




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
文化障碍与熟语的翻译
在全球化的浪潮中,中国与西班牙国家(包括西班牙和梅德共和国)之间的交流变得越来越密切。在中西跨文化交际中,语言和文化差异成为阻碍交流的主要困难。口译作为跨文化交际的重要手段,不是由一种语言到另一种语言的简单机械运动,它还必须解决文化差异带来的深层次难题。文化在语言中的集中体现之一便是熟语,这一难题仅凭语言能力难以解决,它需要口译员运用自己丰富的文化知识,加以灵活解决。一、从文化交流的角度来看,翻译的必然性1.跨文化交际跨文化交际是指具有不同文化背景的人们之间进行的各种交际活动,可以分为直接和间接两种形式。外交官、进出口商人、留学生与外国人进行面对面的交流,这是直接的跨文化交际;我们买麦当劳,看好莱坞大片,也是跨文化交际,但是间接的。从其名称来看,跨文化交际涉及两个重要概念:文化与交际。文化是一个复杂的概念,至今没有一个被广泛接受的定义,最经典的定义之一是爱德华·泰勒提出的:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯”。“交际指的是人与人之间相互往来和交流信息的过程。”信源、接受者、信息、渠道、编码和解码都是交际必不可少的组成因素。交际一旦开始,信源—信息—接收者之间的关系即开始不断循环,构成一个复杂的动态过程。2.语言的存在程度跨文化交际中不可避免地会遇到来自语言和文化两方面的困难,而这两者关系密切。语言是文化的载体,是文化的特殊组成部分,直接反映文化现实,研究语言不能离开文化。文化也不能离开语言而存在,通过语言,文化才得以记录和传播。正是由于语言和文化紧密联系,翻译就不仅是一项语际活动,更是一个传递文化的过程。但文化具有可译性与不可译性两方面特征,文化翻译不具备绝对性。由于人类经历相似、情感共通,不同文化背景的人可以在一定程度上相互理解,从而使翻译成为可能;但同时每一个民族的文化都有其特点,这又会造成文化障碍,甚至导致部分内容无法翻译,例如,在诗歌中,很难翻译出原有的节奏和韵脚;回文诗也不可能完全翻译到另一种语言中。必须承认“在语际转换中,文化的可译性是相对的,可译性限度是绝对的,翻译中不可能不存在文化障碍。”3.口译员应关注“不在场”的影响口译是一种交际活动,具备交际活动的普遍特征,又有自己的交际特点。首先,口译不同于笔译,它是一种直接交际活动;其次,口译中,交际双方均在场,交际效果能够快速而显著地体现出来。此外,口译员必须即席作出翻译,促成交流。同时,由于交际双方来自不同的文化背景,使用不同的语言,无法直接交流,必须由译员来担任双方沟通的桥梁。而译员在实践中,不但要传递在场者的话语含义,还要密切关注“不在场者”的影响。所谓“不在场性”是指“谈话者所处的历史语境和现实语境”62。文化背景作为“不在场”因素的其中一种,常常会妨碍交际,口译员有责任在必要时加以解释或提示。汉西两种语言和文化差异都非常大,口译中无法避免这些差异,译员要运用恰当方法,防止文化的“不在场效应”阻碍交流,保证双方交际顺利进行。二、翻译熟悉的是翻译的困难1.“汉语熟语”的含义广义上来说,西班牙语中的熟语除了固定词组、固定表达法,还包括谚语、格言乃至一些俚语。而汉语熟语“就是指加工提炼过了的语言形式,它们是固定的说法。”其中包括“成语、谚语、歇后语、惯用语和俗语”。根据其内容来源,熟语大致可以分为五类:(1)民族意识(2)生活习俗(3)地理条件(4)文学中的一个例子(5)熟语结构固定、同义成分变换、形符的改变语法不难看出熟语具有强烈的文化特征,这正是其一大特点。熟语还具有其他的特点,例如它短小精悍,短至一个词语,最长不过一个句子。同时,熟语结构固定,一般不能增减字,不能以同义成分替换(如汉语的“眼花缭乱”不能改成“目花缭乱”),也不能改变顺序(如“眼明手快”不能改为“手快眼明”)。此外,熟语的含义具有整体性,不是各词字面意义的简单总和(如“破釜沉舟”),其来源常与文化背景密不可分,语义往往与词义之和大相径庭,望文生义可能会造成误会和理解障碍,甚至闹出笑话。2.续分译consecutingindex,b口译自身的特点也加大了熟语的翻译难度。口译与笔译有很多差异,其中最突出的就是口译具有很强的时效性。“‘当下性’是对口译员很重要的要求。现在许多国际组织在考核或招聘口译员时都规定‘当下性’为2~3秒钟,即在接续口译(consecutiveinterpretation)中,对话A方说完一句或一段以后,译员应在2~3秒钟内即作出反应,将A方的话译出来给B方听。2~3秒可以说只是稍迟于‘话音未落’”63。在这么短的时间内,口译员不可能像在作笔译时那样,查阅相关资料后,再进行翻译。在笔译中,译者还可以加注的方式对文中出现的文化现象加以解释和说明,这一点在口译中也是无法实现的。译员必须在短时间内,以灵活多变的方法克服文化障碍。口译还是一项过程复杂的交际活动,译员在听觉接受外界语言的同时,要运用积极记忆,依据自己的理解和判断,瞬息间把握谈话内容,促成外语构思,并在此基础上开始表达。因此,口译员在工作中必须争分夺秒,迅速反应。三、在翻译熟悉的语言时,必须遵循这一原则和方法1.“低层级化”的译语要求首先必须承认口译与笔译的区别。口译避免不了口语特征的影响,“口语‘暂留性’;‘发布的相对迅速性’;‘信息的模糊与松散性’;对副语言信息或主题、交际环境、语境等其他一些超出语言的信息的充分调动;信息反馈的充分性;口语言语计划的即席性;口语的语言结构性规律及口头修辞习惯”等特点在口译中都有所体现。因此,口译员的译语无法像笔译所用的笔语那样严谨、漂亮,质量的衡量标准也应有所区别。不同于笔译“信、达、雅”的标准,“口译的标准是‘准、顺、快’。‘准’:忠实于原语的思想内容及特定环境下的感情;‘顺’:译语形式应符合原语和目的语的各自规范,并同发言人的语体风格基本保持一致;‘快’:表达及时而不是任意加快语速”35。在确定口译的质量衡量标准不同于笔译之后,译员在实践中便应为自己适度松绑,允许口译语言“低层级化”。“口译表现的‘低层级化’集中在语言质量上,基本特点是结构比较松散,具体表现在不求语句组织的严谨、规范。”81如果借助现代传播学,可以看到口译传播的期待值包括“直接(面对在场的谈话者)D”、“及时P”、“信息内容MC”和“信息形式MF”,如果将“期待满足值ExG”的值设为100,可得如下关系式:ExG(期待满足)值100=D直接+P即时性+MC信息内容+MF信息形式229。尽管这个等式中的各项内容很难量化,它们之间的消长关系非常明显。在口译中,D、P和MC的值都很高,期待满足值一定时,MF的值就不会很高。因此,在口译中译员应以翻译原语含义为重,适当放宽对语言形式的要求。这一点在翻译熟语时非常重要,由于熟语具有较固定的结构,其结构特点很难在译文中重现,只能首先保证其意义的传递。尊重口译自己的质量衡量标准,允许表达的低层级化,要求译员在实践中发挥主观能动性,进行合理创造。虽然笔译中,译员也有所创造,但显然不如口译中那样灵活。口译员的创造性体现在对口语的运用及对具体情况的迅速反应和处理上。但发挥创造性,并不是“创造”原语中没有的东西,口译员的语言受讲话人的语言支配,“无条件地信守讲话人的思想和观点,信守讲话人的讲话风格和语气。”682.翻译中的熟语的方法口译中处理熟语翻译的具体方法共有:同义熟语借用,直译,直译+解释和意译。(1)口译员自身的原因熟语口译中,同义熟语借用最简单、易接受,但由于汉西两种语言和文化差别明显,该方法只可在有限场合中使用,且口译员自身对文化和语言的了解程度,也可能制约同义熟语的借用。如:家丑不可外扬——Laropasuciaselavaencasa雷声大,雨点小——Muchoruidoypocasnueces雪上加霜——Lloversobremojado(2)熟语越界能获得对方的理解,积极主动虽然汉西两种语言与文化差异很大,但人们拥有共同的情感,对一些事物也具有相同或相近的理解,因此,有时熟语直译也能获得对方的理解。如:Másvaleunhoyquedosmananas——一个今日胜过两个明天真金不怕火炼——Elorolegitimoresistelapruebadelfuego(3)草木皆兵—直译+解释。很多的情况下单纯的直译不能为对方所接受,需要借助于一定的解释,帮助双方克服文化障碍,保证沟通顺畅。如:草木皆兵——estátannerviosoyasustadohastaquetomaporenemigoslashierbasyárboles鹤立鸡群——Sertandistinguidocomounaguallaentrelasgallinas(4)perf治理方法为保持交际的即时性,可以采取意译的方式,只求传达其含义即可,放弃传递文化差异。如:自相矛盾——Secontradice天衣无缝——Perfecto但是这些翻译方法和场合并非绝对对应,有时可互相替代。例如在“Pedirleperasalolmo”中,可以借用同义熟语“缘木求鱼”,也可直译为“期求榆树长出珍珠”。这就需要译员在了解和掌握各种熟语口译具体方法的基础上,根据情况灵活运用。四、翻译在文化交流中的要求1.译员自身的原因在跨文化交际中,口译员是双方交流的促成者和保证者,没有口译员,任何对话、会谈、谈判等都无法进行。口译员必须分别与双方实现交际合作,才能进行翻译,与其中任一方失去沟通,都会导致交际失败。正是由于译员在口译中占据特殊地位,译员的语言水平和文化知识的丰富程度都会影响口译的质量,其心理素质也会对口译效果产生影响,这也是口笔译的区别之一。要提高口译的水平,译员就必须在不断提高语言水平的同时,注意两种文化知识的积累,努力增强心理素质,在口译现场沉着、稳练地处理出现的问题。2.“反应时间”对译员的心理影响“习惯性反应”既可以是指机械性的重复,也可以指“反复的认知过程所形成的程序化反应,它是人类在认知过程中积累的‘经验的成果’”。110口译中所要求的“习惯性反应”正是这种认知经验的积累成果。“习惯性反应”启示译员在平时注意积累知识,提高水平,通过不断的、有意识的练习,实现从“本能—经验—习惯”的发展。针对熟语翻译,译员应在平时留心含义相同的对应熟语,加以记忆,丰富词库;对于常见熟语,可形成固定译法,在实践中直接套用;还应反复练习熟语的各种口译方法,不断巩固,提高跨文化交际能力。“习惯性反应”对减轻口译员的心理压力也有所帮助,有利于译员稳定情绪。在对熟语口译养成“习惯性反应”的基础上,译员对实践中熟语的处理会更有信心,反应会更迅速,方法也会更灵活。如:来自道教的“知足常乐”、“随遇而安”,来自佛教的“种瓜得瓜,种豆得豆”、“平时不烧香,急时抱佛脚”,来自基督教和天主教的“noserviraDiosnialdiabloalguienoalgo”(既对上帝无用,也对魔鬼无用,指毫无用处),“Diosaprietaperonoahoga”(上帝施加压力,但不绝人后路,指天无绝人之路)。如:酒文化中的“酒肉朋友”、“醉翁之意不在酒”,“dormiralguienelvino”(指酒醉酣睡),“teneralguienmalvino”(指某人酒后闹事)。如:“稳如泰山”、“长江后浪推前浪”、“aRomaportodo”(为去罗马付出一切,指为实现目标,不畏任何困难),“desc
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 学校清单制管理制度
- 学校自管委管理制度
- 学生沐浴间管理制度
- 宁夏请销假管理制度
- 安全环境部管理制度
- 安置点建设管理制度
- 定向粮用途管理制度
- 实训室安全管理制度
- 宠物店员工管理制度
- 客房低耗品管理制度
- 冶金企业电气安全
- 全国爱肝日-中国肝硬化临床诊治共识意见知识讲座
- 重难点09 极值点偏移与拐点偏移问题(举一反三)(新高考专用)(学生版) 2025年高考数学一轮复习专练(新高考专用)
- 大数据调研报告
- 煤炭运输合同
- 2024年职业健康安全和环境管理目标、指标及管理方案
- 深圳市建筑小区及市政排水管网设计和施工技术指引
- 2022年《数据结构(本)》形考任务实践活动3
- T-HNNJ 0004-2021 水稻机械化收割技术规程
- 汽车电气系统实训工单课后练习题答案章节测试题1-9单元全题库
- 兽医实验室质量管理手册
评论
0/150
提交评论