读刘亚猛先生的《追求象征的力量》_第1页
读刘亚猛先生的《追求象征的力量》_第2页
读刘亚猛先生的《追求象征的力量》_第3页
读刘亚猛先生的《追求象征的力量》_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

读刘亚猛先生的《追求象征的力量》

刘亚蒙的新书《寻找象征力量》1已经出版。在阅读了剧本之前,我很幸运地阅读了一些手稿。对书中涉及的话题我很感兴趣,就某一两点还同他交换过看法,甚至斗胆说,待书成之后,一定写上几笔代为“鼓吹”。可是等书到了手,却又担心自己的理解不得要领,不如把评论留给更具专业背景的修辞学家去写。但既已承诺在先,不能不勉力为之,就让我从普通读者的角度来谈一谈收获。一“似非而是”还是“吊雄”?本书忠实而负责地传述了一门西方学问。这是它的第一个好处。当今学界盛行中西结合,里外贯通。这种问学的取向在上上个世纪末就已发端,并且从未间断,所以算不得时髦。至于能够结合或贯通到何种程度,会因领域、对象的不同而有所别,也因研究环境、个人条件的不同而有所异。无论怎样,要想融通中西,都得从准确地传述西学做起,然后才谈得上借鉴,才有化与合。而传述西学有一前提,那就是对西学本身必须通彻。自来热衷中西结合的研究者,并不都能成功,一半就耽误在传述不真不确上。或是自己理解有误,或是被人家的传述误导。本书著者没有这一问题。留美十六年,先是攻读修辞学、获得博士学位,继而在美国大学担任教职,讲授修辞学,并在《修辞学评论》(RhetoricReview)、《东西方哲学》(PhilosophyEastandWest)等刊物上发表文章,——这样的学术背景使他不但得以跻身西方修辞学家的行列,而且成为本专业的局内人,领悟了那些“老师无从教、也从未在课堂上教过”、“只可意会不可言传的学科内部知识”,能够判断话题或课题得体与否、有无兴味、值不值得费心。这是著者的原话(前言,8页),虽然听起来有点玄,但我相信,这样的内部知识确实存在,对于一个学者能否入流不无影响。传述一种外国学问,亲临其地、体味其妙固然重要,化作母语、植入本土也至为关键。常听人说,看了一篇译著或评介,还不如看原作来得明白。这多半是因为母语转达出了问题。转达不是一件容易的事情,光是一大堆概念术语,要想用中文表述妥帖,就极有讲究。就本书来看,“虽然以中文写作,其构思和理论探讨却是在当代西方学术话语这一‘平台’上进行的”(15页),而由于国内学者很少光顾这一平台,对西方修辞学的研究现状不够了解;更何况著者在外多年,对国内学界习用的术语不甚熟悉,即便熟知也不尽满意,宁肯自拟中文词,所以在转达概念术语时,花费的气力就比一般人要多。例如,他根据已被学界接受的“证伪”(falsification)一词,把justification、self-justification译作“证当”、“自我证当”(均见15页)。比起常见的“辩解”、“认为正当”、“自我辩白”、“自陈理由”等译法,他的译名不仅更像术语,还能与相关的概念呼应,可谓上佳之选。再看59页上的一个例子。claim这个词,通常的译法是“声称”、“声言”或“宣称”,也不大像术语。著者提供的译名是“宣认”,想用它来涵盖“宣称”和“(要求)认定”(toassertanddemandrecognitionof)两层意思。不过,“宣认”虽罕见于一般词典,却不是新词。这个词在西教义理的诠释中用得较多,如“宣认真理”、“宣认自己的信仰”、“宣认基督为真神”等表达。Sophist一词也不易处理。译作“智者”显不出善辩的意思,译作“辩者”又掩没了智慧的含义;而如果像有些哲学书上那样,译作“诡辩家”,则又添加了原词并不总有的贬义。著者提供的译名是“哲辩师”(16页),综括起博学、善辩二义,也比通常的译法好。还有一个词,paradox(3页、20页),通译“似非而是”或“悖论”,著者把它译作“吊诡”。“吊诡”听起来像方言,可能是从港台传入的2,近年来频现于轻松文字。我们会以为这个词很时新,而其实它极古老,出自《庄子》内篇。那上面说:“做梦的人,不但不知道自己在做梦,还会梦见自己做梦,或在梦里头占梦。只有大觉大悟的人,才能体会到梦与醒的关系;愚者多以为自己能说梦解梦,其实那正说明他们处于呆痴懵懂的梦态。梦这个东西,真是难以晓喻,吊诡得很啊!”3又说:“你我两人争来辩去,胜者就一定对,败者就一定错么?会不会我们两个都对,或都错了?谁对谁错,有没有一个标准呢?既然由我们自己判断不合适,那就请世人来裁夺吧。但如果世人全都懵懵懂懂,又怎能分出对和错?……对与错、是与非、真与假,本来就有区别,实在没有必要争论,不如超脱是非,顺其自然的好。”4这是“吊诡”一词的原意和语境,跟现在说的“悖论”有些出入。另外,用“吊诡”来对译paradox,一是语意不够透明,二是谐谑有余而庄重不足,所以能否作为哲学术语通行开来,还不好说。无论如何,在转达西学概念时若无十分把握,或担心引起误解,最好是附上外文原词。本书著者正是这样做的。书中附注的原文非常多,这也许会让一般读者觉得累赘,但专业读者会因此感到踏实和方便。二“事实败于雄辩”显著筛选本书不但传述西方修辞学,介绍最新的动向,还比较了中西修辞学传统,指出两者的差异,并予以批判的分析。这是它的第二个好处。西方修辞学与中国修辞学有很多不同。一般人对此并不了然,但说起“事实胜于雄辩”这条谚语,就没有人不知道。这句话中国人极爱说(不妨上网搜索,相关例证达上万条),可它本来不是中国话,是从西文译入的。英文是“Factsspeaklouderthanwords”,也变通作“Factsspeaklouderthaneloquence”或“Actionsspeaklouderthanwords”5。著者指出,国人喜欢这句话,不觉得有何不妥,是因为潜意识中把雄辩当作事实的对立面;而在西方人听来,这句话却不合理,因为事实本来就是雄辩的前提和基础,两者并不构成对立,“任何罔顾事实的论辩都绝不可能是真正意义上的雄辩”(57页)。况且,“事实胜于雄辩”带有一种垄断而霸道的语气,好象我说的句句是实,而你说得再多也不是;我甚至不必辩,反正事实在我一边。所以,这句话对修辞毫无补益,就算不是气急理屈的强辩,也会给人词穷语拙的感觉。另一方面,在西方修辞传统中又颇有一种自信,认为事实依赖于雄辩。这种自信的积极意义在于,它能促使人们看重修辞,通过论辩去澄清、认证事实。而它的消极作用在于,一旦话语霸权在手,就有可能利用雄辩来建立另类事实。这就是为什么“事实败于雄辩”的案例在当代西方社会中屡有发生(61页)。尽管以雄辩为手段来确立事实有其问题,但“比起通过其他手段或程序(如个人信用、机构权威甚至政治权力或军事威力)进行事实指认,不管从认识论的角度还是从交流伦理(communicationethics)的角度来看,都要合理得多”(65页)。当然,所谓“合理”也有限度。假如运用雄辩建立的“事实”并非事实,那么一旦真相揭破,雄辩的合理性也就荡然无存。现实中这样的例子很多,著者举了一个最新的:布什政府指认伊拉克前政权拥有大规模杀伤性武器,以为开战寻求充足理由(同页,注2)。而因为前有“9·11”的惨痛事实,后有攻占伊拉克的既成事实,对于布什的雄辩或强辩是否合理,国际社会便很无奈,普通美国人更不会去细究。雄辩的合理性,事实的合法性,其实都是因受众和社会而异的。三新时代中国的是受害者话语中国有一句俗语:“见人说人话,见鬼说鬼话。”意思是当面一套背后一套,人前人后言辞不一。在本书中,这句俗语被借用来阐明中西修辞传统的又一差异:在处理话语者与受众的关系时,中国人重视“言谈自身的一致性”,强调在任何情况下言语都必须“合于理而顺乎道”;通俗地讲,就是自始至终说“人话”,不能“到哪座山唱哪个调”。这种认识对当代中国的对外话语也曾有所影响,表现为“以我为主、说话算数,以不变应万变”的态度。在西方,人们则主张“言辞以受众为转移”,认为话语者根据不同的受众和修辞需要讲不同的话,是理所当然的事情。所以,西方政治领袖针对不同的利益集团,会时而说“人话”,时而说“鬼话”;或以“此一时也,彼一时也”(Thecircumstanceshavechanged;thatwasthen,thisisnow.)为修辞掩护,不断变换口径。这种做法不但是一种修辞策略,也是西方修辞的一条基本原则(103-110页)。当然,中国人也不是没有这种修辞策略,否则不会传下来“此一时也,彼一时也”之类说法。著者提出,中国人在修辞上也要“与时俱进”,根据新形势、新关系来不断调整语言,更新外交和宣传辞令(108页)。这使我想起儒家的修辞原则,其中固然有“言必信,行必果”(《论语·子路》)一条,但这条原则不是万世不移的。孟子说:“大人者,言不必信,行不必果,惟义所在”(《离娄下》),就是对这条原则的追加说明,为它留下了灵活变通的余地。古贤不是那样死板的教条主义者。四话语伙伴的个性修辞可以改变世界,它的力量是无穷的。每一个社会成员,无论是政治家还是普通百姓,为公务、为学术或为生活,其实都离不开修辞,区别只在刻意与无心、擅长与拙涩之间。孔子云:一言足可“丧邦”,一言也足以“兴邦”(《论语·子路》)。这是往大里说。从小处看,修辞体现着话语者的个性。言辞了无个性的话语伙伴,在西方人眼里是很没趣的:“其言论听起来毫无个性的交流对象,西方人从不领情,并且打心眼里瞧不起”,而对那些“不仅敢于和自己顶嘴,还能顶得连自己引以为荣的口才也不免捉襟见肘、穷于应付的话语对手”,西方人不管口头上怎样表态,心底里却很尊敬(前言16页)。中国人怎么看待话语伙伴呢?也许我们更喜欢颞颥其辞、顺从己意的人,但我们心中对他们是否怀有敬意?就本书而言

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论