【《旅游文本翻译中常见错误分析》5200字(论文)】_第1页
【《旅游文本翻译中常见错误分析》5200字(论文)】_第2页
【《旅游文本翻译中常见错误分析》5200字(论文)】_第3页
【《旅游文本翻译中常见错误分析》5200字(论文)】_第4页
【《旅游文本翻译中常见错误分析》5200字(论文)】_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

旅游文本翻译中常见错误分析摘要:中西方文化背景的差异在其语言的结构和使用上得以体现,消除中外文化的差异就需要在中英语言的翻译上进行研究,从而使其在不断增长的全球化发展和融合中发挥重要作用。本文将从四个方面介绍旅游文本翻译中的错误和策略。首先是导论部分,主要介绍我国翻译的现状。其次,介绍了阻碍翻译的障碍以及产生这些问题的原因。第三,译者在克服和应对这些障碍时可以使用添加、删除、解释、借用和重写的方法。最后是结论部分。本文旨在提高译者在翻译材料过程中的技巧。只有这样,译文才能被外国游客理解和接受,可以改善我们国家的文化传播问题。关键词:中英;翻译;问题;策略Abstract:ThedifferencesbetweenChineseandWesternculturalbackgroundsarereflectedinthestructureanduseoftheirlanguage.ToeliminatethedifferencesbetweenChineseandforeigncultures,weneedtolearnChineseandEnglishtranslation,soastomakeitplayanimportantroleinthegrowingdevelopmentandintegrationofglobalization.ThispaperwillintroducetheerrorsandstrategiesinTourismTextTranslationfromfouraspects.ThefirstpartmainlyintroducesthecurrentsituationoftranslationinChina.Secondly,itintroducestheobstaclestotranslationandthereasonsfortheseproblems.Thirdly,translatorscanusethemethodsofaddition,deletion,interpretation,borrowingandrewritingtoovercomeanddealwiththeseobstacles.Thelastpartistheconclusion.Thispaperaimstoimprovethetranslator'sskillsintranslatingmaterials.Onlyinthiswaycanthetranslationbeunderstoodandacceptedbyforeigntouristsandimprovetheproblemofculturalcommunicationinourcountry.Keywords:Chinese/English;Translation;Problems;strategy

ContentTOC\o"1-3"\h\u1Introduction IntroductionWiththedeepeningofglobalizationandthecontinuousexpansionofChina'sopennesstotheoutsideworld,thenumberofforeigntouristsvisitingChinahasalsoincreasedsharply.AccordingtotheWorldTourismOrganization'sforecast,Chinawillsurpassothercountriesby2020tobecometheworld'slargesttouristdestinationandthefourthlargestexporteroftouristattractions.Therefore,in2000'smajorstrategicgoalofbuilding"worldviewlightpower"by2020wasproposedfrom"Asiantouristdestination"to"worldviewlightpower".Thatiswhytourismisindeedanaturalindustryinthe21stcentury.TourismmaterialtranslationisawaytopublicizeChina'smagnificentsceneryoverseas.Itsqualitydirectlyaffectsthedevelopmentoftourism,especiallyinboundtourism.Becausethemajorityofforeignfriendsoftenunderstandaccurateandvividscenicspotsthroughreading,andwatchorlistentotourismmaterialsbeforepersonalexperience,whichleadstotourismbehavior.PropertranslationwillhelpshapeChina'sexternalimageintheworldandexpandtheinternationaltourismmarket.Impropertranslationmayconfusereadersorlisteners,maketouristsmisunderstandthetruemeaningofourheritage,andevenproduceresentment.Thisnotonlyfailstoattractforeigntourists,butalsoaffectsChina'stourismindustry.Therefore,itisofgreatnecessityandurgencytostudythetranslationoftourismmaterials.Thispaperdiscussestheprinciplesandmethodsoftourismtranslationfromtheperspectiveofculturaldifferences.

2ObstaclesintourismtranslationcausedbyculturefactorsTourismisanedgesciencethatincludesavarietyofdisciplines,involvingbroadandcomplex,fromnaturalsciencetosocialscience,fromastronomyandgeographytothecustoms,andevencultureandentertainment,foodandclothingandliving.Itturnsouttobeall-inclusive.Asaresult,thetranslationoftravelmaterialalsoinvolvesavarietyofknowledge,avarietyofgenres.Thereareplentyofgenresfortourismtranslation,includingtourism-relatedcorrespondence,advertising,travelschedule.Inaddition,booksontouristconditions,introductionofpicturesqueplaces,announcements,telecommunications,contracts,speechesandotherpurposestoattracttourists,attracttourists,popularizeChineseculture,interestingplacestovisitandstimulatethemtoimprovetourismpleasure.ImprovetheunderstandingofChinesehistoryandculture.2.1Thefactorsofhistory,beliefandcustomerCultureisthecentreoftourismandhastheopportunitytodeveloptourism.However,thetranslationoftouristmaterialsposesmajordifficulties:thedifferentculturalmeaningscontainedintouristmaterialswillcertainlybereflectedinthetranslationoftouristmaterials.Thisarticlediscussestwoimportantareasoftranslationbarriers.2.1.1GapbetweenvocabularyandthecontradictionofvocabularyThefirstisduetotheculturaldivideandculturalopposition.Languageisthecarrierofculture.Becauseofdifferentgeographicalconditions,historicalconditions,religionandsocialcustoms,sothatthevocabularyoftwolanguagescannotcorrespondtoeachotherthereisnocoincidenceofsemanticresonancebetweenthem,butonlysemanticgaporsemanticdislocation.Inotherwords,itisculturevacanciesthatcausevocabularyvacancies,andthevocabularyofconflictcausedbyculturalconflict.Theselanguagesareknownasthelanguageofcultureandcargo.Thespecificityofthenationalculturewillaffectthespecificityofthelanguage.Vocabularylike"YinYang"(阴阳),"bagua"(八卦)and"FiveElements"(五行),"Qigong"(气功),"taijiboxing(太极拳),strictlyspeaking,wecannotfindthecorrespondingwordinEnglish;foodlikejiaozi(饺子)、zongzi(粽子)、yuanxiao(元宵),Inaddition,translatethecorrespondingwords.Ifwedonottake"Jiaozi"as"Jiaozi",thelattermeansbroader.Moreimportantly,withoutthefeelingofspringbreak,manypeoplemakedumplingsandengageinsmallstories."Zongzi"canbeinterpretedaspyramidaldumplingsmadefromstickyricewrappedinbambooorreedleaves(whichcanbeeatenattheDragonBoatFestival),butifforeignfriendsdonotknowQuYuan,thegreatpoetofChu,donottheoriginsofthefestival,theDragonBoat,anddonotknowwhyweeatzongzionthatveryday,therealmeaningofzongzistillnotbeunderstoodbythem.Itisnonsenseforustransmitourculture.“元宵"canalsobetranslatedtodo"ariceglueball"or"sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour(fortheLanternFestival)".Ifsomeonereallymissesourbackgroundinformation,heorshecanunderstandnotonlythemeaningofthekey,butalsothesymbolicmeaningofthefestival.Therefore,manyexpertsbelievethatwhenwetranslatethesewords,weneedtoaddmarkerstoexplaintheirspecialassociativemeaning.Infrequentculturalexchanges,foreignfriendshavedeepenedtheirunderstandingofChineseculture,sothatthesewordscanbeunderstoodandacceptedwithoutspecialinstructions,suchas"饺子(jiaozi),"气功"(qigong),阴阳"(yinyang),观音(guanyin)and风水(fengshui)andothertranslationofthewordhasprovedthispoint.2.1.2DifferentassociativemeaningorimpliedmeaningTakingtheassociativemeaningoffloraandfaunaasanexample,wecanillustratethisphenomenon.ChenDezhang,professorofBeijingForeignStudiesUniversity,madethequestionnairetothepeoplewhospeak,respectively,ChineseandEnglish.Analysisshowedthat,inbothEnglishandChineseculture,someanimalsisonbehalfofsimilarimages,suchasthefox;sometorepresentacompletelydifferentimages,suchasdogsanddragons;somedifferencesisverysubtle,suchaspigs.Associativemeaningofsomeplantssuchaswillows,redbeans,pine,bamboo,plum,orchid,chrysanthemumandotherisalsoidenticalinsuperficialanddifferentinquality.Inaddition,somecolorwordsinthetwocultureshavedifferentassociativemeaningandmanyscholarshavediscussedthat.Therefore,asmentionedbyMr.WangZuoliang,translatorsaredealingwithtwolanguagesbuttheyfacetotwokindsofcultures,thatisthetranslatorneedtoovercomenotonlylanguagebarriersbutculturalbarriers.2.2DifferentlevelofdiscourseandrhetoricuseTheEnglishnationandChinesenationhaveformeddifferentculturalpsychology,wayofthinkingandaestheticideas,whichisreflectedintheseaspectsinlanguageincludinglayoutoftext,rhetoricalmethods.Hannationalityadvocatesthephilosophyof"harmony".Manyancientpoetsliketouseobjectstodescribetheiractions,orborrownaturallandscapestowritetextsandpoems,andusesomeobjectstocapturetheirambitions.Thespiritandfeelingofpainting,architectureandpoetrypaymoreattentiontoformandetherealstyle.AlloftheaboveconceptsarereflectedinthecharacteristicsofChinese.Ithasbothbeautifullanguageandrichfeelings,rhythmandcharm.Moreover,underhisinfluence,"中庸",Chinesewillachieveacertainbalanceinemphasizingtheconceptofbeauty.Inadditiontothecommonlyusedrhetoric,ourscholarsalsousemanyfourphrases,especiallyinthesenseofthetwoparts,suchasperfectforeachother天造地设,theendsoftheearth天涯海角,accessible四通八达,highlyrespected德高望重.Intheserespects,theWesternnationsareverydifferentfromChinese.Westernphilosophystressestheanalysisofabstractthought.Intherelationsofsubjectiveandobjectiveimages,theymoreemphasizeimitationandreproduction,whichreflectsthatheavenandhumanarebroken,notintegrated.Asaresult,Englishisalanguagethatpaysmoreattentiontoform,practice,andrationalideas.Therefore,foreignerswillgraduallydevelopdifferentwaysofthinkingcharacterizedbyacorrectsentenceframework(intentionalexpression).Logic,reasonandfocusofwritersEnglishliketousesimpleanddirectlanguagetodescribeemotionandemotion.Thesedifferencesinlanguageandrhetoricinevitablyappearinthetranslationoftourismmaterials.EnglishandChinesedifferinthechoiceofwords,thechapterlayout,style,rhetoricandsoon.Therefore,aestheticstandardsandessaystylecanbedescribedasquitedifferent.Considerthefollowingexample:中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长……轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽割飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春潮,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾,抢鸭勇士谱水上凯歌……啊,××城是不夜城,龙舟会是群英会。7AbovepassageisextractedfromapropagandawhichdescribestheInternationalDragonBoatRaceheldbyacertaincity.Obviously,atthebeginning,therearefourfour-characterphrases.Thismethodisdescribedbelow.Second,usebeautifullanguage,beautifulsentencesandrhetoricaldevicesofparallelism,symmetry,ultrasoundandharmoniousrhythmtotellthesceneofsevendragonbeads.Chineselistenersshouldusethisadtorecreatethewarmatmosphere.However,ifthistextis"faithfully"translatedintoEnglish,howtheeffectwillbe?ThedivinelandofChinahasitsriversflowingacross;thebrilliantcultureofChinahasitsrootstracingbacklong…Thelight-somedragon-boatsappearontheriverasthoughthestarstwinkleintheMilkyWay.Therichlydecoratedpleasureboatslooklikeasceneofmirage.Thesplendidawningsingreenandgoldbuildingschainintoapalaceofcrystal.Isthisafairy-landorameredream?Lookingabove,youcanseethebeautifuldovesflyingabout.Lookingbelow,youcanseethesailinglampsglittering.Crackingarethefirecrackers,whichpresentyouapictureoffierytreesandsilverflowers.8Mr.DuanLianchengspeciallyinvitedanAmericanjournalisttoreadthispassage.Then,shefranklywrotehercomment.Shesaid:“FULLOFHYPERBOLEthatisfullofextremeexaggeration.Itisnotonlyincomprehensible,butalsolaughable."Therefore,wecanclearlyseethedifferencesbetweenChineseandWesternaestheticnormsinstylisticrhetoric.Accordingtothecurrenttourismsurvey,foreigners(mainlyEnglish-speakingcountries)donotlikeexcessivepublicity.Iftherevitalizationmaterialsoftourismarefullofsuchexaggeratedlanguage,touristswillfeeltooharsh,unnatural,exaggerated,stupidandsimplyunreliable.Incontrast,“theEnglishtraveltranslationtextsgenerallyadoptsimple,practical,intuitiveandaccessiblewords,whichisdifferentfromChinese--beautifulwords,neatphrasesandparallelsentences.”SaidbyJiaWenbo

3StrategiesforTranslationInordertospreadChineseculture,attracttouristsandtopromoteChina'stourismindustry,weshouldorientthespiritofChineseculturemaketranslationimportant,inwhichprocessweshouldcomplywithsomeprinciples.Thetranslationoftouristmaterialsrequiresrelevanceandflexibility.Wecan'ttranslatewordsintolanguage,butwecanadd,delete,andmodifytheoriginallanguageifthetargetlanguagedoesn'taffecttheoriginalthought.Translatorsshouldtrytheirbesttomakethetargetlanguagespecificandvividandmakethesyntaxsimpleandaccurate.3.1TechniquesforthetranslationofscenicspotsThenameofscenicspotscameintotourists’eyesfirstandempressthemdeeply,whichassociatesthemwithlandscapeitself.Adecenttranslationfortheplacesofinterestingisextremeimportanttoattractvisitors'attention,improveinterest.“Ingeneral,thetranslationofpicturesqueplacenameshasthefollowingmethods:strongtranslationability,freetranslation,strongtranslationability,literaltranslationplustranslation,freetranslationandstrongtranslationability.However,atranslatormustequipthemselveswithakeenandstrongsensecross-culture.TheguidingprincipleisalwaystospreadtheChineseculture-oriented."HeretakethetranslationofthenameofseverallandscapesintheForbiddenCityasanexampletoexplainthetranslationofthenameofthescenicspots.ThenamesofseveralmainpalacesinForbiddenCityalwayshaveavarietyoftranslationversions,somecompletelytransliteration,combinationwithtransliterationandparaphrase,aswellasthecompleteparaphrase.1太和殿Taihedian;TaihedianHall;HallofSupremeHarmony2中和殿Zhonghedian;ZhonghedianHall;HallofCompleteHarmony3保和殿Baohedian;BaohedianHall;HallofPreservingHarmony4文华殿Wenhuadian;WenhuaHall;HallofLiteraryGlory5武英殿Wuyingdian;WuyingHall;HallofMilitaryProwess6乾清宫Qianqinggong;QianqinggongPalace;HallofHeavenlyPurity7交泰殿Jiaotaidian;JiaotaidianHall;PalaceofUnionandPeace8坤宁宫Kunninggong;KunninggongPalace;PalaceofEarthlyTranquilityFullytransliterationisapplicabletothetranslationofthenamesofadministrativedivisionssuchascities,towns,county,village,etc.Manycitiesarefamiliartoforeignvisitors,such北京(Beijing),八达岭(Badaling),北戴河(Beidaihe),西安(Xi'an),长安(Changan)临潼(Lintong)andsoon.Undertheguidanceofthisprinciple,"银川"canonlybetranslatedinYinchuan,butnotSilverStream;Similarly,长安istranslatedChangan,insteadofEverlastingPeace.Ifthetranslatortranslatesthenamesofnon-administrativedepartmentsbyfulltranslation,thesituationisdifferent.Forexample,iftheroyalapartmentistranslatedintotheForbiddenCity,foreigntouristswillthinkthatitisameaninglesssymbolicmountain,whichfailstotransmitChineseculture,letalonetomakevisitorsunderstandthetranslation.Translationandfreetranslationcanbeusedtotranslatesomesituationsofpicturesqueplaces.Suitablenamesaregenerallyreprintedandgeneraltermsareoftentranslatedfreeofchargeorinotherwords,especiallyforhistoricalandlegendaryfigures,suchas茅盾故居(MaoDun'sFormerResidence),杜甫草堂(Dufu'sThatchedCottage)etc.Namesofmanymountainsandrivers,lakes,andseaschoosethistranslation.Hereinvolvesauniformofthenamesanditsmeanings.Theauthorswillbeinfavorofthisapproach.IfitisjustasinglenameofaChinesetouristattraction,thetranslatormusttranslategeneraltermsbecauseoftherhythm,suchas太湖Lake(TaihuLake),黄山(HuangshanMountain),华山(HuashanhasMountain),豫园Garden(Yuyuangarden)andsoon;iftheyaredoublenames,itisunnecessarytotranslateitsendwordlikelake,mountain,sea,gardenout,suchas普陀山(Putuomountain),峨眉山(Emeimountain)andsoon.Asmentionedabove,bythefreetranslationofurbancharmnames,inotherwords,itisveryimportanttopreservetheoriginalimageandcultureofpicturesqueplacesandhistoricalfeelings.Inaddition,forexample,三潭印月(ThreethePoolsMirroringtheMoon),紫来洞(PurpleSourceCave),寒山寺(ColdMountainTemple),拙政园(GardenofHumbleAdministrator),狮子林(LionsGrove),aregoodexamples.Itiscriticaltoretaintheoriginalimageandcultureofscenicspots,historicalsensebycompletelyparaphrases,suchasthefreetranslationofthenameoftheForbiddenCityattractionsthatlistedabove.Inaddition,forexample,三潭印月(ThreethePoolsMirroringtheMoon),紫来洞(PurpleSourceCave),寒山寺(ColdMountainTemple),拙政园(GardenofHumbleAdministrator),狮子林(LionsGrove),aregoodexamples.Completelyfreetranslation,however,alsohassomeinadequacies,becausethereisnotransliteration,foreignvisitorscannotestablishadirectlinkbetweentheChinesepronunciationandthetranslationversion.Moreappropriatetranslationiscombinationoftransliterationandfreetranslation(MinDayong,1992).Take鹰嘴岩asexample,鹰嘴岩Yingzuiyan;YingzuiyanCliff;Yingzuiyan(EagleBeakCliff).InDreamofRedMansions,Manynamesareusedacombinedapproachoftransliterationandfreetranslation:大观楼:Daguanlou(GrandViewPavilion)缀锦阁:Zhuijinge(VariegatedSplendorTower)含芳阁:Hanfangge(FragrantTower)蓼风轩:Liaofengxuan(SmartweedBreezeCot)藕香榭:Ouxiangxie(LotusFragranceAnchorage)紫菱洲:Zilingzhou(PurpleCaltrop)3.2AddingsomeinformationtoexplainhistoricalheritageTheadditionofsomeessentialbackgroundinformationoftheoriginaltextsisnecessary,suchastheeraofhistoricalevents,celebrity’sbirthanddeathyears,theiridentityandtheircontributiontothehistory,thespecificlocationandsoon.Inadditiontotheappreciatingvalueofitsownnaturallandscape.Thetouristresourcescontainarichculturalconnotation.Infact,theyhavedevelopedspecialvalues.Ifthereisnoadditionalbackgroundinformation,generalforeigntouristscannotunderstandwhatkindofsensetheyhaveshowed.Forexample:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。ToitsleftisanotherrockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWailiuChun(Beyondcloudsandflowsspring)writtenbySuDongpo(1037—1101),themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(9601127).12Inthisversion,thecloudoutflowspringshowsourhighculturalheritage.BecausethefourwordswerewrittenbytheversatilepoetswholivedintheBeisongdynasty.林边有一个洞,叫白龙洞。传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。NeartheforestisLadyWhite,thelegendaryheroineinthestoryofthewhitesnake,whofollowstheteachingsofBuddhismtoopenherownlocalwhitedragoncave.WhoisLadyWhite?WhyshecultivatedherselfinWhiteDragonCave?Ifthereisnoaddition,foreignvisitorswilllostthemselves,willbepuzzled.Theoriginaltextisjustafoldingfanonthesurface.Evenifthereisnoaddition,Chinesecannotunderstanditssignificanceforforeigntourists.Therefore,addingsomebackgroundinformationisveryindispensable.绍兴是越瓷的产地。HalalisYue'sporcelainhouse.Youarethenameofacountry,usedtorefertotheXinregionofancientChina.Ifnoadditionaldescriptionisadded,thenforeigntouristsdonotknowwhyporcelainiscalledYueporcelainandtherelationshipbetweenXinandYue.3.3ExplanationConsulttheliteralinterpretationofwords,sentencesandsentences.Thismethodusestheinversionoftheaforementionedpicturesqueplacenames.Inthisway,ontheotherhand,itcanestablishtheconnectionbetweenpronunciationandcharacters,helpforeigntouristsandreadersunderstandthenamesofcharacters,realizetheoriginofnamesandimprovethepleasureoftraveling.花港观鱼:HuaGangGuanYu(ViewingFishatFlowerHarbor)孤山:Gushan(SolitaryHill)16TheversionuseaattributiveclausetoexplainHunan,whichletforeignvisitorsunderstandtheoriginofthenameandexpressedthemdeeply.传说中的白鹤泉、笑啼崖、响鼓岭旅游点。登上传说中的望湘亭,俯瞰长沙,景象万千。TherearealsolegendaryBaihe(WhiteCrane)Spring,Xiaoti(laughandcry)CliffandXianggu(LoudDrum)Ridge.FromtheWangxiang(lookingdownatHunan)PavilionhighontheYueluPeak,onecanhaveabird’s-eyeviewofthebeautifulChangsha.Thisversionhasexplainedthosenamesandthiscanfacilitatevisitorsunderstandthemeaningofthenameoftheplaceandtheywillimagemuch.3.4Borrowing"Lendingtacticsaretotranslatethesourcelanguagethatcontainsspecificculturalmeaningandimpression,meaningtemptationtoborrowaccordingtotheperformanceandimageofthetargetlanguage,"hesaid(18-year-old)said.Somescientistshaveculturallyexchangedthismethod.Whenwecannotfindaculturalequivalent,wecanuseallusions,idiomsandeuphemismssimilartothetargetlanguage,andinthiswaywecansometimesbestruckunexpectedly."Borrowingisalsoaconciseandaccuratelanguagetointroducewordsandbeautifulplaces.Whichletvisitorstounderstandthemoodofaforeigncultureonthebasisoftheirownculture,tostrengthenculturalexchangesandunderstanding"(ZhangNing,张宁,2000).Forexample,wecanviewJigong济公asRobinHood,西施asCleopatra,LiangshanboandZhuyingtai梁山伯与祝英台比asRomeoandJuliet,SuzhouasItaly'sVenice,ConfuciuscomparedtoAristotleofGreeceandsoon.3.5DeletionInthetranslationoftouristmaterials,thedeletionissometimesverynecessary.Thedeletionoftenisnotveryimportantpartorredundanttranslation.Thedeletionoftheoriginalisinseveralways.First,ChinesepeoplelikeusingavarietyofhistoricalresearchinthearticlesandsuchresearchisnecessaryforChinesereaderswhoisfamiliarwiththehistoryofthecountryandculture,butforforeigners,itisunnecessary,andsometimesalsomakethemevermoreconfused.Secondly,Chineseliketoquotefamouscelebritypoems.Aftertheygotodifferentplaces,theyverifytheirmood.Butpoetryisthemostdifficultformoftranslation.Thetranslatorcanalmostconveytheatmosphereofthelandscapetoforeignersbothinwritingandorally.Forvariousreasons,thesepoemshavebeenpartiallytranslated.Sometimesitdistortstheoriginalmeaningthathindersforeigntouristsfromunderstandingit.Ifwecannotachievetheexpectedcommunicationgoal,wecandeleteit.3.6RewritingRewritingismainlyapplicableinthefollowingsituations:1)torewritetheoriginalsentencestructureBecauseofdifferentwaysofthinking,theconclusionmethodsofwritingbetweenChineseandWesternersaredifferent.EuropeansandAmericanstendtousedeductiveinference,andChineseuseinductiveinference.Whenwritingtopics,Chineseisoftenwritteninturn.Englishwritersoftenusedirecttothepoint,frequentandslowarticles.Therefore,translationisneededtoadapttheoriginalstructuresuitableforEuropeanandAmericanvisitors.Suchas:在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。OneofSichuan’sfinestscenicspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMountain.Itslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreams,andsongbirds,arerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty.19TheaboveversionistorewritetheoriginalandmakeHuanglongboxinginlinewiththethoughtmodeofforeigners.2)TorewritetheoriginalpoemsItisdifficulttotranslatepoems,sothetranslatorscanadoptrewriting.Forexample:水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。Thehillsovershadowthelake,andthelakereflectsthehills.Theyareinperfectharmony,andmorebeautifulthanapicture.Theversionomittheoringinalpoem,usingsimplesentencetogeneralisethemainidea.3)TorewriteofthestyleoftheoriginallanguageChineseandEnglishhaveabigdifferenceinstyleandrhetoric.InChinesearticles,therearealotofrhetorichanging,four-characterphraseswhichisonlytomakephonologicalharmonyandrendertheatmosphere.Thereislittlepracticalsignificance.Weshouldadjusttheorderoftheword,sothatthetranslationisaccessibleandsmooth,consistentwiththehabitsoftheEnglishexpression,andenhancethereadabilityofthetranslation.TourismTranslationshouldbetourist-oriented,sothattheyunderstand.Ifweenc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论