异化与归化的交织_第1页
异化与归化的交织_第2页
异化与归化的交织_第3页
异化与归化的交织_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

异化与归化的交织

《红楼梦》的英译本(分别称为“霍尔”和“杨尔特”)是学术界公认的最好翻译。对于两位大家的翻译策略,理论界也似乎早有定论。“大卫·霍克斯译《红楼梦》时几乎都采用了让作者走近读者的归化译法,或者类似翻译理论家彼得·纽马克所说的交际翻译法”。而杨宪益则选取了让读者走近作者的异化策略或者语义翻译。冯庆华教授在他的《文体翻译论》中指出了一个“特异”现象,即在“其文若何,龙游曲沼”的译文中,霍克斯用了“dragon”一词。冯教授质疑“这是译者另有深意,还是一时贪图表达之便的权宜之计?果真如此,在他的归化译文中岂不闹了旗袍与西服同挂一身的笑话?”霍克斯的译本中有对原文的异化处理。无独有偶,在杨宪益的译本中也出现了一些对原文的归化处理,杨氏夫妇多采用纪实翻译、语义翻译和异化手法以保留和传播中国传统文化与异国风情。笔者将着力探讨杨宪益采用归化译法(这是不同于其基本翻译策略的反向译法)的场合和条件,并对这些例句进行分类和归纳。一、“兔”和“物伤其类”虽然东西方在语言与文化上存在很大的不同,但在各种不同的语言和文化中,也存在许多共性的方面。正是这种共性使得说不同语言的人能够顺利实现沟通与交流。奈达认为:“所有语言的基本结构至少有90%是十分相似的,语言共性远远多于各种语言的差异”。不同种族、不同文化背景的人,在生理与文化上具有很多共同点。在某些特定语言环境下,目标语读者完全能够根据常识,通过共同的文化语境推测出某一语言或文化信息的隐含意义。就杨译本而言,当原文中有的意象或表达方式在中英文化中具有相同的意义,并非汉文化所特有,杨宪益则采取了意译法,并未保留原文的意象。这符合其简约精练、忠实清晰的风格。例1:黛玉便说“兔死狐悲,物伤其类”,不免感叹起来。(第57回)杨译:Daiyuexclaimedindistressandsympathy“兔”与“狐”在中西生态文化中具有相同的含义。两种动物都是打猎的主要对象,在英语中也有fox-hunting,hare-coursing的用法。这两个意象并未包含非常重要的文化信息,所以跳脱未译,在杨译本中没有出现。类似的还有:例2:只见两个眼睛肿的桃儿一般,满面泪光,不是黛玉,却是哪个?(第34回)杨译:Hereyeswereswollen,herfacewasbathedintears:itwasDaiyubeyondadoubt.例3:贾瑞急的也不敢则声,只得悄悄的出来,将门撼了撼,关的铁桶一般。(第12回)杨译:Hecreptouttotrythegateandfounditsecurelylocked.例4:薛蟠急的眼似铜铃一般。(第34回)杨译:XuePan'seyesnearlystartedfromhisheadinfury.例5:(贾政)“若再多说两句,岂不蛇足了。”(第78回)杨译:“Anothercoupleoflineslikethiswillbesuperfluous.”以上译例看似平铺直叙,但也准确到位,紧扣原文意义。二、第1句是作为文化内涵的异质文化语言文化的开放性使得各种新的、外来的词汇或表达方式、文化观念等纷纷涌入,逐渐成为自身的一部分,大大增强了语言的生机和活力。各种语言的变化与发展的潜能是惊人的,各种文化的不断交流与融合,丰富与发展是必然的历史趋势。语言与文化这种开放性特质使得许多外来词几乎完全融入本族的语言和文化系统,人们使用它们时往往忘记其外来者的身份。一种特定的语言总是具有自身的语言特征、固定的语法和句法形式。由于不同的文化和历史背景,语言的这些部分不可能发生大的变化。但某一文化的一些形意俱佳的表达形式能被引入另一文化,丰富与充实其词汇系统,并满足目标语读者追求新异的好奇心。随着文化交流的日益频繁和不断深化,一种文化对于异质文化的接受与消化能力也大大增强。所以,当杨宪益发现这些形象生动,富于表现力的汉语表达法已经在目标语言中广泛接受或使用时,他没有刻意去保留其形象。例6:说话时,刘姥姥已吃毕了饭,拉了板儿过来,舚舌咂嘴的道谢。(第6回)杨译:AsXifengwasspeakingGrannyLiucamebackfromhermealwithBaner,loudinherthanks.例7:宝玉只得前去,一步挪不了三寸,蹭到这边来。(第23回)杨译:ThenursescompliedandBaoyuleftwithdraggingsteps.例8:(兴儿)“人家是醋罐子,他是醋缸醋瓮”(第65回)杨译:Ifotherwomenarejealous,she'sahundredtimesso.杨宪益对以上例句的归化处理是与目标语语言文化的基本规则相吻合的。杨译是要努力在篇内连贯与篇际连贯之间找到一个最佳契合点,既忠实于原文,又考虑到译文读者的感受、需要和语言习惯。三、“水落石出”的隐喻有些意象和表达法并未带有浓郁的民族文化特色,或者在源语文化背景并不突出的情况下,杨宪益也进行了归化处理或者倾向于归化处理。例9:(平儿)“如今这事八下里水落石出了,连前儿太太屋里丢的也有了主儿。”(第61回)杨译:“Thefactis,thisbusinessismoreorlesssolved;we'veevenfoundoutaswellwhotookthethingsmissingfromthemistress'placetheotherday.”例10:虽不免大家赖一回,终不免水落石出。(第73回)杨译:Thoughatfirsteveryonedeniedeverhavinggambled,intheendinevitablytheyarrivedatthetruth;在处理“水落石出”这一习语时,杨宪益没有保留“水”(waters)和“石”(rocks)的意象。“水落石出”这个隐喻在汉语文化中使用频率很高,大家耳熟能详,基本相当于死喻。由于这一比喻显豁,意义不言自明,且此处源语文化背景并不十分突出,杨宪益采取意译法将其隐含意义明示出来,直截了当,简洁明快。类似的译例还有:例11:“这么些婆婆婶子来凑银子给你过生日,你还不足,又拉上两个苦瓠子作什么?”(第43回)杨译:“Somanyin-lawsandnurseschippinginforyourbirthday,yetyou'restillnotsatisfied.Youmustneedsdraginthosetwopoorwretchestoo.”例12:袭人等笑道:“他奶奶病了,他又成了香饽饽了,都抢不到手。”(第60回)杨译:Xirenandtheotherscommentedjokingly:“Withhermistressillshe'sinsuchgreatdemand,everyone'stryingtograbher.”例13:(凤姐)“这日久天长,这些个奴才们跟前,怎么说嘴。我反弄了个鱼头来拆。”(第69回)杨译:“Ifthisgoeson,howarewetoholdupourheadsinfrontoftheseslaves?Iseemtohavelandedmyselfinafoulmess.”例14:那小厮听了,只得也从树后爬出来,磕头如捣蒜。(第71回)杨译:Atthatthepageboyhadtocrawloutfrombehindthetreetothumphisheadvigorouslyontheground.例15:况且见薛蟠气质刚硬,举止骄奢,若不趁热灶一气炮制熟烂,将来必不能自竖旗帜矣。(第79回)杨译:Inview,moreover,ofXuePan'spig-headedprideandextravagance,shedecidedshemuststrikewhiletheironwashotandtamehimcompletely,orshewouldneverbeabletohaveherownway.以上例句大都包含隐喻、明喻、借代等修辞手法。海芳在研究《红楼梦》口语辞格时曾指出,对于辞格的翻译,杨宪益和霍克斯均采用了归化和异化策略。杨译更偏重于归化,而霍译却趋向于异化。四、翻译策略及方法原文中有的表达形式在译语中能够找到现成的相近的表达,杨宪益借用了英语的表达方式,与译文读者的需求、期望和现有知识体系不谋而合,语言地道,自然流畅,可读性强。例16:(宝钗)“如今便赶着躲了,料也躲不及,少不得要使个‘金蝉脱壳’的法子。”(第27回)杨译:“Well,it'stoolatetohidenow.Imusttrytoavoidsuspicionbythrowingthemoffthescent”.“put/throwsomebodyoffthescent”这个现成的英语表达完全可以准确再现“金蝉脱壳”的意义,二者都表示“以虚假或错误信息误导某人”。根据功能翻译理论,译者可以在翻译过程中,自由选择并随时调整最能实现其翻译目的和要求的翻译策略及方法。杨宪益在其译本中灵活运用了异化和归化的手法。就单个

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论