这个句子中,“日积月累”是一个形容词,在翻译中,译者将它翻译为“thathasaccumulatedovertimeinthelong-termdevelopment”,也就是将它的形容意义表述出来了。译者对其进行了表达上的转换,使其表达的意思相同,翻译也更真实、更恰当。因此在语言间的翻译过程中,译者不应盲目追求词性对等,为了使译文更符合英语表达习惯,应根据句子的整体结构采用适当的转换技巧。
3总结通过这次翻译实践,译者对如何做好翻译有了更深的理解。在翻译报告的最后一部分,我总结了自己的收获和发现。同时,对存在的问题进行了总结和展望。3.1翻译实践中的难点本次翻译报告以尤金·奈达的功能对等理论为指导,分别分析翻译方法和技巧在翻译实践中的具体运用进行分析。主要分析了直译、意译、增译、省略、转换的翻译方法和技巧在翻译实践中的具体运用。由于作者在该文本的许多地方都运用了中国的成语和专有名词,因此对文本的翻译造成了很大困难。同时本文献属于中国传播研究的学术教科书和发展轨迹的学术文本类型。然而,由于英汉两种语言在篇章逻辑、思维方式、文化背景等方面存在很大差异,如何在翻译中再现文本的一致性,实现翻译句子的对等也是翻译实践的难点。功能对等理论指出在翻译时要在尽可能地保留原文中所包含的观点的前提下,选择正确的英语句子来翻译,这并不是一个很小的挑战。为了解决这个困难,译者尝试在翻译时根据语境选择合适的翻译方法进行尝试,最终选择最合适的译文。3.2翻译实践的收获与经验通过这次翻译实践,译者对如何做好翻译有了更深的理解。首先,译者应熟悉翻译材料,了解原文的创作背景和作者的创作风格,从而确定译文的风格,使译文真正达到与原文的风格对等。其次,要掌握一定的翻译理论和技巧。翻译理论和翻译方法在各个阶段都有着密切的联系,因此它在翻译过程和翻译评价中起着一定的参考作用。因此,在翻译之前,我们需要查阅大量的参考文献,在实践中运用所学知识,在翻译过程中体现翻译技巧,以便更好地传达原文的内容。最后,我们需要注意翻译中的困难,即汉语习语或成语的英译。翻译这些句子时,我们需要准确理解成语的意思。不仅需要理解单词本身的意思,还需要理解这个句子中单词的意思。然后选择合适的英语表达进行翻译。只有这样,这些词才能被翻译得更符合文本的意思。3.3翻译实践中的问题和不足在这份翻译报告中,译者由于缺乏翻译能力和理论知识,在翻译中还存在许多不足之处。首先,翻译技巧和方法的运用不熟练,受原文结构的限制,语序转换不到位。译文的某些部分晦涩难懂。第二,英语语言能力和汉语表达能力有待提高。由于英汉词汇的缺乏,在翻译中往往很难找到合适的英语表达,这使得翻译不准确。此外,由于缺乏目的语的文化背景知识,往往需要中断翻译并查阅相关的文化背景知识,这影响了翻译的速度、过程和质量。因此,翻译人员将继续努力学习专业知识,将翻译理论与翻译实践相结合,不断实践,积累经验。同时,通过大量阅读来增加知识储备,巩固语言基础,努力提高自己的翻译水平。为了提高译者的翻译水平,建议译者在翻译实践过程中接触各种类型和风格的材料。译者需要尝试各种材料,无论是商业广告、公司简介、诗歌还是散文小说。只有这样,译者才能一点一点地提高自己的翻译能力,实现量的积累和质的突破。
NOTES[1]论文中《媒介化社会:现状与趋势》的文本内容均来源于网络。
参考文献[1]ZhaowenSHEN.OntheEnglishTranslationofPublicityMaterialsofAncientVillagesFromthePerspectiveoftheScienceofCommunication[J].Cross-CulturalCommunication,2018,14(1):[2]LinliChen.ApplicationofExplanationalTranslationApproachtoEnglishIdioms[J].TheoryandPracticeinLanguageStudies,2020,10(11):[3]MiaoMiao.OntheFeaturesandTranslationSkillsofEnglishNewsHeadlines[J].InternationalJournalofEducationandManagement,2019,4(4):[4]程炜丽.从语用角度论大学英语翻译教学的技巧和方法[J].海外英语,2021(17):254-255+272.[5]王倩.时政文本汉英翻译研究[J].考试与评价,2021(04):154-155.[6]董跞.翻译技巧与翻译方法、翻译策略的区别及其分类[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2021,45(02):186-189.DOI:10.13715/ki.jxupss.2021.02.031.[7]史小平,蒋晶,黄民燕.汉语成语英译的特点与策略[J].长沙航空职业技术学院学报,2020,20(04):117-120.DOI:10.13829/ki.issn.1671-9654.2020.04.025.[8]黄亚丽.基于我国传播学视域下的翻译研究综述[J].湖北开放职业学院学报,2021,34(19):185-187.[9]茅慧.英汉语言差异视角下英语学习者汉译英的问题研究[J].英语广场,2021(28):18-20.DOI:10.16723/ki.yygc.2021.28.005.[10]张咏华.小议新闻传播学名词汉译英的若干难点[J].中国科技术语,2018,20(06):5-9.[11]张林娜.文化翻译观下的汉译英[J].现代交际,2020(23):87-89.[12]王向君.汉英翻译中的不可译性与其处理方法浅探[J].韶关大学学报(社会科学版),2000(05):89-93.[13]刘璐.汉译英文本难度影响因素分析[J].黑龙江教育(理论与实践),2015(Z1):13-14.[14]张萌.文化翻译理论视角下的文化文本汉译英实践报告[D].江西师范大学,2020.DOI:10.27178/ki.gjxsu.2020.001208.[15][1]郑传银.传播学与典籍英译[J].语言与文化研究,2019(01):118-123.附录1原文一、公信力概念的引进及国内外研究状况简介公信力研究(credibilityresearch)一直是国外大众传播研究的重要组成部分,主要分为“来源可信度”(sourcecredibility)和“媒介可信度”(mediacredibility)两大领域。当前研究呈现多种方法的交叉使用,在实地研究法得到较广使用的同时,实验控制法重新得到重视,如新近之成果“CredibilityandBias”即为代表。此外,随着互联网的迅速发展,互联网公信力的研究也引起学界关注。“来源可信度研究”致力于检测不同的传者特性如何影响信息的接受效果,传者在研究中大都被定义为传递或提供信息的个人、团体或组织;“媒介可信度研究”则更重视信息内容通过何种渠道进行传播,侧重对不同性质的媒介可信度进行比较。这两大领域内的研究日趋细化,研究中的重叠之处也不可避免,正如托马森(Thomson)和莫尔(Moore)1996年所说,“无论是对信息的提供者还是对承载这个信息的渠道或媒介而言,可信度都是一个议题”。国外公信力的定义虽仍未能形成绝对的标准,但将它视为一个多面向的概念已基本取得共识。迄今为止,国外学界已形成一些测量媒介可信度的方法,代表性成果为嘎轧诺与马格瑞斯(Gaziano&MaGrath)在1986年提出的较为完整的媒介可信度量表,以及梅耶(Meyer,1988)将该量表修正后建立的一组媒介可信度指标。我国台湾学者在研究台湾地区的媒介公信力问题时,曾采用梅耶的可信度指标,即是否公平、是否有偏见、是否报道完整、是否正确、是否值得信任5项。对其适应性进行检验,并根据实际结果提出修正意见。我国港台学者对公信力研究已有初步成果问世,如“广播电视台主管对媒介功能与媒介公信力之评估”、“报纸和电视新闻可信度比较之研究”、“媒介可信度之研究”、“新闻媒体与公信力”等。香港学者祝建华曾对国外媒介可信度研究做过较为详细的文献回顾,介绍了该领域的研究现状,指出媒介可信度的定义随着整体研究的进展已经发生重大变化,已有的媒介可信度定义可分为四种类型:来源的可信度、内容的可信度、来源的感知可信度和内容的感知可信度。公信力的概念在我国大陆使用的时间较短,但对公信力所包含的指标之一“新闻真实性”的讨论却由来已久。20世纪80年代初期,受众研究引起中国学界和业界的重视。1982年6月,北京新闻学会受众调查组在北京地区展开了我国首次大规模受众抽样调查,调查受众接触媒介的行为、兴趣、爱好,同时也调查了受众对新闻报道的信任度及产生不信任因素的原因。这次调查推动了当时正在进行的“新闻真实性”的讨论。其后,随着假新闻、有偿新闻问题的凸现,新闻价值、新闻法制监管、新闻伦理等问题引起学界及业界的共同关注,探讨新闻可信性,反思假新闻现象,提倡“媒介信用论”、“媒体诚信论”的文章此起彼伏,为考察我国的媒介公信力问题提供了不同的观察视角。同时,也显示出公信力研究的必要。进入20世纪90年代,公信力问题在大陆学术界和业界逐渐引起重视,直接以“公信力”为讨论对象的文章开始出现,但数量较少,概念界定仍不甚清楚,迄今缺乏系统而有规模的研究,国外已有成果也未得以有效检验,总体研究水平即使与港台学者相较也有一定差距。与国外公信力研究走过“来源可信度”与“媒介可信度”的学术历程不同,在我国的公信力研究中,大众传播媒介被视为概念主体,因此,公信力研究在很大程度上被等同于“大众媒介公信力”(或简称为“媒介公信力”)。而现今国内学界对公信力的研究主要还是从传统的新闻学视角进行,较注重对媒介公信力与外部环境的互动及媒介利益关系的考察,而对信息来源的可信度、不同性质媒介间的可信度差异等公信力研究的重要领域缺少必要的介绍和讨论,同时还存在“公信力”与“可信度”的概念区别问题。目前,国内某些机构进行的有关媒介公信力的调查,由于缺少系统、科学的理论和方法,其结论也无法令人信服。因此我国公信力研究除面临基本的概念界定问题外,还需要科学的方法和理论的支持。二、国内学界对公信力概念的基本解读我国大陆学界以公信力为研究对象的文章数量较少,主要涉及公信力与传媒间竞争的关系、中外传媒公信力比较、非常事件与公信力等,对公信力的概念讨论不够充分或缺乏必要说明。本文侧重于对我国大陆学界“大众传播媒介公信力”(或简称为“媒介公信力”)研究状况的考察和讨论。1999年,黄晓芳在《电视研究》发表《公信力与媒介的权威性》一文,这是新闻传播学界较早提出公信力概念的文章。该文将“公信力”定义为“媒介在长期的发展中日积月累而形成,在社会中有广泛的权威性和信誉度,在受众中有深远影响的媒介自身魅力”。作者认为就媒介整体而言,衡量媒介公信力大小主要应从以下几个方面进行考察:真实、敏锐的洞察力、权威性以及浓厚的人文关怀2002年,佘文斌以《公信力——传媒竞争的重要砝码》为题再度探讨公信力问题。该文将“公信力”定义为“传媒在长期的发展过程中形成的,在社会和受众中的信誉度、权威性和影响力”,认为“就媒介总体而言,在影响传媒公信力大小的多种因素中,真实、高尚和权威为三个最重要的因素”。无论是在公信力的定义还是在讨论影响公信力的因素方面,两篇文章都差别不大。前者定义中的“媒介自身魅力”为后者的“影响力”所取代,而被前者列为影响公信力重要指标的“浓厚的人文关怀意识”则被后者以“高尚”代之。次年,李忠昌在《试论大众传媒的公信力》中认为:“媒介的公信力就是媒介通过长期向受众提供真实、可信、权威、高尚的传播产品,在受众心目中建立起来的诚实守信、公正、正派的信任度和影响力。”此外,蔡克平、陆高峰在分析新闻信息不对称对报纸公信力的影响时,认为“报纸公信力是报纸在读者和社会中长期形成的信誉度、权威性和影响力”,指出“提高报纸公信力是报纸充分发挥舆论引导作用,进而整合社会、影响社会的重要手段,也是衡量一个报纸的受众亲和力、市场竞争力和社会影响力的重要指标”。其他以公信力为题的文章,通常缺乏对媒介公信力进行明确的概念界定或说明,如彭伟步在《中美传媒公信力比较》中,开篇即提真实性是公信力的基础,侧重以个案方式进行阐述性分析,至于公信力的概念、中美两国公信力的评价标准尺度等问题则均未予以说明。方德运在《提高公信力增强竞争力》中主要从新闻真实性的角度出发,来探讨假新闻、失实新闻等问题对媒体公信力的影响,文章既使用了“公信力”也使用了“公信度”的表达。李剑军通过分析非常事件与媒体公信力的关系,认为评价媒体公信力的重要标准为“能否最大限度地满足受众的知情权,传达受众最想知道的信息”,至于媒体公信力具体包含哪些方面也未予说明。综上观之,黄晓芳的论文为我国“媒介公信力”的概念界定提供了初步的讨论平台,其后几篇文章在涉及公信力问题时,多以黄的概念为基础进行修正或补充,“媒介公信力”大致被界定为“媒介在长期的发展过程中,在受众和社会中形成的信誉度、权威性和影响力”。可以看出,我国对公信力的定义仍偏重于从新闻学角度进行阐释,传播学角度的研究尚嫌不足。同时,还需对“公信力”与“可信度”进行界定。“公信力”和“可信度”均来源于英文的“credibility”,但它们在中文里的含义和适用范围并不相同。国内有的学者将两者等同使用,有的学者则认为无论从内涵还是外延,“公信力”都较“可信度”为广,如黄晓芳指出可信度主要强调媒介刊发新闻的真实性而言,而公信力则不仅局限于此,它还体现了一个媒体存在的权威性、在社会中的信誉度和在公众中的影响力等多重特征。笔者通过检索“公信力”和“可信度”这两个概念在我国学术领域的使用情况发现,相较“公信力”而言,“可信度”更侧重与某个具体的指标或行为相关联,如“可行性研究的可信度”、“数据可信度”、“指标可信度”等。而“公信力”则为一个多向度的概念,较“可信度”涵盖范围更广,具有更丰富的内涵。结合国外相关研究文献及这两个概念在我国的使用,笔者认为,在介绍“credibility”的两大研究领域即sourcecredibility和mediacredibility时,译为“来源可信度”和“媒介可信度”较为确切,而在广义的研究范围内,“credibility”译为“公信力”则更为准确。目前“公信力”概念问题在我国学界仍未得到充分讨论,对公信力进行界定无论对新闻学还是传播学的基本理论建设都提出了新的要求。只有在对公信力概念取得基本共识的基础上,相关问题才能得以深入探讨,我们的研究才能有的放矢,形成良好的学术交流和互动平台。三、国内学界对公信力问题的分析视角不同国家或地区的学者对公信力问题的关注都有其独特的社会背景及现实需要,研究目的与考察对象也不尽相同。我国学界对公信力的研究起源于媒介竞争和发展带来的一系列问题,涉及中国传媒公信力现状、传媒的市场竞争与发展、传媒的舆论导向等问题,主要从三个方面进行考察。1.以媒介为视角,探讨在传媒市场竞争日趋激烈的背景下凸现的媒介公信力问题针对媒体过度追求视听率而引发的激烈竞争,黄晓芳在《公信力与媒介的权威性》一文中指出,公信力作为一种无形资产已成为各大媒体在竞争中取胜的重要砝码,但媒体追求的视听率不能等同于公信力。如果媒介为获取利润,过度追求视听率(发行量),将使媒介日益受到商业逻辑的侵袭,从而严重损害自身最有价值的公信力。佘文斌的《公信力——传媒竞争的重要砝码》指出,公信力代表了传媒的内在品质,是传媒建立和维护与受众之间信任关系的纽带。公信力作为一种无形资产已经成为传媒竞争的重要砝码,是传媒在市场竞争中取胜的关键。文章也分析了触及率与公信力的差别,指出在提高公信力的基础上提高触及率才是明智之举。李忠昌的《试论大众传媒的公信力》,从传媒竞争的视角出发,强调媒介在公众心中建立起来的公信力已成为其在传播市场上进行竞争的最主要的竞争力。文章将公信力与媒介的品牌形象联系起来,指出对媒介来说公信力是树立品牌的关键,而传播媒介在树立自身品牌的过程中,应当自觉培育和维护公信力,否则最终将失去受众。这些文章注意对传媒经营与发展间的互动提出思考,同时,从社会责任方面,提出传媒在发挥舆论导向上应担负的责任。传媒经济效益与社会效益的关系受到关注。2.从社会发展和受众需要的角度分析中国媒介公信力状况及存在的问题黄晓芳就媒介在承担其社会责任,发挥舆论导向方面的作用指出,言论尺度是评价媒介公信力的重要指标之一,而媒体言论力量的明显削弱使媒介公信力大受损伤。文章认为,中国大众传媒的舆论导向存在两大问题,一是最具有视听率的社会新闻代替了媒介的文化品味和政治功能;一是导致媒介用处理社会新闻的模式来处理、表现信息,使各种信息的政治性削弱,把公众的注意力集中到一些无关大局、没有政治后果的琐碎的事情上。对媒介公信力问题的关注,将有益于媒介匡正自身在竞争中的行为,同时在我国新闻法规还不健全的情况下,强调公信力也可为媒介争取到一个更为良好的生存环境。佘文斌认为具有公信力是传媒引导机制发挥的前提,也是传媒舆论导向作用产生效果的保证,在某种程度上,公信力决定着传媒舆论引导作用如何发挥及发挥的程度。蔡克平、陆高峰则主要从新闻信息数量的供求关系及信息质量的供求关系角度,展开对报纸公信力问题的讨论,对媒介单纯追求经济利益而不惜牺牲公信力的短期行为提出警告。彭伟步在《中美传媒公信力比较》中,对中美两国的传媒公信力状况比较后指出,中国传媒公信力的提高已到了刻不容缓的地步,而偏见与炒作、媒体议题与公众议题出现较大偏差等是中国传媒公信力降低的重要原因,并对重塑传媒公信力提出建议。李剑军的《非常事件与媒体公信力》则从受众需要的角度分析了影响媒介公信力的因素,认为中国的绝大多数媒体都具有很高的政治觉悟和社会责任感,能够牢牢把握舆论导向,同时提出在改善公信力的过程中政府和媒介应担负的责任。3.从政府舆论方针及党报与公信力的角度分析媒介公信力问题时统宇、申琳则结合当前政府对新闻事业的要求,在《2003:打造媒体公信力》一文中,指出“三贴近”诠释了媒体公信力的全新内涵,“三贴近”的提出既是社会主义新闻事业的基本要求,也是尊重传播规律中受众为本思想的体现,有助于加强媒体和社会大众的联系,从而对媒体公信力产生积极的影响。何运林在《党报规避软新闻对公信力负面影响的思考》中,从业务层面探讨追求软新闻对党报公信力造成的影响,分析了导致党报不得不追求软新闻的几个原因,如市场竞争、读者要求、某些党报认识上的偏颇。文章还就近年来党报软新闻对其公信力的负面影响呈现出的增长趋势,及如何规避党报软新闻对其公信力的负面影响提出建议。通过不同视角下对公信力的研究看出,随着我国大众传播媒介的发展及受众的成长,公信力问题日益受到关注。在此状况下,学界应从更广阔的视野全方位展开对公信力问题的研究,并推动这个概念为普通大众所理解和接受,帮助受众提高对自身合法权益的认识,避免将公信力简化为衡量媒介竞争和发展的标准及价值尺度,却忽视了其最基本的内涵。
附录2译文I.IntroductionoftheConceptofCredibilityandIntroductiontoResearchatHomeandAbroadCredibilityresearchhasalwaysbeenanimportantpartofforeignmasscommunicationresearch,whichismainlydividedinto"sourcecredibility"and"mediacredibility".Currentresearchpresentsacross-useofmultiplemethods,andwhilethefieldresearchmethodiswidelyused,theexperimentalcontrolmethodhasregaineditsattention,suchastherecentachievement"CredibilityandBias".Inaddition,withtherapiddevelopmentoftheInternet,theresearchonthecredibilityoftheInternethasalsoattractedtheattentionoftheacademiccommunity."SourceCredibilityStudy"iscommittedtodetectinghowdifferentcommunicatorcharacteristicsaffectthereceptioneffectofinformation,andthecommunicatorismostlydefinedastheperson,groupororganizationthattransmitsorprovidesinformation;"MediaCredibilityStudy"paysmoreattentiontothechannelthroughwhichtheinformationcontentisdisseminated,focusingoncomparingthecredibilityofdifferentmedia.Researchinthesetwoareasisbecomingmorerefined,andoverlapsareinevitable,asThomsonandMooreputitin1996,"credibilityisatopicforboththeprovideroftheinformationandthechannelormediumthatcarriesit."Althoughthedefinitionofforeigncredibilityhasnotyetformedanabsolutestandard,thereisbasicallyaconsensusontheconceptoftreatingitasamulti-facetedone.Sofar,foreignacademiccircleshaveformedsomemethodstomeasuremediacredibility,representativeresultsofwhicharearelativelycompletemediacredibilitymeasurementtableproposedbyGazianoandMaGrathin1986,andasetofmediaconfidenceindicatorsestablishedbyMeyer(1988)afterthescalewasrevised.WhenstudyingtheissueofmediacredibilityinTaiwan,ChineseTaiwanesescholarshaveusedMayer'scredibilityindex,namely,whetheritisfair,biased,complete,correctandtrustworthy.Testitsadaptabilityandputforwardcorrectionsuggestionsaccordingtotheactualresults.China'sHongKongandTaiwanscholarshavemadepreliminaryachievementsinthestudyofcredibility,suchas"RadioandTelevisionStationSupervisors'AssessmentofMediaFunctionandMediaCredibility","ResearchontheComparisonofNewspaperandTelevisionNewsCredibility","ResearchonMediaCredibility","NewsMediaandCredibility",etc.HongKongscholarZhuJianhuahasdoneamoredetailedliteraturereviewofforeignmediacredibilityresearch,introducedtheresearchstatusinthisfield,andpointedoutthatthedefinitionofmediacredibilityhasundergonemajorchangeswiththeprogressofoverallresearch,andtheexistingdefinitionofmediacredibilitycanbedividedintofourtypes:sourcecredibility,contentcredibility,sourceperceivedcredibilityandcontentperceivedcredibility.TheconceptofTheconceptofcredibilityhasbeenusedinmainlandChinaforashorttime,butthediscussionofoneoftheindicatorsofcredibility,"newsauthenticity",hasalonghistory.Intheearly1980s,audienceresearchattractedtheattentionofChineseacademicsandindustry.InJune1982,theAudienceSurveyTeamoftheBeijingJournalismInstitutelaunchedChina'sfirstlarge-scaleaudiencesamplingsurveyinBeijing,investigatingthebehavior,interestsandhobbiesoftheaudienceincontactwiththemedia,andalsoinvestigatingtheaudience'strustinnewsreportsandthereasonsforthedistrust.Thesurveyfueledthediscussionof"newsveracity"thatwasongoingatthetime.Subsequently,withtheemergenceoftheproblemoffakenewsandpaidnews,issuessuchasnewsvalue,newslegalsupervision,andnewsethicshaveattractedthecommonattentionoftheacademiccommunityandtheindustry,exploringthecredibilityofnews,reflectingonthephenomenonoffakenews,andadvocatingarticleson"mediacredittheory"and"mediaintegritytheory"oneafteranother,providingdifferentobservationperspectivesforexaminingthecredibilityofthemediainChina,andatthesametime,showingthenecessityofcredibilityresearch.Inthe1990s,theissueofcredibilitygraduallyattractedattentioninthemainlandacademiccirclesandindustries,andarticlesdirectlyaimedat"credibility"begantoappear,butthenumberwassmall,theconceptdefinitionwasstillnotveryclear,therewasalackofsystematicandlarge-scaleresearchsofar,theexistingresultsabroadhadnotbeeneffectivelytested,andtheoverallresearchlevelwasevencomparedwiththatofHongKongandTaiwanscholars.Unliketheacademicprocessof"sourcecredibility"and"mediacredibility"inforeigncredibilityresearch,inChina'scredibilityresearch,masscommunicationmediaisregardedasthemainbodyofconcepts,socredibilityresearchislargelyequatedwith"massmediacredibility"(orsimply"mediacredibility").Nowadays,theresearchoncredibilityinthedomesticacademiccirclesismainlycarriedoutfromtheperspectiveoftraditionaljournalism,payingmoreattentiontotheinteractionbetweenmediacredibilityandtheexternalenvironmentandtheinvestigationofmediainterestrelations,whilethecredibilityofinformationsources,thedifferenceincredibilitybetweendifferenttypesofmediaandotherimportantareasofcredibilityresearchlacknecessaryintroductionanddiscussion,andthereisalsotheproblemofthedifferencebetweentheconceptsof"credibility"and"credibility".Atpresent,thesurveysonthecredibilityofthemediaconductedbysomedomesticinstitutionsarenotconvincingduetothelackofsystematicandscientifictheoriesandmethods.Therefore,inadditiontofacingthebasicconceptualdefinitionproblem,China'scredibilityresearchalsoneedsthesupportofscientificmethodsandtheories.Second,thebasicinterpretationoftheconceptofcredibilityindomesticacademiccirclesThenumberofarticlesinmainlandChina'sacademiccirclesthattakecredibilityastheresearchobjectisrelativelysmall,mainlyinvolvingtherelationshipbetweencredibilityandcompetitionbetweenthemedia,thecomparisonofthecredibilityofChineseandforeignmedia,extraordinaryeventsandcredibility,etc.,andthediscussionoftheconceptofcredibilityisinsufficientorlacksnecessaryexplanations.Thispaperfocusesontheinvestigationanddiscussionoftheresearchstatusof"massmediacredibility"(orsimply"mediacredibility")inmainlandChina'sacademiccircles.In1999,HuangXiaofangpublishedanarticleentitled"CredibilityandtheAuthorityoftheMedia"inTelevisionResearch,whichwasanearliestarticleinthefieldofjournalismandcommunicationtoproposetheconceptofcredibility.Thearticledefines"credibility"as"thecharmofthemediaitselfthathasaccumulatedovertimeinthelong-termdevelopment,hasawiderangeofauthorityandcredibilityinsociety,andhasafar-reachinginfluenceontheaudience".Theauthorbelievesthatasawhole,themeasureofmediacredibilityshouldbeexaminedmainlyfromthefollowingaspects:truthfulness,keeninsight,authorityandstronghumanisticcareIn2002,SheWenbinrevisitedtheissueofcredibilitywiththetitleof"Credibility-AnImportantWeightofMediaCompetition".Thearticledefines"credibility"as"thecredibility,authorityandinfluenceofthemediainsocietyandaudiencesformedinthelong-termdevelopmentprocess",andbelievesthat"intermsofthemediaasawhole,amongthevariousfactorsthataffectthecredibilityofthemedia,truthfulness,nobilityandauthorityarethethreemostimportantfactors".Thetwoarticlesdifferlittle,bothintermsofthedefinitionofcredibilityandinthediscussionofthefactorsthataffectcredibility.The"charmofthemediaitself"inthedefinitionoftheformerisreplacedbythe"influence"ofthelatter,andthe"strongsenseofhumanisticcare"listedbytheformerasanimportantindicatorofpubliccredibilityisreplacedbythelatterwith"noble".Thefollowingyear,LiZhongchangbelievedin"OntheCredibilityofMassMedia":"Thecredibilityofthemediaisthetrustandinfluenceofthemediathatisestablishedinthemindsoftheaudiencebyprovidingtrue,credible,authoritativeandnoblecommunicationproductstotheaudienceforalongtime."Inaddition,whenanalyzingtheimpactofnewsinformationasymmetryonthecredibilityofnewspapers,CaiKepingandLuGaofengbelievethat"newspapercredibilityisthecredibility,authorityandinfluenceofnewspapersformedinreadersandsocietyforalongtime",pointingoutthat"improvingthecredibilityofnewspapersisanimportantmeansfornewspaperstogivefullplaytotheguidingroleofpublicopinion,andthenintegratesocietyandinfluencesociety,andisalsoanimportantindicatortomeasuretheaudienceaffinity,marketcompetitivenessandsocialinfluenceofanewspaper."Otherarticlesonthetopicofcredibilityusuallylackaclearconceptualdefinitionorexplanationofmediacredibility,suchasPengWeibu's"ComparisonofMediaCredibilityinChinaandtheUnitedStates",whichbeginsbymentioningthatauthenticityisthebasisofcredibility,focusingonexplanatoryanalysisinacase-by-casemanner,andotherissuessuchastheconceptofcredibilityandtheevaluationstandardscaleofcredibilityofChineseandAmericancountriesarenotexplained.FangDeyunin"ImprovingCredibilityandEnhancingCompetitiveness"mainlyfromtheperspectiveofnewsauthenticity,toexploretheimpactoffakenews,falsenewsandotherissuesonthecredibilityofthemedia,thearticleusesboth"credibility"and"credibility"expression.Throughanalyzingtherelationshipbetweenextraordinaryeventsandmediacredibility,LiJianjunbelievesthattheimportantcriterionforevaluatingmediacredibilityis"whetheritcansatisfytheaudience'srighttoknowtothegreatestextentandconveytheinformationthattheaudi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《证据习题刑诉法》课件
- 江苏省镇江一中等2025届高考考前模拟英语试题含解析
- 14.1《故都的秋》课件 2024-2025学年统编版高中语文必修上册
- 2025届山东省威海市乳山一中高考冲刺押题(最后一卷)数学试卷含解析
- 2025届山东省微山二中高考数学三模试卷含解析
- 2025届上海市虹口区复兴高中高考考前模拟数学试题含解析
- 10.1《劝学》课件 2024-2025学年统编版高中语文必修上册-3
- 湖南省邵阳市邵东县创新实验学校2025届高三第三次模拟考试英语试卷含解析
- 河南省驻马店市2025届高考考前模拟数学试题含解析
- 全国普通高等学校招生统一考试2025届高考语文五模试卷含解析
- 2023年北京肿瘤医院(含社会人员)招聘考试真题
- 南京信息工程大学《高等代数》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 口腔诊所耗材管理制度实施细则
- 保护环境志愿活动
- Unit1复合不定代词专项练习 人教版八年级英语上册
- 《工程施工组织与概预算》综合测试四及答案
- 信息素养通识教程:数字化生存的必修课学习通超星期末考试答案章节答案2024年
- 医疗器械经营企业医疗器械销售记录制度
- 四年级英语上册 【月考卷】第一次月考卷(Unit 1-2) (含答案)(人教PEP)
- 【正式版】自主高效课堂课件
- 二十届三中全会精神学习题库及答案
评论
0/150
提交评论