医学英语概述_第1页
医学英语概述_第2页
医学英语概述_第3页
医学英语概述_第4页
医学英语概述_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

College

MedicalEnglish大学医学英语

IntroductiontoMedicalEnglish授课单位:授课教师:医学英语对医学生的要求“一个中心,两个基本点”词汇阅读翻译(附)asthma,chronicdisease,obesity,diabetes,coronaryheartdisease(冠心病)Carbohydrate(水合物;氢氧化物

),protein,vitamin,calcium,mineral,salts,fats

一、概述

医学英语是科技英语的一个分支,其基本语法、词汇与公共英语是一致的,具有特定的词汇结构体系、语法规则和文体结构。医学英语要求叙述严谨、词汇涵义明确,因此具有一些有别于公共英语的特殊性。1、拥有大量的拉丁语、希腊语来源的专业词汇,而且可以互相交叉应用。中文

拉丁语

希腊语皮下的

subcutaneoushypodermic

[,sʌbkju’teɪniəs][,haɪpə’dɜ:mɪk]

肾上腺素

adrenalin(e)epinephrine[ə'drenəlɪn]

[,epɪ'nefrɪn]

此外,医学英语还吸收了一些其它语种的词汇,如甲状腺肿(goitre

[‘gɔɪtə(r)]

法语),流行性感冒(influenza

[,ɪnflʊ'enzə]

意大利语),蚊(mosquito西班牙语),人参(gingseng

['dʒɪnseŋ]

日语)。

2、医学名词的复数(1)医学名词常用其外来复数(theforeignplural)形式

单数

词源

外来复数

变复数的方法axilla腋窝

L

axillae

-a→-aediagnosis诊断

GK

diagnoses

-is→-esappendix阑尾

L

appendices

-ix→-icesbacterium细菌Lbacteria-um→-aprotozoon原生动物GKprotozoa-on→-a医学名词常用其外来复数(theforeignplural)形式单数词源外来复数变复数的方法fundus基底Lfundi-us→-iedema水肿L&GKedemata-ma→-mataspecies种类Lspecies单复数同形tempo速度Italiantempi-o→-i

同一个词尾中,有些词可能仅有其外来复数词尾,如ovum→ova卵;有些词可能仅有英文正规复数,如virus→viruses病毒;很多词两者兼有,如fungus→fungi,funguses真菌;有的词的外来复数与英文正规复数的意义不同,如antenna→antennas天线,antennae昆虫的触角。(2)当一个名词常同时有外来复数与英文规则复数,外来复数在正式文体中特别是科技用语中较常见,而英文规则复数则在日常医学英语中更常见。(3)有些名词变复数时,词尾字母拼写发生变化如phalanx→phalanges指(趾)骨

faux→fauces咽门3、同一词汇,在医学英语与公共英语有不同的涵义

cell(电池~细胞),tissue(薄绸~组织)

organ(风琴~器官),delivery(投递~分娩)

digest(汇编~消化),sign(记号~体征)tenderness(温柔~触痛)4、语法、句法的特点(1)叙述严谨,限制条件多。

Thusdilution,bywater,airorothermedia,whichreducesthenumberofpathogenicbacteriatakenintothebodybelowtheminimalnumbernecessarytoinfect,explainswhyinfectionsandparticularlythoseenteringbyrespiratorytract,arelesslikelytobecontractedintheopenairthanunderconditionsofovercrowdingindoors.

参考译文:用水、空气或其它介质加以稀释,可以使进入体内的致病菌数目减少到能引起感染的最低值以下,这可以说明为什么感染,尤其是那些进入呼吸道的感染,传染的可能性在户外比在拥挤的室内要小。(2)医学英语可以出现抽象名词和物质名词的复数形式,如vomitings多次呕吐。diagnoses,各种各样的诊断(3)为了简洁,常采用被动语态及应用名词作定语构成复合词形式,如cancerpatient(patientwithcancer),bloodvesselwall(wallofthebloodvessel)

二、医学英语的构词特点在英语的历史发展过程中,大量吸收了其他语系(主要是拉丁语和希腊语)的单词,大大扩展和丰富了它的词汇。医学英语也不例外。拉丁语和希腊语的词汇丰富多彩,并具有很强的构词能力,所以在近代医学英语中,利用希腊语及拉丁语的词根和词缀创造了大量的新的医学术语。这种用词根和词缀构成的医学术语在医学术语单词中占绝大多数。双栖词汇纯医学词汇Complication(复杂;并发症)Murmur(低语;(心脏等的)杂音)Culture(栽培vt.[细胞][微]培养)Pupil([解剖]瞳孔)

positive---negativeelectrocardiogramElectro/cardio/gram心电图cholangiocholecystocholedochectomycholangiocholecystocholedochectomycholangio/cholecysto/choledoch/ectomy肝胆道切除术(肝管胆总管胆囊切除术)

四、医学英语词汇的来源---多元化英语词汇根据其来源可分为两大类本族语nativeword外来语loanword最基本的人体解剖术语和与人体基本生理功能和疾患相关的术语。如解剖术语:bloodboneeyemouthliptonguegumearbackneckthroatriblungliverbladderhipelbowhandthumbkneeanklefoottoehair一些基本生理功能的词:健康:health呼吸:breath吞咽:swallow愈合:heal口渴:thirst睡眠:sleep一些描写基本疾患病征的词:疼痛ache发烧fever红肿热痛swell跛足lame伤口wound拉丁语:(1)古罗马人征服了希腊,继承了古希腊医学,改用拉丁文(2)古罗马人统治英国数百年(55BC-476AD)(3)文艺复兴:用拉丁语和希腊语成为文人学者所崇尚的时髦法语

hospital一词就来自于法语,其原意guesthouse(旅客招待所),后来转义为收容所。来自法语的词:anatomy、benign、chronic、disease、massage、palpitation、surgeon。德语:aspirinchemotherapymalaria

influenza

1、基本构词成分(1)词根(wordroot):具有术语单词的基本意义,是构成单词的基础。如dent/al(牙齿的)中的dent(牙)(2)后缀(suffix):位于词根之后,它给予词根以新的意义。如dent/ist(牙科医生)中的-ist(人)。分名词性后缀、形容词后缀、动词后缀和副词后缀。(3)前缀(prefix):位于词根之前,它也给予词根以新的意义。如epi/gastr/ic(上腹部的)中的epi-(上)(4)组合元音(combiningvowel):当词根与词根、词根与后缀结合时,要加入一个元音,称为组合元音。如gastr/o/enteritis中的o为组合元音。(5)组合形式(combiningform):由词根和其后的组合元音构成。如gastr/o-(胃)

2

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论