




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
课程思政教学案例:《商务英语笔译》课程选自第二章商务英语翻译基本技巧之定语从句翻译一、教学目标(一)知识目标通过本课程学习,学生能够掌握英汉互译的基本翻译技巧,通过对英汉两种语言、两种文化进行对比,掌握英语和汉语在语言表达习惯上的差异,掌握定语从句的翻译规律。(二)能力培养目标借助“任务驱动”教学法,通过具体任务的设计和实施提高学生的语言技能和实践技能;通过译文比较和鉴赏培养学生的思辨和创新能力。(三)思政教育目标对商务英语翻译实践材料精心选择,增加更多的中国元素,引导学生深刻理解并弘扬中国文化,以充分的文化自信讲述中国故事;在帮助学生提高翻译能力的同时,培养学生正向、敏锐的意识形态,帮助学生树立正确的世界观、人生观和价值观,具备中国情怀、国际视野和高度的社会责任感。二、教学实施过程本节课采用任务驱动法教学,教学实施过程分为以下四个任务任务一知识链接。在教学平台学习通上发布学习任务,让学生进行对照阅读,分析英语和汉语在定语使用方面存在的差异,并完成思考题。对照阅读:原文:Thedangersofscofflawryvarywidely.Thepersonwhoillegallyspitesonthesidewalkremainsdisgusting,butclearlyposeslessrisktoothersthanthecompanythatillegallyburieshazardouschemicalwasteinanunauthorizedlocation.Thefarebeateronthesubwaypresentslessthreattolifethanthelandlordwhoignoresfiresafetystatutes.Themostimmediatelyandmeasurablydangerousscofflawry,however,alsohappenstobethemostvisible.TheculpritistheAmericandriver,whoselawlessactivitiestodayadduptoacolossalpublicnuisance.Thehazardsrangefromroutinedoubleparkingthatjamscitystreetstothedrunkdrivingthatkillssome25,000peopleandinjuresatleast650,000othersyearly!译文:玩忽法令的危害有轻有重。在人行道上随地吐痰,当然是令人讨厌的,但与那些大工厂在非指定地点违法掩埋化学废料的做法相比,其对公众的危害则要小多了。乘地下火车不买票,当然不会像房东老板无视防火安全条文那样会危及人的生命安全。然而,正是这些极为常见的玩忽法令行为,其危害却最直接严重。罪魁祸首要算那些无法无天的驾驶汽车的美国人,其所作所为成了今天的巨大公害。这种危害,从日常的双重停车(指把车停在业已顺停在路边的车辆的旁边——译注),致使交通阻塞,到酒后开车,导致每年车祸死亡25000人,伤者至少65万人。(戴树乔译)思考题:阅读下面的短文,指出文章使用了多少个定语从句。译文是如何处理这些定语从句的?为什么要这样处理?从知识层面来讲,对照阅读让学生对中英两种语言中定语使用的差异有了相当清晰的了解,并能体会到译者在翻译时对定语的不同处理策略。从能力目标层面来讲,对照阅读有利于培养学生的思辨能力。从思政教育目标上来说,这篇短文能让学生明白常见的玩忽法令行为的危害性,在生活中应避免这些不好的行为。任务二归纳总结。通过对照阅读,总结定语从句常见的翻译策略。定语从句类型限定性定语从句》非限定性定语从句翻译方法一前置法后置法溶合译法译为状语从句实践操练。在“课程思政”理念的指导下,教师会透过知识的表面,去精心搜寻贴合学生实际、对学生思想和价值观有正面影响的例子让学生进行翻译实践操练,提高学生的翻译能力。例1:Nationswillusuallyproduceandexportthosegoodsinwhichtheyhavethegreatestcomparativeadvantage,andimportthoseitemsinwhichtheyhavetheleastcomparativeadvantage.(前置法)译文:各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具有比较优势的产品。例2:China'sthree-personCreWarrivedatitsnewspacestationSaturdaymorning--amajorstepforthecountry'syoungspaceprogram,whichisrapidlybecomingoneoftheworld'smostadvanced.(后置法)译文:周六上午,三名中国宇航员抵达了新空间站,这是中国年轻的太空计划迈出的重要一步。中国太空计划正在迅速成为世界上最先进的项目之一。例3:ChineseastronautshavelongbeenlockedoutoftheInternationalSpaceStationduetoUSpoliticalobjectionsandlegislativerestrictions--whichiswhyithasbeenalong-standinggoalofChina'stobuildastationofitsown.(后置法)译文:由于美国政治反对和立法限制,中国宇航员长期以来被拒于国际空间站之外,这就是为什么中国的长期目标是建立自己的空间站。例4:Shehadabalanceatherbanker'swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.(译为状语从句)译文:她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。例5:Adriverwhoisdrivingthebusmustn'ttalkwithothersorbeabsent-minded.译文:司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。(后置法)例6:Anydietthatfailstoprovidenutrientsneededforhealthandgrowthcanleadtomalnutrition.(后置法)译文:饮食中如果不含人体健康和成才所需要的营养成分,就会导致营养不良。任务四巩固练习。结合课堂讲解的翻译技巧,布置学习任务,反复操练,熟能生巧,从而有效地提高学生的翻译能力。三、特色亮点本课程采用了“任务驱动”教学法,借助学习通学习平台,在课前发布预习任务,让学生对英语定语从句的翻译有基本的认知。课上突出实践,重点培养学生的语言技能和实践技能,并通过学生在翻译定语从句时存在的问题提供针对性练习,以提高学生的实际翻译应用水平。四、教学效果首先,通过课程讲授使学生了解了英汉两种语言的异同
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 公司组织垂钓活动方案
- 公司清明节策划方案
- 公司每周活动策划方案
- 公司端午节策划活动方案
- 公司涉外年会活动方案
- 2025年职业素养与道德考试试卷及答案
- 2025年无线通信与网络技术考试卷及答案
- 2025年体育营养与健康指导考生能力测试卷及答案
- 2025年生鲜电商管理师资格考试试卷及答案
- 2025年汽车工程与设计基础知识考试试卷及答案
- 计算机技术前沿总结课件
- 输电线路风偏计算基本方法
- 马鞍山市洁源环保有限公司马鞍山市一般工业固废填埋场项目重新报批环境影响报告书
- 通信线路投标文件
- 集结号观后感 集结号观后感500字(最全)
- (完整版)全国各省份城市明细表
- 《“将军饮马”问题》说课稿
- GB/T 6109.20-2008漆包圆绕组线第20部分:200级聚酰胺酰亚胺复合聚酯或聚酯亚胺漆包铜圆线
- 食品营养与健康-18中国居民平衡膳食宝塔
- 《社会主义核心价值观》优秀课件
- 初中生物会考模拟试题
评论
0/150
提交评论