下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
城市公示语英译存在的问题及对策
“公共关系语言”是指“与公众接触、指示、指示、公告、公告及其与日常生活有关的文字和图形信息”,包括城市街道上的标志、标志、街道上的标志、象征性的、单位名称和公共关系声明”。上述语言的翻译即为“公示语翻译”。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。它具有指示性、提示性、限制性、强制性等应用功能,是社会用语的重要组成部分,是语言对社会的直接写照,在改革开放的今天,与经济生活的联系特别密切,它不但反映社会经济的发展,还是社会文明程度的标志,是了解社会精神文明建设的窗口。随着中国融入全球化经济,中国与世界交往的不断增多,公示语越来越显示出其在社会、经济中的作用和地位,特别是在中国大力发展外向型经济的背景下,公示语在吸引外资、优化投资环境方面更是显示出其极为重要的作用。近年来,随着张家口对外交流活动的日益增加,人们对外交流意识的不断增强,英文公示语也逐渐在各公共场合广泛使用,其中包括旅游景点的宣传介绍、公共标牌、路标、标语、单位名称、通告及其他标识等的英文翻译。各种英文公示语本应该为外籍人士在张家口的旅游、工作、生活提供方便,并且成为外籍人士了解张家口的“窗口”。但令人遗憾的是,目前张家口各主要公共场所的英文公示语在使用中存在着各种各样的问题,不仅不能满足外籍人士在张的生活和工作需要,而且还影响了张家口的城市形象,阻碍了城市外语语言环境建设的发展,使其不能在优化投资环境中发挥其应有的作用。笔者就此对张家口的饭店、旅馆、汽车站、火车站、航空等交通工具售票站、邮局、通讯公司、医院、学校、旅行社、街道、饭店、银行、商场等场所的英文静态公示语作了广泛的调查分析,在所调查的361条英文公示语中,有170条有错误,错误率47.09%,这些错误除屡见不鲜的拼写和书写错误外,主要表现在以下几个方面:一、英文译文句法结构混乱这种错误主要是不懂英汉两种语言在句法结构上的差异而造成的,译者将英语与汉语逐词对应翻译,将英语的词套入汉语的句型中,这种“对号入座”、“生搬硬套”的方法造成英语译文不符和英语语言表达规律,句子结构混乱,文法不通,生硬难懂,有时甚至造成误解,例如:在市内某个正在力推英汉双语教学的小学校教学楼内悬挂着这样的标语:withthelifeofsubstantialcampusofsmile用微笑充实校园生活comfortthecleverofchildwithlikingtheheart用爱心抚慰孩子的心灵withdeligentexchangeforhappinesssuccessfully用勤奋换取成功的喜悦withunderstandspullthedistancecloselyeachother用理解拉近彼此的距离这四句标语的英文翻译无一句符合英语的句子结构规律,完全是按照中文的语序进行逐字对应,权且称之为“套译”,出现了各种各样的语法、词汇及逻辑错误,如:四个句子均为无主句,除第一句没有动词外,其他三个句子中的动词comfort,exchange,pull都没有主语,这不符合英语句子结构规律的要求;用形容词、动词做介词宾语(如:withdiligent,withunderstands);“成功的喜悦”本应是“因成功而获得的喜悦”,在此却被翻译为“exchangeforhappinesssuccessfully”,successfully一词用来修饰动词exchange,译文的意思变为“用勤奋成功地换取喜悦”,与原文的意思不符;将“爱心”译为“likingtheheart(可理解为:爱那颗心)”,等等,从译文的水平看,译者没有掌握翻译的基本技巧、方法和翻译的基本知识,将翻译简单地认为是查字典、字与字的对应,这种文法不通、用词不准确的英文译文无论是外国人还是懂英文的中国人都难以看懂,将它们悬挂在墙上,对于学生的英语学习起不到任何积极作用,而且还严重影响学校的形象。在长途汽车总站,可以看到“张开双臂运送真情Upperarm,shippingsincerefriendship”这样的标语,很难分析出此标语中的“upperarm”是名词性短语还是动词性短语,ship后为什么加-ing形式,句中的upperarm和shippingsincerefriendship两部分是什么关系,笔者曾请几位在张的外籍教师看此标语,无一人能说清upperarm的意思,可见用upperarm不能表示汉语的“张开双臂”。从以上两例可以看出,译者在翻译时如果忽略了英语的句子结构规律,将翻译视为简单的英语和汉语间的词与词的对应,就会产生这样不符合英语语言规律的“译文”。二、译文虽然符合英语句法结构的规律,但由于译者对译入语的表达方式理解不够透彻,致使译文与原文意思不符,造成误译如:某大型超市的“无购物通道”的指示牌,被英译为“NoShopping”,虽然译文本身的语言结构没有问题,语法通顺,但是译文完全不能表达原文的意义,“no+sth.”在英语中表示“sth.isnotallowed”,即“某物被禁止”,如大家熟悉的禁止吸烟的告示“NoSmoking”,在一家超市挂起“NoShopping”(“不能购物”)的告示,其滑稽程度可想而知。其实“Freeway”一词即可告知无购物的顾客可以由此通过。三、汉语拼音的使用不够规范这主要是指使用汉语拼音书写地名、单位名称时出现的一些不符合1984年12月中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局联合颁布的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》中的有关规定。一种现象是书写不规范。例如:“张家口第五医院”被译为ZHANGJIAKOUDIWUHOSPITAL。中国地名依据《汉语拼音方案》拼写时,需要分词连写。《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》规定:除自然村镇名称外,地名中的专名和通名要分写。如黑龙江作为河名拼写为HeilongJiang,作为省名拼写为HeilongjiangSheng;张家口应拼写为Zhangjiakou,不拼写为ZhangJiaKou。另一种现象是,同一个指示牌,特别是路牌,译法不统一,时而用汉语拼音,时而用英语,这虽然对中国人影响不大,但是给真正需要它们的外国人却造成了困难。例如,在市内西坝岗路上,相距百米的两块道路指示牌上,“赐儿山”分别被译为ciershan(汉语拼音)和Mt.Child-given。如果我们译文的服务对象外国人看到这两块路牌,他们何以得知ciershan和Mt.Child-given都是指“赐儿山”呢?1978年9月中国政府规定,用《汉语拼音方案》作为中国地名罗马字母拼写法的统一规范。美国地名委员会和英国皇家地理学会地名常设委员会也决定于1979年采用《汉语拼音方案》拼写中国地名。所以依据《汉语拼音方案》,“赐儿山”应该使用罗马字母拼写为CierShan。四、译文选词不准确选词用字是翻译的基础,对英文词汇意义理解不准确、不透彻,会导致译文所用的词汇不能准确表达原文的意义,译文与原文意义不符,使人产生误解。参与“张家口市外语语言环境建设”研究的英籍教师看到“桥东区劳动力市场”的英译文QiaoDongDistrictLabourMarket时说,“这让人想起买卖奴隶的地方”,market一词指的是人们聚在一起进行买卖、货物交易的地方,“labourmarket”是指把劳动力作为商品进行交易的场所,而全国各地的“劳动力市场”内并没有任何买卖交易行为,而是为具有专门知识和技能的人提供就业信息和与用人单位见面机会的地方,因而将其译为jobcenter/employmentcenter更为确切。又如,在市内某通讯公司的一个柜台上摆放着“PositionClosed”牌子,以告知顾客此柜台暂停营业。但这可以使人们误解为“Thisjobisalreadytakenbyotherpeople.”position一词在《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)中的解释为:(formal)ajob(第7条释义)。其实closed一词即可表示“此柜台暂停营业”。五、英文译文不符合英语词汇使用规则,特别是混淆同一个词根不同词性的派生词的词义和用法,造成误译某房地产公司广告上的“黄金地段”“goldlandsector”,由于译者忽略了“gold”(黄金)与“golden”(金子般的,金色的)两个不同词性的词在意义上的区别,使得原本是要形容这个地段的地理位置好的意义变成了这里是可以找到黄金的一块地。又如:ZhangJiaKouInfectionHospital,名词作修饰语可表示目的和用途,所以此译文可以理解为“张家口的一家可以用来传染的医院”。市内某大型超市内的购物指示牌“服装”的英文译文是“KnittingGarment”,译者将knit这一动词加上-ing后缀以改变knit一词的动词词性,试将knitting理解为动名词,“knittinggarment”的意思是“garmentwhichisusedforknitting”(用来编织的衣服),因为英语中动名词修饰名词时表示名词的用途和目的,例如:knittingneedle,编织针(needlethatyouusetoknit),如果将knitting理解为现在分词,“knittinggarment”的意思是“garmentthatisknitting”(正在编织的衣物),现在分词作定语时表示动作正在进行,从上面的分析可以看出,使用knitting一词来修饰后面的garment无论怎样解释都不能表示汉语的“服装”,其实英语中有knitwear一词,即汉语中所说的“服装”。六、不了解英汉构词及用法的思维特点,在翻译时将汉语的思维特点套用到英语中,产生了大量的汉式英语例如,“黄金地段”被译为“goldlandsector”,除“gold”一词使用不当外,译者在此忽略了“地段”一词在汉语中是由两个字复合而成,而在英语中只需要“location”一个词就可以表达其含义了,完全没有必要将“地”对应翻译为“land”,将“段”对应翻译为“sector”。又如,某服装店的“精品服饰”被译为“exquisitearticledress”,同样,汉语的复合词“精品”是由“精致的”和“物品”两个词构成,在这里作为形容词使用,修饰后面的“服饰”一词,但在英语中“exquisite”就是一个形容词,意为“finelyorskillfullymade”,用它来修饰后面的名词dress即可,在中间加上article一词不仅画蛇添足,还违背了英语的语言表达规律。七、缺词短字现象由于英汉两种语言表达习惯的不同,汉语中不需要说出的词,在译为英语时必须补充出来。如:传染科楼,应为infectiousdiseasedepartment而不是infectiousdepartment(具有传染性的科室);同样,张家口市传染病医院也应该译为ZhangjiakouInfectiousDiseaseHospital,而不是现在的ZhangJiaKouInfection
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年重庆市阿坝藏族羌族自治州单招职业倾向性测试题库附答案详解
- 2026年江苏安全技术职业学院单招职业适应性测试题库参考答案详解
- 2026年温州大学单招职业倾向性考试题库参考答案详解
- 2026年渤海船舶职业学院单招职业适应性测试题库及答案详解1套
- 2026年商丘职业技术学院单招职业倾向性考试题库及答案详解1套
- 《平面向量的概念》教案上学课件
- 2026年无锡科技职业学院单招职业适应性测试题库带答案详解
- 2026年无锡商业职业技术学院单招职业倾向性考试题库及参考答案详解一套
- 2026年石家庄幼儿师范高等专科学校单招职业倾向性考试题库及参考答案详解一套
- 2026年长沙民政职业技术学院单招职业适应性测试题库及答案详解1套
- 四川省达州市达川中学2025-2026学年八年级上学期第二次月考数学试题(无答案)
- 2025陕西西安市工会系统开招聘工会社会工作者61人历年题库带答案解析
- 江苏省南京市秦淮区2024-2025学年九年级上学期期末物理试题
- 债转股转让协议书
- 外卖平台2025年商家协议
- (新教材)2026年人教版八年级下册数学 24.4 数据的分组 课件
- 老年慢性病管理及康复护理
- DB11∕T 594.1-2017 地下管线非开挖铺设工程施工及验收技术规程 第1部分:水平定向钻施工
- 家园共育背景下幼儿良好生活习惯与能力的培养研究
- 四川省高等教育自学考试自考毕业生登记表001汇编
- 美容行业盈利分析
评论
0/150
提交评论