阿瑟韦利中国古诗英译研究_第1页
阿瑟韦利中国古诗英译研究_第2页
阿瑟韦利中国古诗英译研究_第3页
阿瑟韦利中国古诗英译研究_第4页
阿瑟韦利中国古诗英译研究_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

阿瑟韦利中国古诗英译研究阿瑟韦利(ArthurWaley)是中国古诗英译的重要研究者之一。他以深厚的学术背景、独特的审美视角和精湛的翻译技巧,将中国古典诗歌的优美意境成功地传达给了英语读者。在他的译作中,中国古诗的意象、情感和主题得以生动展现,为中西方文化交流架起了一座重要的桥梁。

阿瑟韦利的中国古诗英译研究着重于诗歌的内在精神和文化内涵。他认为,诗歌是一种超越语言和文化的艺术形式,是人类心灵世界的普遍表达。在翻译过程中,他努力寻求不同文化之间的共鸣,以使英语读者能够感受到中国古诗的深远意境。

阿瑟韦利的翻译风格流畅自然,极具诗意。他善于运用英语语言的丰富表达力,巧妙地传达出中国古诗的韵律和节奏。同时,他还注重保留原诗的文化背景和意象特征,使得英语读者能够在理解和欣赏中国古诗的过程中,获得真实而完整的艺术体验。

阿瑟韦利的中国古诗英译研究不仅推动了中国文化的传播和普及,也促进了中西方文化的交流与互动。他的译作深受英语读者的喜爱,对中西文化交流产生了深远影响。阿瑟韦利的研究和实践,为我们提供了一个宝贵的启示:在翻译过程中,只有深入理解和尊重源语言的文化背景和表达习惯,才能实现真正意义上的跨文化交流。

阿瑟韦利中国古诗英译研究展现了传承与创新的完美融合。他的译作既保留了中国古诗的文化精髓,又符合英语语言的表达习惯,为中西方文化交流树立了一个典范。阿瑟韦利的研究成果不仅让世界更加深入地了解和欣赏中国古诗的魅力,也为我们提供了宝贵的经验和启示。

随着全球化的不断深入,文化交流变得越来越频繁,翻译成为不同文化之间沟通的桥梁。在翻译过程中,异化(foreignization)或归化(domestication)是常见的现象。本文以英国翻译家韦利对《孔雀东南飞》的英译为例,探讨国外译者古诗英译中的异化倾向与“再创造”。

《孔雀东南飞》是中国文学经典之一,讲述了汉朝庐江郡太守刘兰芝与焦仲卿的爱情故事。韦利是英国著名的汉学家和翻译家,他对《孔雀东南飞》的英译在西方读者中产生了深远影响。

韦利在翻译《孔雀东南飞》的过程中,采用了异化的翻译策略。异化是一种强调保留原文的文化、语言和修辞特点的翻译方法,以传达原文的“异质感”。在古诗英译中,异化倾向有助于保留原诗的韵味和意象,同时向英语读者展示中国文化的独特魅力。

韦利在《孔雀东南飞》英译中采用了许多异化的翻译技巧。例如,他保留了原诗中的押韵和音韵,同时尽可能地传达了原诗中的文化意象。在某些句子中,他还采用了直译的方法,以传达原诗的修辞和句式结构。

除了异化倾向外,韦利还在翻译过程中进行了“再创造”。所谓“再创造”,是指翻译过程中对原文进行再加工、再创造的过程。在古诗英译中,“再创造”有助于将原文中的文化、历史和情感因素融入到目标语言中。

韦利在《孔雀东南飞》英译中的“再创造”主要体现在以下几个方面:

添加解释性注释:韦利在译本中添加了许多解释性注释,以帮助英语读者更好地理解中国文化和诗中的人物、事件和情感。这些注释对西方读者了解中国文化和《孔雀东南飞》的背景起到了重要作用。

适度增益与删减:为了使目标读者更好地理解和感受诗歌的情感和主题,韦利在翻译过程中对原文进行了适度增益和删减。例如,在诗的开头,韦利增加了“Lamentingforalovesodeep”这一短语,为整首诗奠定了悲剧基调。

突出主题:韦利在翻译过程中注重突出《孔雀东南飞》的主题和情感。例如,诗中的“孔雀东南飞,五里一徘徊”被译为“Thepeacockfliessoutheastward,Andnorthwestwardreturnsateveryfivemiles”,突出了孔雀的象征意义和诗中的悲剧氛围。

保留诗歌的音乐性:韦利在翻译过程中尽可能保留了诗歌的音乐性,包括押韵、音调和音律。这使得他的英译本在语音上更接近原诗,有助于英语读者领略诗歌的音乐美和情感表达。

韦利在《孔雀东南飞》英译中采用了异化倾向和“再创造”策略,使得西方读者能够更好地理解和欣赏中国古诗的独特魅力。通过保留原文的文化、历史和情感因素,并适度调整目标语言的结构和表达方式,韦利的翻译不仅传递了中国传统文化的价值观,还促进了跨文化交流与理解。这种异化与“再创造”并重的翻译策略对其他翻译实践具有重要借鉴意义。

标题:翻译、传记与交游:阿瑟韦利汉学研究策略考辨

阿瑟韦利是20世纪最具影响力的汉学家之一,他对汉学研究的贡献与他的翻译、传记和交游活动紧密相连。在这些方面,他采取了独特的研究策略,为汉学领域开拓了新的视野。

阿瑟韦利是一位杰出的中文翻译家,他的翻译作品丰富,涵盖了古代诗词、古典小说和现代文学等多种类型。他的翻译策略主要体现在以下几个方面:

尊重原文:阿瑟韦利在翻译过程中始终坚持尊重原文的原则,他力求准确传达原文的意义和情感,避免过度解读或主观改动。

灵活译法:针对不同的文本类型和语境,阿瑟韦利采用灵活多样的译法,如直译、意译、注释等。他在保证原文意思的同时,也注重译文的流畅性和可读性。

跨文化交流:阿瑟韦利深谙中西方文化的差异,他在翻译中注重跨文化交流,尽可能将中国文化特色与西方语言表达相结合,以增进读者对中文文化的理解。

阿瑟韦利在传记方面的贡献主要体现在他的汉学家传记和文学传记方面。他的传记策略有以下特点:

全面性:阿瑟韦利在撰写传记时,力求全面地呈现传主的人生历程和学术成就。他不仅传主在汉学领域的贡献,还注重其在其他领域的表现和影响。

客观性:阿瑟韦利在撰写传记时坚持客观的原则,避免过度美化或丑化传主形象。他通过多方搜集资料和深入调查,力求还原传主的真实面貌。

生动性:阿瑟韦利的传记作品具有生动活泼的叙事风格,他善于运用形象生动的描绘和细腻的心理分析,使读者对传主有更深刻的了解和认识。

阿瑟韦利在交游方面也具有独特的策略和方式。他的交游范围广泛,涉及学者、作家、政治家等多个领域。以下是他交游策略的主要表现:

积极交流:阿瑟韦利主动与各界人士交流,他善于倾听并尊重对方的意见和观点。这种积极的交流态度有助于拓宽他的视野,促进汉学研究的跨学科交流与合作。

建立人脉:阿瑟韦利重视建立人脉关系,他与许多中西方知名学者、作家和政治家保持着良好的关系。这为他获取珍贵的研究资料、推动汉学发展提供了有力的支持。

促进中西文化交流:阿瑟韦利通过与各界人士的交流,积极推动中西文化的交流与融合。他在汉学

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论