浅析语境中的翻译行为_第1页
浅析语境中的翻译行为_第2页
浅析语境中的翻译行为_第3页
浅析语境中的翻译行为_第4页
浅析语境中的翻译行为_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅析语境中的翻译行为

[摘要]语言是社会文化的载体,翻译则是以负载文化信息的双语转换来表达原语信息内容的,因此我们应从认知语用学语境的角度来审视翻译运作,用动态思维的模式来处理从原语到译语之间的转换。

[关键词]语用思维语境翻译

一、引言

语用学是研究符号与符号解释者之间的关系。而翻译是源语符号与译语符号之间的动态转换,译者的解释意图在其中起着举足轻重的作用,换句话说,译者的认知思维是从源语文本到译语文本转换的关键,因此,认知语用思维与翻译之间的关系是值得我们探讨的重要课题。

对意义的探讨与表达是翻译的主要运作和目的。诚如奈达所说,翻译即译义。意义可分为两类:一类与所用的词密切相关,较稳定,是固有意义(语义学研究的意义);另一类与语境相关,不太确定,是附加意义(语用学研究的意义)。

二、语用语境与理解意义

维特根斯坦对意义与语境之间关系的表述为:“我们可以将’’意义’’界定一个词的意义就是它在语言中的使用。”语用学本质上是一种意义研究,将一种语言置于使用的语境中去的意义研究。理解原文的意义,包括内涵意义(由句法、语篇和词汇意义表达的)和外延意义(由语境和文化因素造成的);一切语句的意义都是一定语境中的意义。

(1)语境是意义的限定者词语只有镶嵌于特定语境中,其词义才可确定下来:

EachweekMrs.Carlsonsavedalittlemoneyforarainyday.

Arainyday这里指经济上的困难,(卡尔逊太太每星期都积蓄一点儿钱以备不时之需。)

(2)语境是新义之源

ThoughHenryAdamsfoundCambridgea“socialdesert”,itflowedwithintellectualmilkandhoney.(V.W.Brooks,NewEngland)

Milkandhoney源出《旧约.出埃及记》alandflowingwithmilkandhoney,(流奶与蜜之地),比喻富饶丰足的办法极多,前加上intellectual,意思便不同了,(虽然亨利·亚当姆认为剑桥是一个“社会沙漠”,但它却流着知识的奶和蜜[人才荟萃之地]。)

三、语用语境与表达翻译

语境指使用语言时所处的实际环境,包括语言之内和语言之外的。这一概念由Malinowski提出,他将语境分为三类:(1)话语语境(contextofutterance);(2)情景语境(contextofsituation);(3)文化语境(contextofculture)。语境使意指(tomean,tosignify)确定化,具体化为此情此景的“对象”(theobject)。如此,语境——用法——意义之间就有了互为条件的联系。

1.情景语境与翻译

话语含义不仅存在于言内语境中,还存在于一定的交际场景中。情景是一种直接的文化背景,是指直接影响交际的各种文化要素的总合,情景文化也是环境文化,但它是与交际过程直接联系的环境文化,一方面它是环境文化的具体体现,另一方面,它又直接制约交际过程。如:

A:WhenIlostallmymoneyandhadtoliveinthepoorestpartofthecity,Imetsomeverystrangepeople.Ineverknewsuchpeopleexisted.

B:Well,miseryacquaintsamanwithstrangebedfellows.

(甲:当我丧失了所有的钱财,不得不住到城里最穷的地区时,我遇到一些闻所未闻,见所未见的人。我从来不知道还有这样的人存在。

乙:可不,患难使人们走到了一块。)

在这段对话中,strangebedfellows意指萍水相逢的人,和中文的同床异梦,指虽然共同生活但各有打算,一词的文化内涵大不相同。霍尔指出:问题不是出在语言代码上,而是出在语境上,因为语境所承载的意义是有变化的。离开了语境,代码是不完整的,因为它只包含部分信息。文化的功能之一是,在人与外部世界之间设置一道具有高度选择性的屏障。翻译理解中的语义选择必须高度语境化。

2.文化语境与翻译

翻译是语言的转换,也是文化的移植,译者与原文打交道,实际上是在间接地与原文作者进行跨文化交际。翻译的表达必须以对原作的文化理解为前提,从中外文化的差异角度看,作为民族文化载体的语言所包含的文化因素大致包括思维文化、习俗文化、历史文化、心态文化、地域文化、宗教文化、体态文化等。情境文化可成为交际的小环境,是特定的、直接的和微观的,环境文化则是相对固定的、较为间接的和宏观的,即文化语境。

(1)地理环境对正确理解语用意义的影响。如:Englishcannotbefedwiththeeastwindofanarrowrationality.(Priestly)作者把狭隘的理性比作严寒的东风一样靠不住,不能滋养万物。英国地理位置使之对东、西风的身心感受完全不同于中国人,英国西风和煦(大西洋)气候,而北海吹至的东风却十分寒冷。相反,毛泽东诗词中的“西风烈”(Fiercethewestwind),以及成语“东风化雨”等的内在含蕴和感情色彩却是英美人所难以理解的。

(2)谚语、民俗文化常赋予语言以深层的文化蕴含和民族情感,会造成异文化读者语义理解的困惑。如:“情人眼里出西施”中的“西施”是美女的代表,具有鲜明的汉民族文化色彩,与其对应的英语是Loveisblind(出自莎士比亚《威尼斯商人》)和Beautyisintheeyeofthebeholder(出自LewWallace,ThePrinceofIndia)这两个英语成语中前者体现了“情人”的意思,却未能传达“出西施”的意思,倒有看不到情人缺点之意;后者刚好相反,“出西施”的意思十分清楚,而“情人”的意思却缺乏,主要指“美”因人而异,强调主观性。

(3)认知思维模式的不同导致语用意义的误解与误译。《红楼梦》第22回讲到贾宝玉听曲文悟禅机的事,他就是听了一首“寄生草”中的句子“赤条条,来去无牵挂”而引起的。尽管语言本身意思相似,在不同的民族文化中引起的联想却可以大不相同。资本主义社会利用《圣经》的话让人不要吝啬钱财,要及时行乐;《红楼梦》中的贾宝玉却为此看破人生,对生活索然寡趣。

四、结语

从语用的视角来看,语言是思维信息的载体,文化则是思维信息流通的规则,它可以促进信息交流,也可以阻遏交流。因此,跨文化理解是翻译的大前提之一。语言、文化和社会相互交织在一起,只有在特定的社会和文化环境中,语言才有真正的意义。这是语用翻译思维的基本出发点。而翻译是以负载文化信息的双语的转换来表达源于信息内容的,必须关注语言、文化,及其思维,从认知语用的视角来审视翻译运作,用动态思维的模式来

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论