中国菜的翻译_第1页
中国菜的翻译_第2页
中国菜的翻译_第3页
中国菜的翻译_第4页
中国菜的翻译_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Translation

of

ChineseDishes民以食为天

Peopleregardfoodastheirprimewant.Breadisthestaffoflife.

2023/9/222

Canyou?炒蛋红烧肉剑花猪肉汤杏仁鸡丁

茄汁鱼片

蚂蚁上树2023/9/223

Inthisway

炒蛋

scrambled炒(蛋)

egg红烧肉

braised(以文火炖煮)

porkwithsoysauce2023/9/224Inthisway剑花猪肉汤

stewed(用文火)煮,炖,焖

porksoup

withcrabcactus仙人掌

flowers

杏仁鸡丁

chickencubeswithalmond杏仁,杏核;杏树

2023/9/225Inthisway茄汁鱼片

slicedfishwithketchup调味番茄酱

蚂蚁上树beanvermicelli意大利细面条

withminced切碎,剁碎;绞碎

meat2023/9/226

用刀的方法和技巧

去皮(skinning/peeling)刮鳞(scaling)去骨(boning)剁末(mashing/mincing)刻、雕(carving)

2023/9/227用刀的方法和成品的形状刀法(动词)切粒/丁(dicing)切片(slicing)切柳/丝(shredding)形状(名词)薄片slice柳/丝shred球ball卷roll粒/丁dice/cube2023/9/228

其他的加工方法酿(stuffing)腌(pickling/salting)浸\泡(marinating把...浸泡在卤汁中)去壳(shelling)marinate刨丝(grating)2023/9/229

烹调方法的译法

煮(boiling),将食物及其他原料一起放在多量的汤汁或清水中,然后将锅放在慢火上烧。“煮”还可分速煮(instantboiling),北方的涮羊肉instantboiledmutton,我们这边的“打边炉”chafingdish也属此类,和快煮(quickboiling)。2023/9/2210

烹调方法的译法

炒(stir-frying),是指小油锅内放油、油烧熟,下生料炒熟。它的特点是脆、嫩、滑。具体方法可分生炒、熟炒、软炒、干炒等四种。然而“炒蛋”的英语却是scrambledegg,不译friedegg。炒肉sauté(煎的、炒的)

meat炒菜sauté

vegetable2023/9/2211

烹调方法的译法

蒸(steaming),把食物放在碟中或陶瓷碗中,再放少量汤汁和佐料后将盖盖实。这样靠热蒸汽就能把食物烹熟。荷叶粉蒸肉steamedporkandnoodlewrappedinlotusleaves2023/9/2212

烹调方法的译法

煎(pan-frying),即在锅内放上少量的油,待油达到一定温度后将菜料放入锅内进行短时间的烹煮.煎鸡蛋pan-friedegg煎鱼pan-friedfish2023/9/2213

烹调方法的译法

熏(smoking),通常是将宰杀后的禽肉野味,用调料香料调制后,用特殊的树木柴禾熏烤而熟,这种菜肴往往具有独特风味。熏山鸡smokedpheasant雉,野鸡

熏肉smokedmeat2023/9/2214

烹调方法的译法

爆(quick-frying),是大火热油,动作要快。东西入锅后只须颠上几颠即可。爆与炸不完全相同,它不仅要求所炸的食品干脆,而且还要求嫩。爆大虾

quick-friedshrimps2023/9/2215

烹调方法的译法

炸(deep-frying),先下油,等到油快滚的时候再放要煮的东西。由生炸熟的方法,外面有点焦里面很嫩。如五香炸鸡翅(deep-friedchicken

wingswithspicyflavor)。如再细分,还可分为干炸drydeep-frying软炸softdeep-frying酥炸crispdeep-frying

2023/9/2216

烹调方法的译法

烧(braising),在锅内放入少量油,等到油到一定的温度后,放菜,再加上辅料,如酒、糖、酱油等。盖上锅盖再煮。用酱油来烧,叫红烧,braisingwithsoysauce

如“红烧肉”braised

porkwithsoysauce

2023/9/2217

烹调方法的译法

煲/炖/煨/焖(water-boiling/simmering/stewing),这四种烹调方法基本相同,都是将食物放在水、汤或汁之中,用慢火慢慢加热,用火时间一般较长。“在水中煲”是stewinginwater,

如广东肇庆的“剑花猪肉汤”

stewedporksoupwith

crabcactusflowers2023/9/2218

烹调方法的译法隔水炖是stewingoutof

water,用于炖补品。

淮杞炖生鱼stewedsnakeheadfishwithChineseyam山芋类植物;山药;马铃薯;

andfruitsofChinesewolfberry西方雪果

倘若放进味汁里煮,那就是“卤”stewingingravy

肉汁;(作调味用的)卤

2023/9/2219

烹调方法的译法

白灼(scalding烫伤、消毒、烫洗、用沸水烫;4.把...加...),将食物放在沸水中烫熟,然后取出再放佐料或用热锅炒。此法主要用于新鲜海味。

白灼海螺片

scaldedslicedconch海螺2023/9/2220菜名的翻译方法

把中餐菜名翻译成英文时大部分情况下都应采用写实性译法,特别是对于写实性的菜名,应尽量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。2023/9/22211、直译法--1.以烹饪方法开头的翻译方法(1)烹调法+主料(形状)(2)烹调法+主料(形状)+(with)辅料(3)烹调法+主料(形状)+(with,in)调料2023/9/22221、直译法--1.以烹饪方法开头的翻译方法(1)烹调法+主料(形状)清蒸鳊鱼

steamed

limande炒鳝片

stir-fried

eelslices

煨牛肉

simmered煨,炖

beef

2023/9/22231、直译法--1.以烹饪方法开头的翻译方法(1)烹调法+主料(形状)

软炸里脊soft-fried

porkfillet烤乳猪roastsucklingpig回锅肉Twice-cookedPork2023/9/22241、直译法--1.以烹饪方法开头的翻译方法(2)烹调法+主料(形状)+(with)辅料蟹粉蒸鱼肚

stewed

fishtripe

with

crabmeat腐乳汁烧肉

braisedpork

withfermented酵母,酵素;发酵

beancurd辣子炒肉丁

stir-fried

dicedpork

with

chili2023/9/22251、直译法--1.以烹饪方法开头的翻译方法(3)烹调法+主料(形状)+(with,in)调料红烧鲤鱼头

braised

carp鲤鱼

head

withsoysauce辣味烩虾球

braised

prawnballs

withchilisauce清炖猪蹄

stewed

pighoof

in

clearsoup

2023/9/22261、直译法--2.以主料开头的翻译方法(1)主料(形状)+(with)辅料鸡丝凉面

coldnoodles

withchickenshreds杏仁鸡丁

chickencubes

withalmond牛肉豆腐

beancurd

withbeef

2023/9/22271、直译法--2.以主料开头开头的翻译方法(2)主料(形状)+(with,in)调料椒盐排骨

spareribs

withchiliandsalt米酒鱼卷

fishrolls

withricewine糖醋鱼

fish

withsweetandsoursauce2023/9/22281、直译法–3.以原料形状或口感开头的的翻译方法

这种方法是把原料的形状或口感当作修饰语,放在烹法或主料的前面。例如:(1)

口感+烹法+主料

水煮嫩鱼

tender

stewedfish

香煎鸡块

fragrantfried

chicken

2023/9/22291、直译法:以原料形状或口感开头的翻译方法(2)形状(口感)+主料+(with)辅料。

陈皮兔丁

diced

rabbit

withorangepeel

时蔬鸡片

slicedchicken

withseasonalvegetable

2023/9/22301、直译法–3.以原料形状或口感开头的翻译方法(3)形状(口感)+主料+(with)调料。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论