版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
随文撰义现象辨析
1“随文撰义”现象在翻译双语词典时,主要问题是“基于文本的正义”现象。所谓“随文撰义”,一是指词典编纂者没有给原语词条提供适当的对应词而是将原语释义全部对译过来,“死译原文”。例如:(1)goldbond(n.)——用特定重量及成色的金币币偿付的债券《英汉辞海》(应该是“[用特定重量及成色的金币偿付的]金债券”)(2)grapeshot(n.)——由大炮同时射出的一群小弹丸《朗文现代英汉双解词典》(应该是“[由大炮同时射出的]葡萄弹”)(3)sunflower(n.)——外貌类似普通向日葵,或是在阳光下开花的各种植物的任一种《英汉辞海》(应该是“[似向日葵的]阳光植物,太阳花”)二是指词典编纂者没有仔细分析、理解和概括原语释义的语义内容,不考虑某些文化背景,“望文生义”。例如:(1)gerontocracy——老人政府《新英汉词典》(把governmentbyoldmen中的government误为“政府”,应为“老人统治,老人管理”)(2)housingproject——住房建筑计划《新英汉词典6(把project望文生义译作“计划”,应为“住宅区,居民区”)(3)Welcomeaboard!——请上船(或上飞机、上车)!《新英汉词典》(应该是“欢迎诸位搭乘本飞机[或船等)”)此外,“随文撰义”现象还在于词典编纂者不客观分析归纳原语释义内容,主观地根据个别的语言现象(如例句),从中挖掘出新的义项,“无文生义”。以上这些“随文撰义”现象给词典使用者的查阅过程人为地设置了障碍,归根结底就是没有真正弄清楚“释义”这个概念本身。释义,顾名思义是指解释某种含义或意思。它作为一种人类思维活动和语言行为现象,在日常生活中可以说是屡见不鲜的。同样,释义作为大多数词典的主体部分,也起着极其重要的作用。从词典编纂的角度看,释义是指说明词目意思的过程或结果。就过程而言,与词典编纂过程中的其他工作相比,释义是最为繁琐复杂的脑力劳动,词典编纂者们在其中投入的时间和精力无疑也是最多的。就结果而言,释义是一部词典必不可少的内容。人们查阅一部词典,往往是为了理解某个词汇的准确含义或是为了选择一个恰当的词汇表达思想,自然人们最关注的也是释义部分。英国语义学家里奇说,从词典的日常使用者的角度考虑,词典的最重要部分莫过于词条的语义部分——释义。所以,要尽快提高我国双语词典的质量,就要在释义工作上下一番功夫,并有必要探讨和尝试确立双语词典释义的标准。有章可循,改进释义工作才有努力的方向。而这一切则可以以语义分析这一语言学理论为依据和指导,即通过语义分析确立双语词典释义的标准,这又是由双语词典释义自身的特点和难度所决定的。2语义成分配的意义语言的差异性和文化的特殊性可以从两个方面来讨论。首先,从语义的角度来看,特定的语言文化环境中必然会产生其特有的东西,即文化局限词(culture-boundwords)。这些词可能涉及生态学、物质文化、社会文化、宗教等诸方面。此外,差异还在于不同语言环境中的人,尽管同样都思维,但其思维方式和角度却不尽相同。例如,英语用许多词代表不同功能的桌子,而汉语中则仅用“桌子”一词就概指所有的桌子,若要细分,则需加很多限制语,比如,“餐桌”,“书桌”,“办公桌”等等。其次,语言的差异性还可以从语法角度分析。例如,英语中的许多形容词在汉语中没有相应词性的对应词,有些英语语法性词汇是其独有的,而有些语法功能词,尽管两种语言都有,但用法特点却大相径庭,很难对应起来。因此,可以说,绝对的对应词是几乎没有或极少的,双语词典编纂者所能提供的只限于部分或近似对应词,甚至可能是假的对应词(非对应词)。如何避免双语词典中的“随文撰义”现象,提供真正对应的释义?怎样确立双语词典释义的标准?这都应该从“释义”二字本身着手。所谓“义”,是指词汇所包含的语义。要想较好地解释清楚词汇所包含的语义,处理好双语词典的释义问题,首先应明确词汇的语义构成,然后释义的标准也就不言而喻了,好的释义应是:提供的对应词能包括所有可能有的基本语义成份并有机结合地表达出来。这一点我们通过语义分析可以得出清楚的结论。现代语义学的理论研究中,许多语言学家都对语义分析表示出浓厚的兴趣,纷纷著书立说,阐述他们各自精辟的观点。尽管这些语义学的不同流派存在着各种各样的分歧,但他们都认为语义从广泛的意义上来讲是可以分析、比较和研究的,因为人类的思维领域有它的共同之处,反映在不同的语言形式中是语义要素的可对等性,即对应词存在的可能性(当然那些文化局限意义除外)。当今语义学有关语义要素分析的主要观点,有里奇的七种意义划分(概念意义[conceptualmeaning]、内涵意义[connotativemeaning]、文体意义[stylisticmeaning]、情感意义[affectivemeaning]、反射意义[reflectedmeaning]、搭配意义[collocativemeaning]及主题意义[thematicmeaning]),兹古斯塔的三种意义类型(定义[designation]、内涵[connotation]及使用范围[rangeofapplicadon])以及奈达的两大类型划分(认知意义[cognitivemeaning]和情感意义[emotivemeaning])等等。仔细分析一下,不难发现上述的种种语义成份划分法只不过是各从不同角度进行和使用了不同的名称而已,可以说是大同小异的。在此基础上,我们可以总结归纳划分出四种基本的语义构成成份,即:概念意义、内涵意义、审美意义和共现意义(conceptualmeaning,connotativemeaning,aestheticmeaning,coocurrentmeaning)。其中概念意义为主导,内涵意义是暗示,审美和共现意义则作补充,这样就构成了较为完整的语义结构。概念意义是词目内在本质特征的揭示,它与概念相联系但又有别于概念,概念有对错之分,而概念意义则没有。例如,“ghost”(鬼),“unicorn”(独角兽)是两个错误的概念,因为世界上是不存在这两种事物的或至少目前还不能证实其存在,然而我们却不能否认对这两者的释义可作为它们的概念意义存在。内涵意义是指在概念意义的基础上附加的特殊意义及语义限制,它可以再划分为文体色彩、时间色彩、地域色彩和语域色彩等等。例如:(1)commence—beginsanguine—blood(正式用语)(非正式用语)(2)yeoman,harness——(古词)maid——(废词,指原语义young,unmarriedwoman消失)burn,beck,brookstream——小溪,小河(英国英语方言)lift——电梯(英国英语)(4)“agroupof”的意义在猎人的口中可以有如下丰富多彩的变化:aherdofswan,agaggleofgeese,anexaltationoflarks,awatchofnightingales,abadelyngeofducks,amusterofpeacocks,aflightofdoves,abroodofhens,acastofhanks,adesertoflapwings,asegeofherens,adroppingofsheldrakes,aspringofteals,acovestofcoots,abevyofquails,acoveyofpartri.dges,acongregationofplovers,achatteringofchoughs(5)文化局限词审美意义则是指某些词汇中能引起听者或读者审美感受的意义,一般没有语义限制,是一种特殊的语言感染力,也是语言美的体现,它分为直接(主动)和间接(被动)两种。所谓“直接”,即有些词汇,因为经常用于文学创作或出现在文学作品中,长期以来形成了人们所公认或都接受的一种审美意义,包括语音和语义两方面。这些词的出现往往给人以很强烈的语言美的感染,而人们想表达某些审美体验时也会自然地去选择这样的词汇,故这些词汇又可称作文学词汇或诗的语言等。处理这一类词的释义时要力求译语对应词给译语读者或听者以相当于原语释义给原语读者或听者的审美感受,这样才是真正对等的释义,当然这就要求词典编纂者有深厚的中外文功底和长时间的词典编纂实践积累才行。例如:bright——(1)光明的,明亮的;辉煌的,闪烁的,灿烂的(2)(水、酒等)透明的、晶莹的dinky——整洁的,可爱的,漂亮的tick——(钟表)滴嗒滴嗒响至于“间接”,是指有些普通的语义性词汇,其本身并没有多少审美感染力,但由于其概念意义或内涵意义的特殊影响,读者或听者主观上引起了一些审美意义上的联想。例如:HolyFather与HolyGhost两者所引起的审美感受大不相同,前者使人感觉一种崇高与威严,译为“圣父”,后者则偏神秘与震慑的感觉,宜译为“圣灵”。共现意义则是指词汇的语用限制和语用搭配产生的特殊意义。也就是指某个具体词汇单位与其可能或必须同时出现的词搭配时所产生的特殊联想意义。因此,我们学习词汇的语义时不能孤立地掌握或理解,而要象Firth所说的“应结合词的搭配理解词的语义”。例如:salary和stipend两者概念意义相同,然而其语用搭配各异,salary常与officialstaffmember(工作人员),worker(工人)等同时出现,而stipend则专指teacher(教师),clergyman(牧师),priest(神父)的收入。所以,前者应译为“工资”,“收入”,“薪水”等而后者以“薪金,俸禄”为宜。语义构成的理论分析研究,不仅有助于双语词典释义标准的确立,而且对于双语词典中较难处理的同义词释义及辨异都有新的启发。通过语义分析,我们可以看出同义词实质上只有相似的概念意义而其他语义构成成份存在不同程度的差异。因此,要在双语词典中处理好同义词的释义辨异,关键在于处理好每个词目所包含的语义成份,这样同义词的释义才不会让人感到混淆不清,其中的区别也就显而易见了。下面两组同义词的释义就是一个说明。(1)girln.年轻女子,姑娘,女孩子lassn.[苏格兰、北英格兰]<诗>姑娘,少女wenchfc.<方、谑>闺女,丫头journeyn.(通常指远程陆上的直接到达目的地的)旅行tourn.(在途中作若干短暂逗留的)巡回旅行jauntn.短途旅游,远足excursionn.远足(通常不超过一天)pilgrimagen.(常含旅途艰难之意的)朝圣,远游3双语词典的语义分类前面我们分析讨论了词汇单位的四种基本语义构成,即概念意义、内涵意义、审美意义及共现意义。但这并不等于说所有的词汇单位都同时具备四种语义成份,也就是说,有些词汇可能含有多种语义成份,有些可能只有一种或两种语义成份。这种差别决定于词汇的不同类型。一般地讲,一种语言中大部分是含语义成份较多的词汇,这些词汇是人们进行言语交际的必要条件,它们使语言交流不仅可能而且丰富多彩,我们称之为语义性词汇。另外一小部分是语义成份较为单一固定的词汇,它们使语言交流更方便、清楚和有效,我们称之为语法性词汇或语法功能词汇。鉴于这些原因,我们在处理双语词典释义时,应该以语义分析为指导进行区别对待。对于语义性词汇,可以采用“完全”对应词(纯科学术语)、部分对应词、近似对应词或非(假)对应词等等。例如:1.“完整”对应的词glycericacidn.[化]甘油酸glycogenn.[生化]糖原,生物淀粉2.健康物品,注意使用的原则大部分语义性词条的释义,可以采用部分对应词的方法。但由于两种语言文化的差异,提供部分对应词时应注意:a.准确。准确是指要对两种语言的词汇的语义准确把握,既忠实原语言的释义,又要使提供的对应词自身包含的语义与之对等。如:(1)durable恕,[pl]耐久物品《英华大词典》durable—somethingthatwillendure,esp.goodsthatdonotneedreplacingfrequently.(Chambers).在汉语中:耐久——能够经久耐用——可以长久使用,不容易用坏《现代汉语词典》(2)gibbet绞刑《新英汉词典》gibbet—deathbyhanging(COD)b.简洁。即提供对应词时应尽量简短,避免不必要的文字罗嗦。(1)roastpig烤小猪肉《英华大词典》应为“烤乳猪”(2)musicassette卡式音乐(录音)带《英华大词典》应为“卡带、音带”c.全面。很明显就是指不要漏掉某个应该包括的语义成份,以免产生歧义。3.近似对应词的补充当部分对应词不能完全包含原语词汇的所有语义成份时,我们可以在部分对应词的前后适当用括弧加注以进行必要的补充,这就是近似对应词。例如:sherbetn.(果汁与牛奶等制成的)冰糕passimn.到处,处处(指在书中)4.双语词典的释义这种情况是指对文化局限词的处理。因为有些原语词汇是其文化特有的产物,在译语中不可能有现成的对应词,这时,可采用音译加注的方法,即运用假对应词或非对应词解释。如:Utopia乌托邦(理想的完美境界:空想的社会改良计划)Siva湿婆(婆罗门教和印度教主神之一,即破坏神、恶神)语法性词汇的处理,除了少数纯语法功能词要采用完全描述性的语法说明外,也可按照语义构成的特点相应地与语义词汇的释义方法同样处理。总之,语义分析为双语词典的释义问题研究提供了较为合理的理论依据,为搞好双语词典的释义工作,提高双语词典质量确立了一个理论标准,使词典编纂工作有了一定的目标。当然,这对双语词典编纂者们也提出了更高的要求。长期以来,词典编纂者们辛勤耕耘,硕果累累。特别是近十年里,我国的辞书事业蓬勃发展,新词典层出不穷,一派繁荣景象。然而,我国词典学的研究却起步甚晚,大大落后于词典编纂的实践,这种理论与实践的蜕节在某种程度上也导致了与如火如荼的词典编纂实践相伴而生的各种不容忽视的实际问题,其中尤其值得重视的是双语词典的释义问题,因为它直接关系到词典质量的优劣。双语词典不同于单语词典,两者的主要区别决定于释义在这两种词典中所起的不同作用。在单语词典中,释义具有一种解释的作用,它被用来解释某个具体词汇单位的各种可能的意义,用词往往多于词条本身。它实际上是从概括性的概念到描述或解释性的内容的过程,并且读者在使用单语词典时是需要积极参与概括过程的。而双语词典的释义则大不同。双语词典的释义表现为一种概括的功能,它把原语言(S
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度临时工物业管理及安保服务合同4篇
- 二零二五版开发商与购房者共有产权住房分时度假合同范本3篇
- 2025年度全麦面包砖出口贸易合同范本4篇
- 2025年度个人旅游行程居间代理合同范本4篇
- 2025年度煤矿自卸车升级改造项目合同3篇
- 2025版高端酒店客房升级改造施工承包合同4篇
- 2024版商务车租赁协议3篇
- 二零二五年航空航天装备股东合作协议汇编3篇
- 2025年度自动化码头运输设备租赁合同4篇
- 2025版模具行业特种技能用工合同规范范本4篇
- 校园安全培训课件
- 化工厂施工安全质量冬季施工措施
- 移动商务内容运营(吴洪贵)项目五 运营效果监测
- 2023-2024学年广西壮族自治区玉林市小学语文一年级期末评估测试题详细参考答案解析
- 青少年自杀自伤行为预防与干预专家讲座
- 比较思想政治教育学
- 职业技能大赛:电工(五级)理论知识考核要素细目表(征求意见稿)
- 阿特拉斯拧紧工具维修培训
- 莱州市石材产业园控制性详细规划环境影响报告书
- GB/T 4882-2001数据的统计处理和解释正态性检验
- POCT血糖仪项目培训记录表、资质授权申请表
评论
0/150
提交评论