图式理论与口译效率_第1页
图式理论与口译效率_第2页
图式理论与口译效率_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

图式理论与口译效率内容提要:口译效率的高低,决定于译员的思维习惯、知识储备、记忆能力、记录水平、文化意识、释意和意译能力等多重因素。图式就是相关的背景知识,也就是人脑中预设的认知结构在语言理解和运用过程中的作用的理论,因此其理论的运用能为目的语言文化背景认知的要求提供积极的帮助。本文通过介绍图式理论的概念和口译活动的特点,并辅以案例分析,指出了图式理论对于提高口译效率的意义及其局限性。一.图式理论简介图式(Schema)是认知心理学的一个术语,指围绕某一个主题组织起来的知识的表征和贮存方式,或者简单说是认知框架。在心理学领域这个概念的首倡者是瑞士心理学家JeanPiaget,一个人在接受新思想、新信息、新概念的时候,只有把它们同这个人脑海里的固有知识联系起来才能产生意义概念。现代图式理论一般被认为是英国心理学家巴特利特在其1932年出版的著作“Remembering:AStudyinExperimentalandSocialPsychology”中建立的。他的学习理论将围绕某个主题组织起来的的知识视作一个复杂的代表人们对这个世界认知的框架网络。然而巴特利特的研究并没有在当时引起多大关注,直到UlricNeisser在其影响深远的”认知心理学“一书中对这概念进行了再次阐述,图式概念才开始在心理学乃至其他学科中被广泛运用。20世纪70年代中期,美国人工智能专家鲁梅哈特(D.E.Rumelhart)分析了认知框架或既存知识在理解过程中的作用。该理论指出,无论口头或书面语篇本身都不具有意义,意义存在于人的脑海之中,它取决于人在理解过程中对大脑中已经存在的认知框架,也就是图式的启动。在语言理解过程中,认知框架中的信息为理解、预测提供依据,赋予语言材料以意义。在认知心理学家看来,学习是将书本知识以及教师传授的知识纳入学习者自身已有的知识体系,并将其转变为有用的技能。他们在对所学材料的识别、加工、理解的整个认知过程中,认知图式发挥着不可忽视的作用。在外语教学领域,图式理论被用来印证和探索外语阅读和外语听力理解方面的一些问题,实际上,图示理论对于口译理论和实践中的很多问题,也具备重要的意义。二.口译的特点和过程口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而又快速地有一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之母的的交际行为。作为一种很特殊的语言交际活动。口译有以下突出特点。

1、压力性。口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。在准备有限的情况下,口译人员需要即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。现场气氛压力大,特别是有的口译场面非常严肃庄重,如国际会议和外交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信。

2、综合性。口译是一种需综合运用视、听、说,读、写等知识和技能的语言操作活动。译员必须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力;能够耳听会意各种带地方口音以及不同语速的话语的能力;能用母语和外语进行流利而达意地表达能力;在口译过程中能进行快速笔记、快速理解的能力。口译属一种立体式、交叉型的信息传播方式。

3、内容繁杂性。译员的口译范围没有界限,内容可能涉及天文地理、历史政治、文化科技乃至日常生活,广泛繁杂。由于口译的服务对象来自各个阶层、各行各业,有着不同的教育文化背景,在交际过程中他们会有意无意地将自己所熟悉的专业知识表达出来,这是译员无法回避的现实。也对译员的知识面提出了很高的要求。

4、个体操作性。译员属个体工作者,其工作具有很强的独立操作性。口译需要当场、即时完成,译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,他在正确理解的同时必须立即独立地进行翻译。译员必须随时独立处理可能碰到的任何问题。通常译员在整个口译过程中基本上是孤立无援的。在口译过程中,一般情况下译员受时间的限制不可能查询工具书或有关参考资料,不能在现场向任何专家、学者请教,也不能频频打断说话者,要求对方重复自己所讲的内容,解释其中的难点。关于口译的过程,目前口译界最有影响力的学者之一,法国巴黎国立东方语言文化学院教授DanielGile

在其著作《口笔译训练的基本概念与模式》一书中将口译的过程阶段归纳为三项:1、Listeninganalysis即听力理解,包括源语言的信息被译员接收到,经过分析形成判断,在脑子里形成源语言所表达的思想内容和概念的全过程,这个过程也就是接收源语言信息码加解码的过程。Gile提出一个颇为精当的听力理解公式C=KL+ELK+A。C代表理解comprehension,KL代表语言知识knowledgeofthelanguage,ELK代表非语言知识extra-linguisticknowledge,A代表分析analysis.”+”不是表示简单加总,而是表示相互作用。听力理解是语言知识,非语言知识和分析互动作用的结果。2、Memory即短期记忆。在接收源语言信息和输出译文之间有个时间差,需要将接收到并经过分析的信息存储在记忆中,直至输出。3.Production即输出。在获知源语言思想内容及概念之后排除源语言的干扰,将原码所表达的意义和主旨按照目标语的习惯表达方式重新遣词造句,重新排序组合。

三.口译效率的影响因素决定口译效率高低的因素有许多:一是环境因素。如环境非常严肃重大,所带来的紧张气氛会给议员带来比较大的心理压力,从而影响口译水平的发挥。反之则可能比较从容地发挥出水平。二是内容因素。如口译的内容正好是译员比较擅长的领域,则译员的反应速度和口译的准确性都会大大提高。三是译员的个人能力因素。包括心理素质、思维习惯、知识储备、反应记忆能力、记录水平、文化意识、语言表达能力、解意和意译能力等多方面因素。其中最关键的显然是口译员的个人能力因素,这个能力的提高,能够大大克服环境或内容因素造成的制约。而口译员的知识储备,反应速度,解意能力等因素,又与他建立图式的水平互相作用,密不可分。四.图式理论对于提高口译效率的作用与局限图式在口译的听力理解和输出两个阶段都能起到很明显的作用。听力理解实际上是输入信息和听者头脑中已有知识的动态交互过程。在听的过程中,人们会同时运用两种方式进行信息处理:自下而上和自上而下。这两种方式互相弥补。在语言理解过程中,信息的接受者运用语言知识来分析、整合话语时采用自下而上的加工模式;大脑先将输入的信息切分成小的语言单位,如音、词,再将这些小的语言单位组合成大的,如短语、句子。在运用非语言知识如文化背景、常识时,采用的却是自上而下的方式;通过激活既存知识结构,吸纳接受新的信息,同时剔除与原假设相悖的信息,自上而下的方式能帮助消除歧义,做出限制与选择。通过激活图式,相关信息就不需要刻意费力的处理(effortfulprocessing),而变成了一种下意识的自然而然的反应(automaticandsubliminalprocessing),这无疑将大大缩短解码速度,降低噪音干扰,帮助口译员快速准确地确定相关内容的含义,对下文作出较准确地预测,甚至补充漏听的内容。口译员会下意识地用头脑中的图式结构去匹配接收到的信息码,并且对两者之间的差异进行不断调整,直至听力理解的完全实现。举个例子,奥巴马在2008年11月5日的获胜演说中有这样一段话:“It’stheanswertoldbylinesthatstretchedaroundschoolsandchurchesinnumbersthisnationhasneverseen;bypeoplewhowaitedthreehoursandfourhours,manyfortheveryfirsttimeintheirlives,becausetheybelievedthatthistimemustbedifferent;thattheirvoicecouldbethatdifference.”句中“lines”一词有绳索,直线,界线,管线,生长线,行业,字行,台词等40多个义项,口译员需要在一瞬间从这些义项中做出选择。而激活美国总统选举情况的图式去匹配上下文之后,那些干扰项的杂音就消失了,口译员可以很快判断此处”lines”指的是“排队等候投票的选民”。而在输出阶段,图式的存在可以帮助口译员积极地回忆、重建,补充、修正相关内容,节省时间,提高准确性。相关研究也表明,图式有可能会起到反作用,干扰阻碍新信息的吸收。这指的是个人的习见或偏见导致其人“看见”或“记起”一些不曾发生的事实,原因是这样的事实相对他们脑中的图式来说显得真实可信。比方说,当一个旁观者看见一个衣冠楚楚的绅士持刀向一个流浪汉,过一段时间后回忆,他的图式可能会引导他去“记起”他看见的是流浪汉拔刀向绅士。造成有选择性地遗忘和下意识的歪曲。这个现象在口译中的表现就是,口译员由于外语词汇掌握的深度不够而无法建立和激活听力理解过程中的正确图式。这里所说的“深度”指的是词汇学习的质量,口译员如果只熟悉一个单词的一、两种常用意思,无论何时,遇到这个单词,他的自然反应就是那一、两种理解,常常无法想到它的其他词义,给他们对此单词别的意义的理解造成了障碍,比如,“Whenamarriedcoupleseered,thelawyerseesgreen.”如果译者对”red”和“green”的理解仅限于“红色”和“绿色”,那么他就无法激活相应图式,这句话对他来说是不可解的。而如果有相关的文化背景知识,能够很迅速地反应出”green”很可能指的是美元的俗称”greenback”,这个图式就被激活,并且会自动地拓展,对前面的“seered”内容也进行试解码。“当一对夫妻。。。,律师就看到了美钞。”一对夫妻怎么样律师就看到了美元呢?闹矛盾要离婚吧。这样律师就有代理离婚官司的代理费入账了。这样,图式帮助口译员迅速完成了前面缺失的信息,建立起这样一个场景“Whenamarriedcouplegetangrywitheachother,theyheadforthedivorcecourtsothelawyerhasbusiness.”反过来,如果能够根据”seered”激活图式,也很有可能用这个图式去匹配修正对下文”seegreen”的理解,从而准确地猜测出这个短语的含义。这个例子也鲜明地反映了建立准确的图式在口译听力理解和输出方面所起到的作用。结语:本文介绍了图式结构和图式理论的概念,结合实例说明了图式理论对于提高口译效率的作用及其局限性所在。希望通过以上分析,帮助人们更好地认识口译效率的影响因素,提高口译从业人员对非语言知识和能力的重视,勤于积累,不断丰富扩展自己的知识图式,从而提高自身的口译能力。参考文献:BartlettF.Remembering:AStudyinExperimentalandSocialPsychologyCambridgeUniversityPress,1932Rumelhart,D.E.Schemata:theBuildingBlocksofCognition.In:R.J.Spiroetal.(Eds)TheoreticalIssuesinReadingComprehens

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论