《英汉笔译课件》课件_第1页
《英汉笔译课件》课件_第2页
《英汉笔译课件》课件_第3页
《英汉笔译课件》课件_第4页
《英汉笔译课件》课件_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit1Introduction

——practice,learning,thinkingThiscoursenamedC-ETranslationaimsatexposingstudentstolargeamountofC-EtranslationpracticewhilecultivatingtheirabilityofmasteringsomeC-Etranslationtechniques,which,asaguideinturn,willhelpimprovestudents’leveloftranslation.Itwilltakeusaspanofatleast2lecturestofinishonetopicinthesyllabus.I.CourseDescription

Topassthiscourse,studentsmustattainanaverageof60%inthefollowingcategories:1.Participating&Attendance:10%Dailyattendancewillberecorded.Ifyouareabsentthreetimes,pleasecometoseemeimmediately.Ifyouareabsentsixtimesforwhateverreason,you’llNOTbeallowedtotakethefinalexam.Ifyouareabsent,anote(awrittenexplanation)mustbepresentedtoexplainthereasonfortheabsence.Whenyoumissclasses,rememberitisyourresponsibilitytofindoutwhatyoumissed.

II.RequirementsandGrading

2.Homework:30%Studentswillhavetocompleteperiodichomework/assignmentsoneachtopictohavebeendiscussedinclass.Somakesureyoucometoeachclasswithaseriouspreparationforthediscussion.AllassignmentsmustbesubmittedONTIME.Lateworkwillnot

beaccepted.

3.Test:60%Therewillbeonlyonetest:afinal.Warning:CopyingandPlagiarismStudentsshoulddotheirownworkinordertomaximizelearning.Collaboratingonassignmentsispermitted,butcopyinganotherstudent’sworkisprohibited.Similarly,studentswhoarecaughtcopying(copied)orplagiarizing(plagiarized)willfailtheassignment.III.TentativeSyllabus第1课全译探微第2课娱乐休闲第3课医疗保健第4课婚姻家庭第5课历史文化第6课旅游第7课资源环保第8课新闻媒体第9课国际贸易第10课商品广告第11课工农业第12课经管第13课政治外交第14课科学技术第15课法律第16课教育第17课文学Pre-class1、我们清楚“情感营销”的概念已经成为我们与客户沟通的最好手段。Wewellunderstandthat“RelationshipMarketing”isthebestwayincommunicationwithourcustomers.2、中国政府高度重视保护环境,认为保护环境关系国家现代化建设的全局和长远发展,是造福当代、惠及子孙的事业。TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoenvironmentalprotection.ItbelievesthatenvironmentalprotectionhasabearingontheoverallsituationofChina’smodernizationdriveanditslong-termdevelopmentandthatitisanundertakingwhichwillnotonlybenefittheChinesepeopleoftodaybutalsobringbenefittotheirchildrenandgrandchildren.3、中国公民出境旅游文明行为指南中国公民,出境旅游,注重礼仪,保持尊严。讲究卫生,爱护环境;衣着得体,请勿喧哗。SomeAdviceforChineseCitizensTravellingAbroad

WheninRome,doastheRomansdo.Actwithproprietyandmaintaintheduedignity.Neitherneglectpersonalhygienenorharmtheenvironment;neithergetdressedimproperlynorshoutinpublic.4、眼前水流着,鸟儿飞着,花在风里动着……Helookedatthesceneinfrontofhim,thestreamflowing,birdsflying,flowersswayingthebreeze.5、我们所要介绍的是祥子,不是骆驼,因为“骆驼”只是个外号;那么,我们就先说祥子,随手儿把骆驼与祥子那点关系说过去,也就算了。ThisisaboutXiangzi,notaboutCamel,because“Camel”wasonlyhisnickname.SoletusstartwithXiangzi,justmentioninginpassinghowhebecamelinkedwithcamels.6、走进书店,发现满坑满谷、目不暇给的千百丛书中,大致几个类型:财经、电脑、生活智慧、思想新知、文史、小说等等。Bookshopstodaycontainadazzlingarrayofbookscoveringfinance,computers,lifestyles,contemporarythought,thehumanities,fiction,andsoon.I.Translationtheories1.Whatistranslation?Therearenumerousversionsofthisdefinition.Athousandscholarshaveathousand“translations”.Influentialdefinitionsinvolve:*Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.------EugeneNida*Translatingisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaytheauthorintendedthetext.------PeterNewmark

2.Fulltranslation(全译):Fulltranslation,alsocalledcompletetranslation,meanstranslatingcompletely.Cf.Selectivetranslation(节译):即挑选因某种特定所需要的、或受他人指定的或译者本人最感兴趣的部分并将其译入目的语;Editedtranslation(编译):即不是严格地按照原文翻译,而是选择性地翻译,再加上翻译者个人的一些创作,虽然所占比例微乎其微。

Throughoutthetranslationhistory,fulltranslationremainspopularmostofthetime.Eg①:OliverTwist变译为《雾都孤儿》GonewiththeWind变译为《乱世佳人》Hamlet变译为《王子复仇记》Eg②:中国公民出境旅游文明行为指南中国公民,出境旅游,注重礼仪,保持尊严。讲究卫生,爱护环境;衣着得体,请勿喧哗。

SomeAdviceforChineseCitizensTravellingAbroad

WheninRome,doastheRomansdo.Actwithproprietyandmaintaintheduedignity.Neitherneglectpersonalhygienenorharmtheenvironment;neithergetdressedimproperlynorshoutinpublic.Eg③:若遇上英国人,就告诉客人静安寺是在人人皆知的英国文学巨匠莎士比亚出世前一千三百多年就建成了。LegendhasitthatduringtheThreeKingdomsPeriod,atemplewasbuiltonthenorthbankofWusongRiver,anditlateradopteditspresentnameofJingAnSiorJing'anTemple.TheTemplehadexistedmorethan1300yearsbeforeWilliamShakespearewasborn.Cf.LegendhasitthatduringtheThreeKingdomsPeriod,atemplewasbuiltonthenorthbankofWusongRiver,anditlateradopteditspresentnameofJing’anTemple.Eg③:三十年纺织品和服装出口经验。质量第一,信誉第一,友情第一。重合同,守信用,始终一贯。Ourcompany,with30years’experienceoftextilesandgarmentexport,hasgainedahigherreputationathomeandabroad.Cf.30years’experienceoftextilesandgarmentexport;qualitythebest;reputationandfriendshiptheforemost.Alwaysabidebycontractandcredibility.3.Translationtraining(1)correspondencetranslation(对译)(2)amplificationtranslation(增译)(3)omissiontranslation(减译)(4)conversiontranslation(转译)(5)exchangetranslation(换译)(6)divisiontranslation(分译)(7)combinationtranslation(合译)

→建立fulltranslation全译意识→拓展其他翻译能力,如节译、摘译、编译、译述、仿作等。4.MeansofstudyFulltranslationLearning(学得)Acquisition(习得)Learning

:teaching﹢

theories﹢discussionAcquisition

:practice﹢autotranslation﹢

comparisonandcontrastII.Translationtechniques

汉译趋简,英译趋繁E-C:Simplicity

⊙少用介词、连词、代词、关联手段

⊙善用紧缩句(我在你在)、连动句(大家开学上课了)

⊙利用语境减省,靠语序达意,突出意合C-E:Complexity⊙多用介词、连词、代词、副词

⊙曲折变化(词缀、名词和代词的性数格、动词的时体态语气、形容词和副词比较级最高级)Eg①:她用手指抹抹桌子,看看有没有灰尘。

Sheinspectedthetablefordustwithherfinger.Eg②:

别看她一声不响,可是她多俭省,多爱整洁。Considerhersilenteconomyandtidiness.Eg③:与大部分工业化国家相比,美国人休假时间短,休假次数少。Americanstakeshorterandfewervacationsthanpeopleinmostotherindustrializedcountries.

Eg④:某些产业劳动力日益短缺,将使工人更有权利要求较高的工资。Growinglaborshortageinsomefieldwillgiveworkersmorerightstodemandhigherwages.III.TranslationpracticeTheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoenvironmentalprotection.ItbelievesthatenvironmentalprotectionhasabearingontheoverallsituationofChina’smodernizationdriveanditslong-termdevelopmentandthatitisanundertakingwhichwillnotonlybenefittheChinesepeopleoftodaybutalsobringbenefittotheirchildrenandgrandchildren.TheChinesegovernmenthasestablishedenvironmentalprotectionasabasicnationalpolicy.Whilepromotingeconomicgrowth,ithasadoptedaseriesofmeasurestoprotecttheenvironment.Especiallythisyear,adheringtotheprincipleofpreventionfirst,comprehensivecontrol,entirepush-onandkey-pointbreakthrough,theChinesegovernmenthasmadegreateffortstosolvethoseoutstandingenvironmentalproblemsthatthreatenpeople’shealth.Ithaspersistedininstitutionalinnovation,reliedontechnologicaladvances,strengthenedtheruleoflawinenvironmentalprotectionandbroughtintofullplaytheinitiativeofvarioussectorsofthesociety.Thankstotheseefforts,thetrendtowardaggravatedenvironmentalpollutionandecologica

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论