目的论视角下《哈利波特》中魔咒汉译技巧英语论文专业论文_第1页
目的论视角下《哈利波特》中魔咒汉译技巧英语论文专业论文_第2页
目的论视角下《哈利波特》中魔咒汉译技巧英语论文专业论文_第3页
目的论视角下《哈利波特》中魔咒汉译技巧英语论文专业论文_第4页
目的论视角下《哈利波特》中魔咒汉译技巧英语论文专业论文_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.IntroductionSinceitspublication,HarryPotterhasbecomepopularallovertheworldduetoitsuniquemagicalperspectiveandthevastmagicworldithasconstructed.HarryPotterintroducestheheroHarry’sadventuresexperienceinthemagicworldwithhisfriendsafterlosinghisparents.HarryPotterhasbeentranslatedintomorethan60languagesworldwide.ScholarsallovertheworldarerushingtostudyHarryPotterfromdifferentperspectives.ManyscholarsathomeandabroadhaveconductedalotofresearchonthethemeofHarryPotter.Mostofwhichfocusedonsexandgender.MartyKnepperhavepublishedtheFemalesandHarryPotter:NOTALLThatEmpowering,producingananalysisofHarryPotterfromtheperspectiveoffeminism.MeredithCherland,aforeignscholar,publishedHarryPoter’sGirls:HarryPotterandthediscourseofgender.CatherineTosenbergerpublishedthetitle“HomosexualityattheonlineHogwarts:HarryPotterslashfunction”.AliceMillspubishedtheAgencyorAddition.Vezzail,TheGreatTestMagicofHarryPotter:ReducePrejudice.Eberhardt,publishedGenderedrepresentationthroughspeech:thecaseoftheHarryPotterseries.DomesticscholarshavestudiedHarryPottermoreincombinationwithotheraspects:JiangShuqinofInnerMongoliaUniversitypublishedareviewofHarryPotterresearch,summarizedtheresearchstatusofHarryPotterduringthepasttenyears,andpointedoutthatfollow-upresearchshouldalsopayattentiontotherelationshipwhenitcontinuestodevelopindepth.HuangLixinofHebeiUniversity,withthethemeofHarryPotter:WholeMarketingAnalysisandEnlightenment,outlinedthewholemarketingprocessofthesimplifiedChineseversionofHarryPotterinthedomesticmarketindetail,fromthemarketbackgroundofHarryPotter’sintroductionandpublicationtoitsfinalpublishingandsales,whichrunsthroughtheadvancedconceptofthewholemarketingplanningofmodernbookpublishing.Throughthemarketing青岛滨海学院英语专业毕业论文analysisofthepublishingprocessofthesimplifiedChineseversionofHarryPotter,theauthorfindsoutthestrengthbehinditsbest-selling,andonthisbasis,reviewstheoperationofdomesticbest-sellingchildrenliterature.RenShaoyunofShanxiNormalUniversitystudiedthenarrativespaceinHarryPotter,fromtheperspectivesofoverflowspace,sacredspaceandspatialmetaphorinwhichhediscussedtheproblemof“spacenarration”inHarryPotterbyusingspatialnarrativetechniques.Hebelievedthat“space”inHarryPotterwasnotonlytheplaceandsceneoftheindispensablestory,butalsointentionallyKnowledgewhichisusedtoexpresstime,arrangenovelstructureandpromotenarrativeprocess.CuiYeofNorthwestUniversitystudiedChristianity,witchcraftandmythologyinHarryPotter.HebelievedthatthegreatestthemeinHarryPotterwasgoodandevil,originalsinandredemptioninChristianity.ThewitchcraftintheworksisalsoacriticismofChristianity.Inaddition,theelementsofancientGreekmythologyintheworksembodythethemeofmythologicalheroism.ShiFangfangofShanxiUniversitypublishedTheEvolutionfromTexttoLightandShadowfromtheperspectiveoffilmadaptationresearch,andexploredthefilmadaptationstudyofthenovelHarryPotter.ChenRuihaoofShandongNormalUniversitystudiedtheharmonytechniquesoffilmmusicinHarryPotteranddiscussedtheartistryofHarryPotterfromtheartisticpointofviewofmusic.HarryPotterhasattractedalargenumberofexpertsandscholarsathomeandabroadtostudyitfromtheperspectivesofliterature,art,music,commerceandfeminismwithitsirresistiblecharmandexquisitewritingtechniques,butexpertsandscholarspayrareattentiontothetranslationofthemagicspellinHarryPotter.SkopostheoryisthecoretheoryofGermanfunctionalistschool.ThemaincontentofSkopostheorywasproposedbyVermeer,afamousGermantranslator.Itincludesthreeprinciples:Skopostheory,loyaltyandCoherence.OnthebasisofVermeer'sresearch,foreignscholarshavemadeadeeperresearchofSkopostheory.Skopostheoryhasbeenwidelyusedintranslationstudies.Manydomesticandforeignwritershaveexploredskopostheoryincombinationwithliterarytranslationandsubtitletranslation.Fromtheperspectiveofteleologicaltheoryandskopostheory,theystudiedthetranslationpurposesofdifferentdocumentsofteleologicalandculturallyloadedwords.AndrewpublishedHans.J.Vermeer:ASkopostheoryoftranslation(someArgumentsforandagainst).Newmark,PeterpublishedTheDeficienciesofSkoposTheory:AResponsetoAnnaTrosborg.FlynnpublishedSkopostheory:AnethnographicenquiryEke,JosephNpublishedSkopostranslationtheory,text-typesandtheAfricanpostcolonialtextininterculturalpostcolonialcommunication.Onthecontrary,domesticscholarspaymoreattentiontothecombinationofskopostheoryandpracticalapplication.ZhuAnchunpublishedthetranslationofBrokebackMountainfromSkopostheoryinoverseasEnglish,andexploredtheapplicationofliteraltranslation,subtractionanddomesticationinsubtitletranslationfromtheSkopostheoryperspective.ScarlettofWestChinaUniversityexploredthetranslationstrategiesofculture-loadedwordsfromtheperspectiveofSkopostheory,andpublishedthearticle"AProbeintotheTranslationofCulture-loadedwordsinHappy"fromtheperspectiveofSkopostheory.LaoZhenjieandYuanZhenyu’sMenuTranslationfromthePerspectiveofSkopostheoryinPublishingInquiryanalyzedthelinguisticcharacteristicsofChinesemenusfromtheperspectiveofSkopostheoryandproposedcorrespondingtranslationmethods.ThispapercombinesSkopostheorywithmagicspellelementsinmagicfictiontoexploretherulesoftranslationtechniquesofthisspecialtext,tocarryouttranslationstudies,tosumupexperience,andtoavoidthephenomenonofinappropriatewords,whichisacomplementtoSkopostheoryresearchatthisstage.ChapteroneisanintroductiontotheconceptsandtheCurrentSituationofHarryPotterandtheSkopostheoryatHomeandAbroad.ChaptertwofocusesontherulesofSkopostheory.ChapterthreecontributestothelinguisticfeaturesofmagicspellsinHarryPotter.Chapterfourmainlyintroducestranslationmethodsofmagicspellsandlastcomestheconclusioninwhichtheauthorsummarizetheproblemsencounteredinthepaper,andputsforwardsolutionsandresearchmethods.SkoposTheorySkopostheoryistheapplicationoftheconceptofpurposetothetheoryoftranslation.Thecoreconceptisthatthemostimportantfactorinthetranslationprocessisthepurposeoftheentiretranslationoperation.2.1ThemainviewpointofskopostheoryThetermSkoposusuallyreferstothepurposeoftranslation.Theword"Skopos"comesfromtheGreekword"Skopos".InadditiontoSkopos,Vermeeralsousestherelatedwords"target","purpose","intention"and"function"toavoidconceptualconfusion.Nordproposesthebasicdifferencebetweenintentionandfunction:"intention"isdefinedfromthesender'sperspective.Inperspective,"function"referstothetextfunction,whichisdeterminedbytherecipient'sexpectations,needs,knownknowledge,andenvironmentalconditions.InVermeer’sSkopostheoryframework,oneofthemostimportantfactorsdeterminingthepurposeoftranslationisthetargetaudience,whohastheirownculturalbackgroundknowledge,expectationsforthetargettextandcommunicativeneeds.Eachkindoftranslationreferstoacertainaudience,sotranslationisatextgeneratedwhichreferstothetargetaudienceinthetargetlanguagecontext.Vermeerbelievesthattheoriginaltextisonlyasourceofsomeorallinformationofthetargetaudience.Itcanbeseenthattheoriginaltexthasasignificantlylowerstatusintheteleologythantheequivalenttext.Theformerfocusesonthebehaviorofthetranslationprocess,theroleoftheparticipantsandtheenvironmentinwhichthetranslatorprocesstakesplace.Thelatterproposesthe“loyaltyprinciple”whichfocusesonthetranslator’sloyaltytotheoriginalauthorandthetargetreader.In1977,Nord’s“SexualBehavior”comprehensivelyandsystematicallysummedupthevariouscriticismsofthefunctionalisttranslationtheory.Skopostheoryisthemostimportanttheoryinfunctionaltranslation.Skopostheoryistousetheskoposconceptfortranslation,andbelievethatanybehaviorispurposeful.Translationisalsoapurposefulinterculturalcommunicationactivity.Thetranslatorshoulddevelopatranslationstrategybasedonthepurposeofthetranslation.Becauseofthedifferencesinlanguageandculture,translationscannotbeexactlythesameastheoriginaltext,sowhatchangesshouldberetained,whetheritistocreateafaithfultranslationoftheoriginalinformorcontent,ortocreateareaderwhocanmeetthetargetrequirementsdependsonthepurposeofthetranslation.2.2ThethreeprinciplesoftheskopostheorySkopostheory,whichemphasizesthepurposeoftranslation,isthecoreofGermanfunctionlisttranslationtheory.ThispartintroducesthreeclassicalprinciplesofSkopostheory,namely,Skoposrules,coherenceprincipleandloyaltyprinciple,andexploresthefunctionalityandtechnicalityofSkopostheoryinthecontextoftranslationmarket.2.2.1SkoposruleTheskoposrule,thatis,theintendedpurposeoftranslation,determinestheentireprocessoftranslation.Skopostheorybelievesthatthemainprinciplefollowedbyalltranslationactivitiesis“skopostheory”,thatis,translationshouldbeabletoplayaroleinthecontextandcultureofthetargetlanguageinthewaythatthetargetlanguagerecipientexpects.Thepurposeoftranslationdeterminesthewholeprocessoftranslation,thatis,themethodofdeterminingresults.However,translationactivitiescanhavemanypurposesandcanbefurtherdividedintothreecategories:(1)thebasicpurposeoftranslation(suchasearningaliving);(2)thepurposeofcommunication(suchasinspiringreaders);(3)thepurposeofusingspecialtranslationmeans(Forexample,literaltranslationbasedonitsstructuretoillustratetheparticularityofthegrammaticalstructureinthelanguage).However,ingeneral,“purpose”referstothetranslatedtextofthecommunicativepurpose,thatis,“thecommunicativefunctionofthetranslatedtexttothetargetreaderinthesocialandculturalcontextofthetargetlanguage”.(Venuti:2001)Therefore,thetranslatorshoulddefinehisspecificpurposeinthegiventranslationcontextanddecideonthetranslationmethodbasedonthispurpose-literaltranslation,freetranslationorbetweenthem.Thepurposeofthetranslationistomakethetargettextconformtothetargetcontext,tomaketheroleofincantationsinthetargetcontextconsistentwiththeintentionoftheoriginalauthor,tominimizelanguageandculturalbarriers,toenableChinesereaderstoappreciatethemagicofthemagicworld,andtounderstandthemeaningofthetranslationandachievethecommunicativepurposeofthetranslation.FollowingaretheexamplestoshowtheSkoposruleappliedinthetranslation.Example1,Hehandedthemtoher,andastheteamwatchedinamazement,Hermionetappedthemwithherwandandsaid,"Impervius!""There!"shesaid,handingthembacktoHarry."They'llrepelwater!"(HarryPotterandthePrisonerofAzkaban:177)他把眼镜递给她,整个球队惊讶地看着,赫敏用她的魔杖轻敲哈利的眼镜,说了声“防水防湿!”“好啦!”她说,把眼镜还给哈利,“水不会妨碍你的眼镜了!”(《哈利.波特与阿兹卡班的囚徒》:106)。Example2,"Impervius!"screechedHermioneinanattempttoprotectherself,Ron,andthegoblinsfromtheburningmetal.(HarryPotterandtheDeathlyHallows:539)“水火不侵!”赫敏尖叫着,试图保护自己(《哈利,波特与死亡圣器》:396)Inbothcases,Hermioneusedthesameetymologyofthespell,meaning"unaffected."tokeepRonandthegoblinsfromburningwithhotmetal.Impervius,theLatinwordisimpervious.Inexample1,HarryonceneedstoplayQuidditchintheopenairwhenitrains.TherainsplashingonhisglasseswillaffectHarry’svisionandtheresultofthegame.Hermioneusesthisspellinthiscase.Thetranslatorcombinesthecontexttoexplainthefunctionofspellsinthetranslation“防水防湿”。Inexample2,HarryandhispartywenttoGringotttostealthegoldcup,butundertheinfluenceoftheincantationoffireandtheduplicationincantation,thegoldcoinkeptincreasing,andtheheatgeneratedcausedthetemperatureofthehousetorisesharply.Thisincantationwasintendedtowithstandtheheatwave.Thetranslatorchoosestotranslatethespellinto"水火不侵"inmanyways.Thisincantationfirstappearedforwaterproofing,butthistimeforfireprevention,thetranslatortakesintoaccountboth.Thetwoscenariosaredealtwithdifferentlysothatthetranslationconformstothecontextandwithoutcausingobstaclestounderstandingorconfusionoflogic.ThetwotranslationsofamantrafollowthethreeprinciplesofSkopostheory.Thepurposeofthetranslationistomakethetargetlanguagematchthesituationofthetargetlanguage,tomaketheroleofincantationsinthetargetlanguageenvironmentconsistentwiththeintentionoftheoriginalauthor,tominimizelanguageandculturalbarriers,andtoenableChinesereaderstoappreciatethemagicofthemagicworld,atthesametimetounderstandthemeaningofthetranslationandachievethecommunicativepurposeofthetranslation.Thetranslationfollowsthisprinciple.Theincantationconformstothetargetlanguagesituationandhasdifferentusesindifferentcontexts,whichisconsistentwiththeoriginalauthor’sintention.Theincantationoftheoriginaltextappearsindifferentcontextsandhasdifferentfunctions.Whentranslating,thetranslatormakesdifferenttreatmentstomakethetranslationmeaningfulinthecommunicativeenvironmentandtoenablethereaderstounderstandandacceptit.Thereisacertaindegreeofequivalencebetweenthetranslationandtheoriginaltext,whichfollowstheprincipleofpurpose.2.2.2.CoherencePrincipleCoherencerulesmeansthatthetranslationmustconformtothestandardofinternalconsistencyofthetext,thatis,thetranslationisreadableandacceptable,whichallowstherecipienttounderstandthecultureandcommunicationcontextofthetargetlanguage.Thefollowingcasesaretoexemplifythecoherenceruleappliedinthetranslation.Example3,HarryaimedhiswandatPeevesandsaid,"Langlock!"Peevesclutchedathisthroat,gulped,thenswoopedfromtheroommakingobscenegesturesbutunabletospeak,owingtothefactthathistonguehadjustglueditselftotheroofofhismouth.(HarryPotterandtheHalf-BloodPrince:420)哈利用魔杖朝皮皮鬼一指,“锁舌封喉!”皮皮鬼抓着喉咙,噎住了,从窗口飞了出去,一边做着下流的手势,但说不出话来,因为他的舌头跟上领粘到了一起。(《哈利.波特与“混血王子”》:420)ThewordLanglockisacombinationoftheFrenchword“langue”(tongue)andtheEnglishword“lock”(lock),meaning"locktongue".Ontheonehand,fortheconsiderationofthefollowing,thetranslatoruses"tongue-locking"tosealhisthroat.ThearticlereferstoPipighost“抓着喉咙”toillustratetheeffectofthecurseonhisthroat.Theauthoradds“封喉”tosupplementthefunctionofthecurse,whileimprovingthecoherenceandconsistencyofthecurseandthecontext.Ontheotherhand,both“锁舌”and“封喉”areverb-objectstructures,whichcangivepeoplevisualpeaceandequilibriumfeeling.Example4,"So…,ProfessorLupinhadtakenouthisownwand,andindicatedthatHarryshoulddothesame."ThespellIamgoingtotryandteachyouishighlyadvancedmagic,Harry一wellbeyondOrdinaryWizardingLevel.ItiscalledthePatronusCharm.""Howdoesitwork?"saidHarrynervously."Well,whenitworkscorrectly,itconjuresupaPatronus"saidLupin,"whichisakindofanti-dementor-aguardianthatactsasashieldbetweenyouandthedementor.(HarryPotterandthePrisonerofAzkaban:237)“它怎么起作用呢?”哈利紧张不安地问道。“唔,当它正确起作用的时候,它就召唤来一个守护神。”卢平说,“守护神是一种抵御摄魂怪的东西—是一种护卫,在你和摄魂怪之间起到盾牌作用。”(《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》:141)Therootof“Patronous”-parameansthefather,butmoreaccuratelythewordpatron,thepersonwhoprotectsortakescareofyou.(Koanna2005:281)UsingthisspellusuallysummonstheGuardian.Thesummonedguardianisasilver-whitetranslucentanimalwithmagicalpower.Itislikeagodtodriveawaythedementorswhowilltakeawayhappiness,andplaya"guardianrole",sothetranslatoruses“守护神”inthetranslation.ThecorrespondingcurseisExpectoPatronum,andtheexpectationinthespellindicateswaitingforsomeoneorsomethingtoappear.(Koanna2005:281)Theliteraltranslationofthespellis"anticipationoftheguardian".Consideringthetranslationandcontentofthenameofthecurse,thetranslatorchoosesthetranslationmethodof“呼神护卫”,whichcorrespondstothename.Whenthereaderseesanyofthesetwocontents,heorshewillthinkofanotherone,andcanunderstandthefunctionof

the

spell

more

deeply,

whichcontributesathoroughunderstandingof

relevantcontent.

Thepurposeoftranslationistomakethetargetlanguageconformtothetargetlanguagecontext,sothatthetargetlanguagecanplayitsroleandoriginalityinthetargetlanguageenvironment.Theauthor’sintentionisthesame,sothatreaderscanunderstandthemeaningofincantationwhileenjoyingthemagicworldjourney.Thecommunicativepurposeofthepresenttranslation.ThetranslationofthesetwoexamplesfollowsthethreeprinciplesofSkopostheory.Transliterationusesthepronunciationoftheoriginaltextalthoughthereadercannotunderstandthecontentofthespellfromthetranslationtextitself,hecanusethecontentofthearticletounderstandit.Readerswillhavepsychologicalexpectationsandunfamiliarexpressionswhenreadingtranslations.Althoughthetranslationofincantationcannotreflectthemeaningoftheoriginaltextinthecommunicativeenvironment,itcanbeusedinthecontextofthetranslation.Itisalsomeaningfulincontext,whichshowsthatthetranslationfollowsthecoherenceprinciple.2.2.3.LoyaltyprincipleLoyaltyintheprincipleofloyaltymeansthatthetranslatorshouldtakeintoaccounttheintentionsandexpectationsofallparticipantsinthecommunicativeactoftranslation,whichwasputforwardbyNord.HefoundthatSkopostheoryhastwomainshortcomings:First,duetodifferencesinculturalpatterns,peopleofdifferentculturalbackgroundshavedifferentviewsontranslation.secondly,ifthecommunicativepurposeofthetranslationrequiredbySkoposprincipleisexactlyoppositetotheintentionoftheoriginalauthor,thenwewillabidebytheprincipleofSkoposandviolatetheprincipleoffidelity.Therefore,Nordproposestheprincipleofloyaltytoaddressculturaldifferencesandtheproblemsgeneratedbytranslatorparticipants.Nordbelievesthatthetranslatorismorallyresponsiblefortherecipientofthetranslationandmustexplaintothemwhatheisdoingandwhyheisdoingthis.Thisisanaspectoftheloyaltyprinciple.Anotheraspectoftheprincipleisthatitrequiresthetranslatortobeloyaltotheauthoroftheoriginal.Thetranslatorshouldrespecttheoriginalauthorandcoordinatethetargetlanguageandtheauthor'sintention(Nord:2001).Therefore,theloyaltyprinciplefocusesontherelationshipbetweenthetranslatorandtheoriginalauthorandtheclientandrecipientofthetranslation.Nordproposestoperfectthetheorybyproposingthatthetranslatorshouldfollowtheguidingprincipleof“functionplusloyalty”.Inaword,thesethreeprincipleconstitutethebasicprinciplesofskopostheory.However,theprinciplesofcoherenceandloyaltymustobeythetheoryofteleology,whichisthemainprincipleofskopostheory.Thefollowingexampleillustratetheloyaltyprincipleappliedintranslation.Example5,“Nox,”theywhisperedtogether,andthelightsattheendoftheirwandswentout.(HarryPotterandthePrisonerofAzkaban:338)“诺克斯。”两人一起念念有词,于是,两条魔杖末端的光芒就消失了。(《哈利.波特与阿兹卡班的囚徒》:200)NoxisthegoddessofnightinGreekmythology.TheeffectofNoxandLumosisopposite:thelattergiveslighttothetopofthewand,andtheformermakeslightdisappear.Lumosappearedinthesecondvolume,thetranslatorchoosefreetranslation.NoxisfirstusedinBook3.Translatorchoosestransliterationandexplaininfootnotes.Thisstrategyisfeasiblebecausethefunctionofthespellisdescribedlater.Reader’sexperienceofthearticleisreverberated.However,othertranslationsofmagicspellsintheoriginaltextadoptthesamestrategies,suchasSonorus(声音洪亮)andQuietus(悄声细语)canfurtherimprovethetranslation.Throughtheanalysisoftheabovetwoexamples,wecanseethattheuseofthefour-characterstructurenotonlyretainstheoriginalmeaning,butalsomakesthetranslationmorecolorful.ThetranslationfollowsthreeprinciplesofSkopostheoryatthesametime.Thepurposeoftranslationistomakethetranslatedtextconformtothetargetlanguage,tomaketheroleofincantationsinthetargetlanguageenvironmentconsistentwiththeintentionoftheoriginalauthor,tominimizelanguageandculturalbarriers,andtoenableChinesereaderstoappreciatethemagicofthemagicworld,atthesametimetounderstandthemeaningofthetranslatedtextandrealizethecommunicativepurposeofthetranslatedtext.Inthetranslation,theuseofthefour-characterstructureconformstotheChineseconventionofexpression.Itisvividandhasthebeautyofform.Itcreatesasenseofhistoricalgravityandmakestheroleoftheincantationinthecontextconsistentwiththeintentionoftheauthoroftheoriginaltext.Thereaderunderstandsthecontentoftheincantationinthecommunicativeenvironmentofthetranslation,whichshowsthatthetranslationmethodconformstotheprincipleofintralingualcoherence.2.3

Theapplicationofskopostheoryinliterarytranslation

Inthecourseofthedevelopmentoffunctionalisttheory,NordfoundthedefectofSkopostheoryinguidingtranslationpractice,thusputtingforwardtheprincipleofloyaltyforSkopostheory,thusperfectingtheguidingsignificanceofSkopostheorytotranslationpractice,especiallyliterarytranslationpractice.However,manytranslationcriticsdonotbelievethatSkopostheorycanbeappliedtoguidethetranslationofliteraryworks.ThesearethecorecontentsofSkopostheoryinguidingliterarytranslation.Inviewofthefactthatliterarycriticismlackspropertheoreticalguidance,thispaperquestionsthetheorythatliterarytranslationshouldbeguidedbytheprincipleof"equivalence",andtriestoapplythecorecontentofSkopostheorytocomparethetranslationofDeProfundisbetweenZhuChunshenandSunYixuefromthefourprinciples,soastoprovethatSkopostheoryisbetterthanprevioustranslationtheory.Itismoresuitableforguidingliterarytranslation.InthebookTranslationDoesSomething:AnInterpretationofFunctionalTranslationTheory,Nord(2005:121-122)analysestheapplicationofFunctionalTheoryinliterarytranslationbystudyingvariousmotivationsofinteractioninliterarycommunication,thepurposeandtaskofcross-culturalbarriersinliterarycommunicationandliterarytranslation.Finally,heputsforwardsomesuggestionsofSkopostheoryinliterarytranslation.(1)Thetranslator’sinterpretationoftheoriginaltext.Considernotonlytheintentionofthesender,butalsowhetheritconformstothesituationofthetargetlanguage.(2)Whentranslating,thetranslatorshouldmaketheroleofthetargettextinthetargetlanguageenvironmentconsistentwiththeintentionoftheoriginalauthor.(3)Thechoiceoftheworldofthetranslatedtextshoulddependonthereservationfunctionofthetranslatedtext.(4)Thechoiceofcodeelementsshouldmakethetranslationeffectcorrespondtotheintendedtranslationfunction.The

Chinese

version

of

"Harry

Potter

and

the

Sorcerer's

Stone"

was

published

in

2000,

and

in

2007,

the

Chinese

version

of

Harry

Potter

and

the

Deathly

Hallows

wasreleased.

In

the

seven

years,

the

Chinese

version

has

four

translators,

each

of

whom

has

different

strategies

in

translation,which

is

also

reflected

in

the

translation

of

thecurse.

Based

on

theSkopostheory,

the

following

is

an

analysis

of

the

translationof

thecursefrom

the

perspectives

of

content,structure,language

and

emotion.Althoughsomespellsmaytakeintoaccountmultiplecharacteristicsatthesametime,thispaperonlyselectsitsmostrepresentativefeaturesforanalysis.Example6,“Densaugeo!"screamedMalfoy.Jetsoflightshotfrombothwands,hiteachotherinmidair,andricochetedoffatangles-Harry'shitGoyleintheface,andMalfoy'shitHermioneHermione,whimperinginpanic,wasclutchinghermouth."Hermione!"Ronhadhurriedforwardtoseewhatwaswrongwithher;HarryturnedandsawRondraggingHermioneshandawayfromherface.Itwasn'taprettyHermione’sfrontteeth一alreadylargerthanaverage一werenowgrowingatanalarmingrate;shewaslookingmoreandmorelikeabeaverasherteethelongated,pastherbottomlip,towardherchinpanic-stricken,shefeltthemandletoutaterrifiedcry.(HarryPotterandtheGobletofFire:299)“门牙赛大棒!”马尔福尖叫。两根魔杖同时射出光柱,在空中相碰,转了个角度折射出去—哈利的光柱击中了高尔的脸,马尔福的击中了赫敏。……赫敏紧张地呻吟着,紧紧捂住自己的嘴巴。“赫敏!”罗恩赶紧上前,看看赫敏出了什么事。哈利转过身,看见罗恩把赫敏的手从她脸上拉开了。那副模样可不好看。赫敏的门牙—本身就比一般人的大—现在正以惊人的速度增长,她的牙哩哩地变长了,越过嘴唇朝下巴延伸,这使她越来越像一只海狸,赫敏紧张极了,摸了摸牙齿,发出一声惊恐的尖叫。(《哈利“波特与火焰杯》:299)。ThetworootsofDensaugeoare“dens”(牙)and“augeo”(生长),whichappearinthedentalanddentist,andaugmentinEnglish.(Koanna2005:281)Thepurposesofthisspellistomaketheteethgrowbiggerandtranslateinto“门牙赛大棒”,whichcanvividlyconveytheeffectofthespell,indicatingthatundertheeffectofthisspell,thefrontteethwillbebiggerthanthebigstick.Thetranslatorintroducesanotherthingtodescribetheeffectofthespell,allowingthereadertobetterunderstanditspurpose.3.LinguisticFeaturesofMagicSpellsinHarryPotterMagicspellsinHarryPotterhavedistinctcharacteristics.Thischapterwillanalyzethelexical,syntacticandsemanticfeaturesofHarryPotterMagicspellsfromtheperspectiveoflinguistics.3.1lexicalfeaturesInthetranslationof“HarryPotter”,morethanhalfofthespellsarecomposedoffourwords,withdistinctstructuralfeatures.Inliterarytranslation,theproperapplicationofthefour-characterstructuremaypreservetheoriginal“wind”color.(Chenzhijie2009:162).The“four-characterstructure”,alsoknownasthe“four-characterlattice”,includesfour-characteridioms,four-character,fixed-sentences,andtemporarynon-fixedfour-characterphrase

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论