




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉英翻译题型自2023年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。
新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语体现出来的能力。分值百分比:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个中文;大学英语四级考试新题型评分原则样卷Part
IV
Translation
(30
minutes)
Directions:
For
this
part,
you
are
allowed
30
minutes
to
translate
a
passage
from
Chinese
into
English.
You
should
write
your
answer
on
Answer
Sheet
2.
样题剪纸(paper
cutting)是中国最为流行的老式民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百数年的历史,在明朝和清朝时期(the
Ming
and
Qing
Dynasties)尤其流行。人们常用剪纸美化居家环境。尤其是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增长喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼品。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.汉译英解题措施1.阅读原文,了解原文,取得总体印象。2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主谓。了解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同体现习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否精确体现出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、反复的地方,有无逻辑不通的地方。汉语VS英语不同体现习惯一、英语重构造,汉语重语义二、英语多长句,汉语多短句三、英语多从句,汉语多分句四、主语,宾语等名词成份“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动六、英语多变化,汉语多反复七、英语多抽象,汉语多详细八、英语多引申,汉语多推理英汉构造差别连接方式:汉语隐形,即连接词极少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)组句方式:汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;英语:常按句内主次附属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状构造。汉译英基本技巧一、翻译的基本措施:直译&意译直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保存原有句子构造,不是死译。意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如:我们的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直译)Wehavefriendsallovertheworld.(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法能够并用二、
汉译英的基本技巧1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。这里你能够游览万里长城、故宫、颐和园等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.PracticePlease.2.减词:
汉语喜欢反复,英语崇尚简洁。汉语的反复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,反复体现一种意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增长可读性。这些在汉语里习觉得常的反复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.见到自己的家乡,他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.
长嗟短叹--sighingdeeply发号施令--issueorders土崩崩溃--fallapart两面三刀--two-facedtacticsPracticePlease.情景没有出现省名词(省动词)4.语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。假如一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。这个小男孩在放学回家的路上受了伤。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.门锁好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.3.词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一种很主要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。eg.他的演讲给我们的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词)eg.你说他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容词变名词)5.分译&合译分译:需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复句。这种句子假如译成一种长句,就会使译文冗长、累赘、意思体现不清楚,也不符合英文习惯。假如采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。(按内容层次分译)少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,忽然发觉有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
(按内容层次分译)(从主语变换处分译)合译:相较于汉语而言,英语长句多,所以在翻译中,要把汉语的两个或多种句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简洁。对我来说,我的水族箱就像我自己的一种小王国。我就是里面的国王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamtheking.第二天,我又接到一种电报。这个电报有34个字,比前一种电报说得更详细。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.从主语变换处合译按内容连贯合译6.正、反体现翻译I.汉语从背面体现,译文从正面体现我们完全不懂得他的计划。Weareincompleteignoranceofhisplan.他兴奋得说不出话来了。Hewastooexcitedtospeak.II.汉语从正面体现,译文从背面体现原文:我完全同意。译文:Ican'tagreewithyoumore.原文:你们大错特错了。译文:Youcouldn'tbemoremistaken.7.变序
从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了防止因构造而产生的歧义。例:到西安你能够买兵马俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了防止”oftheTangDynasty”在构造上产生歧义。)备战四级段落翻译策略必须开始有意识的积累和背诵某些和中国节日、历史事件、经济和社会发展有关的词汇。大家能够关注以反应中国社会为主的某些英文杂志和报纸,例如中国日报(ChinaDaily)及其网站。中国日报里面有一种小栏目:languagetips,有大量实用的英文文章。同步,购进某些难度不大的翻译书籍,注意中英文的某些切换规则。2023年6月真题第1套2023年6月真题第2套2023年6月真题第3套2023年12月真题第1套2023年12月真题第2套2023年12月真题第3套练习1中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直主动开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不但帮助了中国企业的成长,而且也在合作中取得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。key1Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.练习2狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国老式中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000数年的历史。在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。所以,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。Key2TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.练习3假日经济的现象表白:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同步,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。所以产品构造应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提升生活质量的要求。Key3ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.练习4端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬佩的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁华。但最终因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在某些河湖密布的南方省份。Key4TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan’sbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.练习52023年6月20日在中国各地,剧估计60万小朋友和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号试验舱(theTiangon-1laboratorymodule)执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下一样的试验。这堂物理课不但让孩子们享有了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的迈进。Key5OnJune20,2023,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwocrewmates,foratwo-weekmission.Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentundertheone-gravityenvironmentonEarth.Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofChina.1936年竺可桢授命出任浙江大学校长。在此之前,他已经是一位声名卓著的自然科学家了。从1936年到1949年,竺可桢当了十三年大学校长。在连绵不断的战争、学运的夹缝中,在极为恶劣的环境下,他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,居然将这所他接手时只有三个学院、十六个系的大学办成了拥有七个学院、二十七个学系全国最完整的两所大学之一。TranslationPractice6In1936,ZhuKezhenwasappointedastheprincipalofZhejiangUniversity.Evenbeforethen,hehadbeenafamousnaturalscientist.From1936to1949,ZhuKezhenworkedastheuniversityprincipalfor13years.Intheextremelyhostileenvironmentfilledwithconvergingattacksbycontinuouswarsandvariousuniversityaffairs,beinghomelessandmiserable,hetrudged5,000lianddriftedfromplacetoplacethrough5provinces,withtheuniversitylocationbeingchanged5times.Heactuallydevelopedtheuniversityintooneofthenation'stwomostintegrateduniversitiescomposedof7schoolsand27departments,comparedwithonly3schoolsand16departmentswhenhetookitover.联合国下属机构世界旅游组织(WorldTourismOrganization)公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同2023年相比增长了40%。联合国世界旅游组织在其网站上公布的一份申明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国。后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。2023年德美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。TranslationPractice7ThefiguresfromtheUnitedNationsWorldTourismOrganizationshowthatChinesetravelersaremakingthemostcontributionstotheglobaltourismindustry.Chinesetravelersspentarecord$102billiononoutboundtourismlastyear,a40%risefrom2023.ThatsurgesentChinascreamingpastGermanyandtheU.S.—theformerNo.1andNo.2spenders,respectively一whichbothsawtouristoutlaysincrease6%year-on-yeartoaround$84billionin2023,theUNWTOsaidinastatementonitswebsite.茶马古道(Tea-horseAncientRoad)两边,生活着20多种少数民族。不同的地方有着各自漂亮而神奇的自然风景和老式文化,例如:大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(PotalaPalace)。古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(posthouse),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。时至今日,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值依然存在。TranslationPractice8AlongtheTea-horseAncientRoadlivedmorethan20minorities.Concentrationsofbeautifulandmysteriousnaturallandscapesandtraditionalculturesdevelopedinvarioussites,includingDalioldcity,Lijiangoldcity,Shangrila,YarlungZangboRiverGrandCanyon,PotalaP
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 习作:身边那些有特点的人(教学设计)2023-2024学年-部编版语文三年级下册
- 2024-2025版教材新高中化学第3章第2节第1课时自然界中不同价态的硫元素及其之间的转化练习含解析鲁科版必修第一册
- 第21课《庄子二则-北冥有鱼》教学设计 2023-2024学年统编版语文八年级下册
- 13画杨桃(教学设计)-2024-2025学年语文二年级下册统编版
- 人教版新课标《历史与社会》七年级上册教学设计:第三单元各具特色的区域生活第5课干旱的宝地
- 反弹高度(教学设计)-2024-2025学年六年级上册数学北师大版
- 第十一单元课题1生活中常见的盐教学设计-2023-2024学年九年级化学人教版下册
- 2025年涡轮螺桨发动机项目合作计划书
- 第三单元微项目1《体验智能生活-人脸识别技术》教学设计-2023--2024学年泰山版(2018)初中信息技术第二册
- 2025年中国网络团购市场评估分析及投资发展盈利预测报告
- 体育与健康(水平二)《花样跳绳一级动作(18课时)》大单元教学计划
- 改革开放前后家乡的变化教学课件
- 一年级的成长历程
- 湖北省普通高中2022-2023学年高一下学期学业水平合格性考试模拟物理(二)含解析
- 2024年济南工程职业技术学院高职单招(英语/数学/语文)笔试历年参考题库含答案解析
- 癔症护理查房
- 骆驼祥子祥子成长经历
- 团队协作和领导力
- 奋力前行迎接挑战主题班会课件
- 红木家具通用技术条件解析
- 病毒性肺炎疾病演示课件
评论
0/150
提交评论