英汉词典的三层次文化信息传递_第1页
英汉词典的三层次文化信息传递_第2页
英汉词典的三层次文化信息传递_第3页
英汉词典的三层次文化信息传递_第4页
英汉词典的三层次文化信息传递_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉词典的三层次文化信息传递

英语和汉语在语言、短语和语言层次上存在差异。中国读者如果不了解英语所包含的那些与汉语文化不同的信息,就难于恰当地使用英语来进行交际。因此,英汉词典应该在宏观结构和微观结构两方面对词、句、篇三层次上的文化信息作适当的记录,尤其需要注重传递那些与汉语文化存在差异的信息。要反映语言的文化信息,词典就应该突出反映语言各主要层次(词、句、篇)所包含的文化内涵,不仅包括词语这一层次,还应包括句子和篇章层面所蕴涵的文化内容。下面我们讨论词典的宏观结构和微观结构如何体现英语在词语、句子和语篇三个层次上所包含的文化信息的问题。1.宏观结构1.1.适当收收文化词语收词主要涉及语言中的词语层次。词典收词量的大小与词典的规模和服务对象有关。任何词典的收词都应有一个相对稳定的标准,以确定哪些词语应该收录为词目。对于文化词的收录问题,吴建平(1997)认为要寻找到一个平衡点,在总的收词范围内,不可错收无关的文化词语,有关的文化词语不可漏收。我们认为,由于很难确定哪些才是有关的文化词,所以,在遵守收词基本标准的前提下,词典可以考虑放宽对文化词的收录范围,尽量收录那些具有文化内涵的词语。例如,词目数量超过12万条的《英华大词典》(以下简称《英华》)收录了carpet_bagger一词,并释义为:“[美](南北内战刚结束时,利用南部的未安定局面去谋利的)冒险家;不受欢迎的外来者[政客,候选人等]”。即使是收词量比《英华》少的词典也应该收录像这样具有浓厚文化内涵的词语。1.2.文化词场词,即依存于语义上的分类根据德国学者Trier提出的语义场理论,语言词汇中的词共同构成一个完整的词汇系统。其中,一些特定的词可以在一个共同概念的支配下,组成一个语义场;而属于同一个语义场的词,在语义上是互相依存和互相限制的。(伍谦光,1988:94-95)与普通词相比,文化词所构成的语义场显得更为突出,界限也更为明确。为了让读者对某些文化词所构成的语义场有全面的了解,可以采用复式结构的词目编排方式,即“部分词目纳入词条之中而成为副词目”。(黄建华、陈楚祥,1997:47)如,可以在主要词目Christmas词条中列出ChristmasEve,Christmasday,Christmastree,SantaClaus等与圣诞节有关的词语。1.3.改变文字的标注形式为了弥补词条内因空间有限而难于详细介绍文化信息的不足,可以考虑使用插页来系统地展示文化信息。插页指位于词典正文、开头部分或末尾部分的整页插图或者文字说明。插页的优点是可以用来解释某个主题的内容。如,LongmandictionaryofEnglishlanguageandculture(2nded.)(以下简称LDELC2)在366页和367页分别用彩色照片集中介绍了英国和美国房子的类型。又如,该词典用789和790页两页,采取(黑白)插图加注释的方法把有关圣诞节的主要活动列了出来。这将有助于读者了解西方是怎样过圣诞节的。文字注释形式的插页要注意的一个问题是需要控制篇幅,而且要条理清楚。Stark(1999)通过问卷调查发现,读者更喜欢词典中那些简短、明了的说明文章。当然,简洁明了的要求同样适用于目录、索引、附录、释义和注释等项目。1.4.构建文化框架为了使读者能够对词典所包含的文化信息有一个系统的感知,可在词典中构建一个完整的英语文化体系。英汉词典应该采用目录、索引和参见(详见“参见”一节的讨论)等方式。采用目录(LDELC2在其目录中列出了图表和专题说明的页码)或者索引的方式(目前还未见到),把整本词典所涉及的主要文化信息进行归纳,以便检索,还可搭起一个文化的框架。这样的框架对读者了解某个大的文化话题、了解整个英语文化都是会有帮助的。1.5.用文件显示英语词汇的功能英汉词典正文(不包括为了说明某个文化内容的插页)需要说明所收词目的各种信息,这就决定了它难于十分系统地处理有关的文化信息。这个任务可以由词典的附录去完成。例如在词语层次上,可以把英汉称呼、头衔等方面的词语对照列出。附录还可以比较详细地把属于某个语义场的词语罗列出来,并加上必要的注解。此外,附录还可以通过插图来说明英语文化中特有的事物。如《牛津高阶英汉双解词典》(以下简称《牛津》)在其“附录1”中配有典型的英国事物的插图,包括英国常见的树、开花植物、野生动物和鸟类等。在句层次上,附录可以把那些体现英汉心理文化的语言现象(如,形合与意合、主语突出与主题突出等)按不同项目系统地进行对比说明。同样地,在篇层次上,附录可以通过实例的语篇分析说明英语的篇章结构特点。2.微观结构2.1.收词目的文化义英汉词语之间的绝对对应的情况不多,多数情况是相对对应,有的根本就没有对应,即所谓的“词汇空缺”现象。对那些非完全对应的词语进行释义的主要方法有:释译、意译、音译、造词,或其中任何一种与另一种方法的结合(黄欣,1997)。当所采用释义方法不足以揭示词语意义和用法的时候,就有必要辅以适当的文化注释,使读者能够在英汉词语之间建立起一种正确联系。如,bingo宾戈(一种赌博游戏)《英汉大词典》(以下简称《英汉大》);又如,bingo排五点[一种赌博性游戏](《英华》)。在义项收录范围的问题上,词典应该尽可能多地收录词目的文化义。比如,有的词典中propaganda词条里除了“宣传”等主要义项之外,还收录了该词的其他不大常用但却具有浓厚文化气息的义项。《英华》的propaganda词条中收了这样的义项:[theP-]【天主】布教总会[学校];《英汉大》还对该词义的有关背景情况作了详细的说明:[theP-](天主教)传信部(亦译传道总会,1622年由教皇GregoryXV创建,由红衣主教组成,负责对外传教事业,全称Congregation[或College]ofthePropaganda)。还有一点值得指出的是,有些词的主要或常见义项没有文化内涵,但是,其他义项却具有浓厚的文化色彩。对这样的义项也应该尽量收录。如,goose除了具有“鹅”这个常见意义之外,还包括其他义项,如“傻瓜”。据说(余卫华、敖得列,1992:204),英美学生之间开玩笑,把做不出习题或回答不出教员提问的同学叫做goose(傻瓜、笨蛋)。《英汉大》收录了此义,如能加上像asstupidasagoose(蠢得像猪)的习语将更有利于读者对goose一词文化内涵的掌握。2.2.根据本语篇的结构方式设计不同的法典“例证是揭示词义的继续”(黄建华、陈楚祥,1997:75),而词的意义需要通过语境才能具体地表现出来。“语词的意义不是独立产生的,它的形成受同一语境层面上的其他语词的影响”。(章宜华,1998)例证有词组例证和句子例证。只要词典的篇幅许可,应该尽可能多地采用句子例证。句子例证更能够体现词语的使用情况。此外,必要时,还应该配上由句子构成的微型语篇例证。语篇包含了词组和句子,因而更能使读者感受到其中词语的文化内涵(必要时可加上注释)。如(英语句子和说明见何自然,1997:3-4):—Doyoulikerugby?(你喜欢打橄榄球吗?)—IamaNewZealander.(我是新西兰人。)注:新西兰人酷爱橄榄球运动。假如只用第二句做例证,就难于说明NewZealander喜欢打橄榄球这一文化现象了。语篇还能够说明句子的衔接方式,以及谋篇布局的方法。英汉篇章结构不同,语篇例证正好能够体现这方面的信息。例证还可分为编者自撰例证和真实例证。一般来说,真实例证更能够体现语言中所包含的文化因素。所以,例证最好选自语料库中的真实例子。CollinsCOBUILDEnglishLanguageDictionary在对propaganda的释义之后加上如下真实的句子例证:Itisessentialtosortthetruthfromthepropaganda.这样的例证无疑有助于读者理解和运用propaganda一词。目前,词典的例证一般侧重于揭示词目的意义,说明词目的语法、搭配等信息;而较少注意选择那些含有该词目且能够说明英语文化的句子来充当例证。如果词目本身就具有明显的文化内涵,例句则更应该尽可能地把其中的文化信息表达出来。即使词目本身不属于文化词,其例句也应该尽量选用那些既能进一步明确词义、说明用法,又能够说明一定文化内涵的句子。如果在capital词条内收录下面这个带有文化气息的例句,并加上适当的注释(陈登、谭琼琳,1997:37),读者就会对capital有更深的认识,同时也了解到有关的历史知识,一举两得:TheRomansmadeLondontheircapitalsoonaftertheylandedinBritaininthefirstcentury.公元1世纪罗马人在不列颠登陆之后,就把伦敦建成为一个重镇。注:capital在此句中作“重镇”而非“首都”解。罗马人的首都在罗马。公元1世纪,罗马人入侵不列颠后,统治该岛长达400多年之久。从公元43年到公元409年,伦敦就是罗马人的一个重镇,一个贸易中心。2.3.“元语言”注文为等关于文化信息的注释有两种,其一是在释义之中的夹注,如(摘自《英华》),phoenix1.【埃神】不死鸟,长生鸟[相传此鸟每五百年自焚后再生];2.(中国古代传说中的)凤凰其二是专门独立列出的“文化注释”,即在释义之后附上文化释义,如(摘自LDELC2):pink1adj.paleredCULTURALNOTEIfsomeoneintheUSorUKhasababygirl,peopleusuallybuyherclothes,toys,cardsetcthataremadeinapalepinkcolour,whichiscommonlycalledbabypink.Whensomeonehasababyboy,however,peoplebuyhimthingsthatarepaleblue.当然,为了控制篇幅,注释的长度要有所控制。同时,供中国读者使用英汉词典中所用的注释应该采用汉语较为合适。如果用英语,虽然可以让读者在阅读注释时提高英语水平,但是,有的读者也许不能完全明白英语注释。就算读者能够读懂,可这样的注释属于元语言而非日常交际所使用的语言,对提高读者英语水平的作用值得怀疑(于海江,1998)。另外,同样的信息,用汉语表达比用英语表达更能节省版面。当然,如果版面宽裕,这种注释不妨采用英汉双解的方式。2.4.带明显不同的要素插图(包括图画、照片和图表)是揭示语言文化内涵的一种有效的手段。“插图可以增加词典的知识性、直观性和趣味性”。(黄建华、陈楚祥,1997:88)许多文字说不清楚的,或文字说明虽清楚,但仍不能使读者获得一个清晰的形象概念的东西,如果配上一幅图画,使形象跃然纸上,就使人一目了然。正因为如此,有人把插图称为“直观释义”、“形象释义”。(黄建华、陈楚祥,1997:90)通过插图,可以让读者容易感受并理解语言所承载的许多文化信息,尤其是那些某种文化所特有的事物(如,动植物)。英汉词典的插图应该能够反映英汉文化的差异,反映英语文化所特有的(或与汉语文化似是而非的)事物。插图是采用照片或图画(包括漫画)、彩色还是黑白,应根据实际情况而定。比如,如果词典是供少年读者使用,使用漫画插图可能更能引起读者的注意。目前词典(如:LDELC2)的插图往往综合使用各种插图形式。此外,插图除了采用一词一图方式之外,还可以采用多词一图的方式。比如,《牛津》在bagpipes一词的插图中除了说明bagpipes之外,还附带图示了kilt一词的含义。这种做法可以节省版面,而且可以把有关的词语一起呈现给读者。当然,这时不能忘记在位于其他位置的有关词条里设置参见。如,《牛津》在对kilt一词进行释义之后,没有忘记提醒读者在哪里可以找到该词的插图(以下摘自该词典):kilt—(苏格兰男子穿的)短褶裙(羊毛织成长及膝盖,为苏格兰民族服装的一部分)见BAGPIPES插图.值得一提的是,插图还可用来说明句子,即把句子所表达的内容用图画表示出来。记得《英语学习》就曾以漫画来说明Lookbeforeyouleap.这句话的含义,看后印象十分深刻。词典插图应该遵循的一个原则是,插图应该有助于揭示语言所包含的文化信息;而不应是为插图而插图,或者(也许无意)附上不必要的插图。如,在LDELC2中,margin一词已有释义且词义也不难理解,其中的插图就显得多余。另外,如果说该词典在glass词条的各种玻璃杯的插图有助于读者了解各种玻璃杯的英语表达,那么,作为一本普通语文(非专科)词典,在glasses词条附上眼镜的插图,并详细标注其构件的名称则显得不太必要。在设计词典插图时,我们不仅应该参考在这方面做得较好的英英词典(如,LDELC2)、英汉(双解)词典(如《牛津》),同时也应借鉴其他插图设计较合理的外汉词典,如《新简明法汉词典》。2.5.针对中国读者的教育特性,选用合适的表达法规范“一本好的学生词典,不但能让学生知道该怎样说,也应该有针对性地告诉他们不该怎样说。”(源可乐,1996)这样的要求也同样适用于其他类型的词典。英汉词典的各个项目的设立均应考虑中国读者运用英语的实际情况,有针对性地解决有关问题。就文化内涵而言,“正误”栏可以把大多数读者经常犯的错误用作反面例子,加以说明并给出合适的英语表达法。例如,为了说明propaganda这个词,可以在例证部分把表达“他现在负责宣传工作。”的不大恰当的说法:Heisnowinchargeofpropaganda.与更适当的说法:Heisnowinchargeofpublicity.相对比,同时注明:propaganda是一般贬义词,而publicity则是个中性词。(胡

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论