谷崎润一郎作品在日本文学作品中的译介_第1页
谷崎润一郎作品在日本文学作品中的译介_第2页
谷崎润一郎作品在日本文学作品中的译介_第3页
谷崎润一郎作品在日本文学作品中的译介_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

谷崎润一郎作品在日本文学作品中的译介

日本现代理想主义作家谷崎润一郎(1886-1965)是一位长寿而勤奋的作家。他一生中写了很多东西。对于谷崎作品的译介,在我国最早始于20世纪30年代,即中国的五四新文化运动以降。1928年上海北新书局出版了杨骚翻译的《痴人之爱》、1930年上海华通书局出版了查士元翻译的《恶魔》、1934年上海中华书局出版了李漱泉翻译的《神与人之间》。还有查士元翻译了《一个少年的恐怖》,白鸥翻译了《富美子的脚》,章克标翻译了《杀艳》、《萝洞先生》等。与同时期的芥川龙之介、菊池宽相比,谷崎的作品被翻译的数量不是很多,这与当时的文坛背景有很大关系。40年代至70年代,由于众所周知的原因,谷崎的译介基本中止;进入80年代之后,中国文坛对日本文学的翻译迎来了五四运动之后的第二个高潮,谷崎作品的译介也重新受到重视。其中包括:湖南人民出版社1984年出版了张进翻译的《春琴传》、1985年出版了周逸之翻译的《细雪》;1988年陕西人民出版社出版了郭戴之翻译的《痴人之爱》;1991年广西民族出版社出版了孙日明等翻译的《乱世四姐妹》(原作名《细雪》);1992年北京三联书店出版了丘仕俊翻译的《阴翳礼赞:日本和西洋文化随笔》;2001年上海译文出版社出版储元熹翻译的《细雪》。其中,最大的收获是:2000年中国文联出版社出版了《谷崎润一郎作品集》,分为长篇小说两卷,短篇小说一卷,散文随笔一卷,共约一百万字。长篇小说卷一《痴人之爱》由郑民钦翻译,包括《痴人之爱》和《各有所好》;长篇小说卷二《疯癫老人日记》由竺家荣翻译,收录《疯癫老人日记》、《钥匙》、《卍》、《少将滋干的母亲》等4篇;短篇小说卷《恶魔》由于雷、林青华、林少华翻译,收录《文身》、《麒麟》、《褴褛之光》、《异端者的悲哀》、《恶魔》、《续恶魔》、《吉野葛》、《刈芦》、《春琴抄》、《盲人物语》、《梦中的浮桥》等作品,共11篇;随笔散文集《饶舌录》由汪正球翻译,收录《饶舌录》、《恋情与色情》、《阴翳礼赞》、《忆京都》等散文36篇,还有一些作品的前言、序或创作过程说明,例如《〈各有所好〉小序》、《〈细雪〉琐谈》、《〈春琴抄〉后记》等16篇,共计52篇,绝大部分为首次译出。另外,2002年河北教育出版社出版的《东瀛美文之旅》(叶渭渠主编)系列丛书15部中,包括谷崎润一郎的《阴翳礼赞》一部,其中收录《阴翳礼赞》、《恋爱与色情》、《谈中国趣味》等散文28篇,由孟庆枢翻译。这些中文译本的出现,不但为中国的谷崎研究提供了很大方便,而且一些能够代表谷崎创作风格、反映谷崎创作理念的作品,比如后期的《卍》、《钥匙》、《少将滋干的母亲》等作品的译介,为我国学界进一步全面认识和研究谷崎提供了事实依据,使谷崎文学在我国的研究,成为继川端康成、大江健三郎、芥川龙之介之后的又一个重点。同时也反映出国内的谷崎文学研究,主要集中于作品研究方面,对于作家的研究还有待进一步拓展和加深。作家研究是作品研究的基础,了解作家的成长环境、生活环境和教育环境,会促进对作品的深层理解,也更能领会作者的创作意图和价值取向等。还有一个问题:对于谷崎作品的翻译,存在不均衡的现象,即有些在日本的文学界很受重视、对研究谷崎创作风格、思想很有价值的作品却没有被翻译过来,如反映谷崎成长经历的《少年时代》、《青春物语》,反映谷崎恋母情结的《恋母记》等。有个别作品有多种译本,出现重复翻译的现象,比如《细雪》、《春琴抄》、《刺青》等。重复翻译的译本,良莠不齐,值得推敲的地方很多,下面就以《细雪》为例来谈一下这方面的问题。《细雪》是谷崎润一郎今译《源氏物语》之后的作品,分上、中、下三部。因为创作于战争期间,历时较长(1942-1948年)。作品深受《源氏物语》的影响,与《阴翳礼赞》一起,被认为是谷崎“东洋回归”后表现日本古典美学风格的代表作,不论是在日本还是在我国都很受重视。在我国,其译本已经达三种之多。笔者因研究的需要,把原著和三种汉译本作了比较,发现虽然同样的章节和段落,译成汉语的句子内容差别却很大。由于篇幅所限,下面列出来的只是上卷第15、16章发现的问题。需要说明的是,笔者使用的《细雪》原著是中央公论社昭和34年(1959年)出版的《谷崎润一郎全集》中的第24、25、26卷,分别为《细雪》的上、中、下三卷。《细雪》的主线是讲述莳冈家四姐妹(大姐鹤子和二姐幸子已婚,三妹雪子、四妹妙子未婚)中的三妹雪子相亲的故事。第15章记述了雪子与第一个相亲对象濑越见面之后,通过调查得知濑越的母亲患有精神病。于是贞之助(二姐幸子的丈夫)到介绍人井谷夫人家说明情况,中断了交往。几天后井谷夫人为了弥补自己的过错,又来到幸子家为雪子做媒。偏巧幸子生病卧床,贞之助接待了井谷夫人,不想与井谷夫人的谈话都被女儿悦子听到,令贞之助夫妇很是吃惊。眼见就要到年关,四妹妙子就要回到大阪的大姐家里,这也让病中的幸子无限伤感。第16章讲述了四妹妙子与白俄基利连珂一家的交往,对三姐妹和贞之助来说,作为外国人的基利连珂一家的一切都让他们觉得既好奇又新鲜、好笑。下面是第15章中的句子。1.因果报应与1972年7月周译:贞之助早就怀疑:井谷是否果真不知道精神病这件事?从刚才说话时着急的神态——不假思索,脱口而出,和那一副狼狈相来看,不得不认为,她是知情的。储译:井谷究竟知道不知道精神病这件事,贞之助最初只是怀疑,不过一想到前—程子她那样使劲地催促,今天又看到她这副狼狈的样子,就不得不认为她本来就知道此事了。孙等译:贞之助原来怀疑井谷究竟知不知道精神病一事,根据她这段时间一直拼命催促的样子和现在这种狼狈相看来,不能不认为她毕竟还是知道的。可见,后两种译本意思上没有什么大的出入,周的译本中对“この間から話を急いだ様子”的理解是“刚才说话时着急的神态”,“この間”这个词,除了有“このごろ(最近)”、“先頃、過日(前几天、前些时候)”、“(近い将来をいう)近いうち、そのうち(近期内)”的意思之外,没有指刚刚过去不久的时间,即“刚才”的意思。另外,“話を急いだ”中的“話”显然是指“雪子与濑越相亲这件事”,而“急ぐ”则是“物事を早く成しとげようとする(竭力使事情早日完成)”的意思,结合第14章井谷夫人三番五次打电话催促雪子与濑越见面,积极安排见面时间地点等情况来看,这句话的意思就是“从这一阵子急于要促成这件事的架势和……”。2.医生“被监督”的主体:医生周译:严重时并发肺炎,连医生都被唬住,卧床个把月也是常事。储译:医生警告说弄得不好会变成肺炎,因此她往往一睡就睡上个把月。孙等译:医生说如果恶化就要转成肺炎,她被吓坏了,所以躺上一个来月已成惯例。“悪くすれば肺炎になりますと医者に嚇かされて”这句,很显然“悪くすれば肺炎になります”是“医者に嚇かされて”的内容,所以“连医生都被唬住”显然有欠妥当。“被唬住”或者说“被警告”的对象是幸子,而不是医生,医生是“嚇かす”的主体。幸子正因为被医生警告,所以才不敢大意而一卧床就是个把月。3.“距今来越近”周译:幸好这次像是抓住了关键,控制了病情,渐渐地体温恢复正常。不知不觉,到了腊月二十五。储译:幸好这次只犯到咽喉部就被控制住了,体温也逐渐恢复正常。年关越来越近,已经是二十五日了。孙等译:这次情况良好,看来炎症在咽喉就止住了,体温也好歹恢复了正常。到了迫近年关的25号。的确,“咽喉”有“要害、致命处”的意思,但是“咽喉で食い止めたらしく”中的“咽喉”应该是指作为身体部位的“咽喉”,而不应该是“要害、致命处”的意思。“押し詰まる”本身就有“年末に近くなる(年关迫近)”的意思,虽然“不知不觉,到了腊月二十五”也是说新年要来了,但是较之“年关迫近”在语感上仿佛缺少一种紧张感。下面的例子是第16章的。4.外国人手巧心细周译:外国人手很灵巧,也爱动脑筋。储译:作为一个外国人来说,她那双手是灵巧的,脑子也是机敏的。孙等译:但作为一个外国人她手巧心细。可见,三种译本的不同点在对“にしては”的理解上。“にしては”是“按…来说”的意思。有一种“照常理不应该怎么样,但是却怎么样”的语感在里边。所以从这句话看来,作者的想法是外国人手脚一般不太灵巧。所以第二种译法与作者要表达得意义最贴近。5.日语翻译过程具体问题的由来周译:他们喝威士忌,倒满一杯,一口气喝光,就像喝茶一般。储译:他们喝酒的方法是把酒倒在喝威士忌酒用的那种小玻璃杯里,与其说是一口气咽下去,莫如说是把酒泼进喉咙的。孙等译:那种喝酒方式也怪,是在喝威士忌用的小玻璃杯里斟满酒,一仰脖倒进嘴里,咕嘟一声一饮而尽。这句话,说到白俄罗斯基利连珂一家的喝酒方式与日本人不同,并没有提到他们喝的是什么酒。我不太懂“酒道”,作者单独提到“喝威士忌用的小杯”也许这与喝别的酒的杯子不太一样吧。当然,上述问题只是针对某些章节,为了提高准确性,防止个人学术上的偏颇,笔者就一些细节问题请教了日本专家。翻译过程中的艰难与辛苦是任何有过翻译经验的人都深有体会的。同样,同一内容的文学作品,最初的译本一定是最珍贵的,因为它起到了开辟先河的作用。但不能否认的是,它也是最容易引起关注、受到质疑的。相比之下,后来的译本就会容易一些,因为毕竟有前人的借鉴。无论怎样,翻译是一项非常艰辛的工作,日语翻译尤其如此。日语中不仅存在着较多文字书写与汉语相同但是意思与汉语不同的词,同时日语里特有的暧昧表达或者省略主语或者频繁使用敬语等现象又为翻译工作设置了障碍。而且翻译工作还一直存在着外语专业译者的语言表述是否通

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论