![旅游文本翻译_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/5511e4c1d5a4e7562ae73c282721b599/5511e4c1d5a4e7562ae73c282721b5991.gif)
![旅游文本翻译_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/5511e4c1d5a4e7562ae73c282721b599/5511e4c1d5a4e7562ae73c282721b5992.gif)
![旅游文本翻译_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/5511e4c1d5a4e7562ae73c282721b599/5511e4c1d5a4e7562ae73c282721b5993.gif)
![旅游文本翻译_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/5511e4c1d5a4e7562ae73c282721b599/5511e4c1d5a4e7562ae73c282721b5994.gif)
![旅游文本翻译_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/5511e4c1d5a4e7562ae73c282721b599/5511e4c1d5a4e7562ae73c282721b5995.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
LectureonTranslationPracticeChristineLiu
旅游翻译(1)TranslationofTouristTexts
旅游文本的特点旅游文本包括旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、导游解说词、景点介绍、博物馆解说词、旅游宣传册、旅游地图、旅游宣传标语、演出节目单、菜单、宾馆指示牌、各类通知、路标、地名等等。因此所涉及的词汇量大、知识面宽、文化面广、措辞讲究、风格人性、具有可读性和亲和力,以及功能多样化。Contents汉英旅游资料语言差异基本翻译原则常用翻译方法汉英旅游资料语言的异同河南焦作云台山风景区的简介:
云台山以山称奇,以水叫绝,因林冠幽;以史诲人。这里四季分明,景色各异。春来冰雪消融,万物复苏,小溪流水,山花烂漫,是春游赏花,放松休闲的好去处;夏日郁郁葱葱的原始次生林,丰富独特的飞瀑流泉,造就了云台山奇特壮观,如诗如画的山水景观,更是令人向往的旅游避暑胜地;秋季来临,层林尽染,红叶似火,登高山之颠,观云台秋色,插茱萸,赏红叶,遥寄情怀;冬季到来,大自然又把云台山装扮的银装素裹,冰清玉洁,但见群山莽莽苍苍,雄浑奇劲,不到东北就可以领略到壮美苍茫的北国风光。
关于美国大峡谷的介绍:TheGrandCanyonismorethanagreatchasmcarvedovermillenniathroughtherocksoftheColoradoplateau.Itismorethananaweinspiringview.Itismorethanapleasuregroundforthosewhoexploretheroads,hikethetrails,orfloatthecurrentsoftheturbulentColoradoRiver.
Thiscanyonisagiftthattranscendswhatweexperience.Itsbeautyandsizehumbleus.Itstimelessnessprovokesacomparisontoourshortexistence.TheGrandCanyonwevisittodayisagiftfrompastgenerations.Taketimetoenjoythisgift.Sitandwatchthechangingplayoflightandshadows.Wanderalongatrailandfeelthesunshineandwindonyourface.一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌。多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalms,andfinewhitesand.座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。Afascinatingcitybetweenseaandsky,likeVenusrisingfromthewaves,Venuswelcomestouristsfromthefivecontinentsdrawntoherbythecharmofherwaterandpellucidlight,freefromalldustandcooledbytheseabreeze.ShealsoofferstheintellectualpleasurestobederivedfromhermasterpieceswhichmarkthemeetingofEastandWest.试译威尼斯水城海天相连,景色迷人宛如碧波中涌现的维纳斯,吸引着五大洲的游客。她水色旖旎,波光澄澈,清风拂面而来,当去你心中的不快与烦恼。而城中那些集东西方艺术之大成的艺术杰作,更给你以精神上的享受。不同点:ChinesedescriptionisambiguousandintegratedwithhumanemotionsandEnglishoneisclear-cutandfacts-based.ChinesetourismmaterialsaremoreflowerythantheEnglishones.Preferenceforfour-characterexpressionsinChinesetourismpublicitymaterials.FrequentquotationofancientpoemsorpersonagesinpublicitymaterialsofChinesetourism.MoreparallelstructuresinChinesematerials相同点.Frequentuseofadjectives.Preferenceforrhetoricaldevices.基本翻译原则:FaithfulnessConcisenessTransmittingChineseCultureTourist-orientatedPragmaticequivalence西安古称长安。2.“这是新建的罗汉堂。中国的石洞和寺庙中有”十六罗汉‘,“十八罗汉”,“五百罗汉”等等。3.“故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。”4.“在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。”5.“江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风彩奕奕;有的喷火吐水,威风八面。”常用翻译方法.
释义增补类比删减创造性翻译
释义
释义是指对原文字面意义的解释。如“西安古称长安”,可译成“Xi’anwascalledChang’an,or‘everlastingpeace’inancienttimes.”。“天安门”可译为“Tiananmen,theGateofHeavenlyPeace”原因:这样的译法将名称与其含义联系起来,便于英语读者记忆,加深他们的印象,增加他们的游兴。translationplusnotes二是音译与意译相结合,用括号里的内容增加对原文的字面意思的解释。如:天涯海角(海南岛著名的旅游景点)译为:Tianya-Haijiao(theendoftheearthandtheedgeofthesea)上述意译可引起读者生动有趣的联想与美的享受。又如:卦台山周围有龙马洞、分心石、洗脚石等景点。译文:AroundtheGuataiMountainaretheLongma(Dragon-and-Horse)Cave,Fenxin(DistractingAttention)Rock,Xijiao(WashingFeet)Stoneandotherscenes.特殊文化、事物的解释性翻译
对一些中国特有的历史事物、历史上的典故、神话传奇和独特的民族传统节日的翻译,应增添一些解释性文字加以说明,以便更好地让国外游客理解。三月三节?如三月三节,是我国少数民族的一个传统节日,极富民族色彩。在阴历三月初三日,青年男女聚在一起举行民歌大赛,并借此互交朋友。如果不加上解释性翻译,则外国游客很难理解其真正涵义。可译为SanYueSanFestival(afestivalthatusuallytakesplaceonthethirddayofthelunarthirdmonth,whenminoritypeople,especiallytheyounggettogetherforfolksongcontestormakingfriendswitheachother)中国特色词汇解释例如大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。译文TheGreatVehicleTemplefacessouthwithitswallsshapedaftertheEightDiagrams(combinationsofthewholeorbrokenlinesformerlyusedindivination).
八卦是我国古代的占卜符号,是中国特色词汇,需要经过说明才能为外国读者所接受。
增补
增补是为了易于读者的理解而添加的相关知识和背景资料。我们译人名时,可补充这个人的身份,在历史上的地位和功绩等。秦始皇可译为:QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221BC西域theWesternRegions(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXinjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia)amplification元宵节那天,大红灯笼高高挂。译文:“DuringtheYuanxiaoFestival,alsocalledLanternFestival,whichfallsonthe15thdayofthefirstlunarmonth,redlanterns(LanternFestivalexhibitionbeganintheHanDynasty,about2,000yearsago,somepeoplebelieveitsorigintoberelatedtoBuddhism)canbeseeneverywhere.”这份旅游资料中对“元宵节”和“灯笼”的补充解释,便于外国游客对元宵节有个较为透彻的了解。在译朝代名时,需要补充该朝代的公元年份,以避免不谙中国朝代的外国旅游者望字兴叹。例如:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。译为:ToitsleftisarockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWaiLiuChun(Beyondcloudsflowsspring)hand-writtenbySUDongpo(1037—1101),themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(960—1127)。译文增加了对苏东坡的说明,较好地表达了原文要想表达的意图:“云外流春”四个字具有较高的文物价值
删减
汉语旅游资料的撰写者们往往在描述一个景点时,喜欢旁征博引。reduction关于华清池有这样一段文字描写:
华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。译文:InsidetheHuaChingchihhSpring,thereisabathingpoolcalledKueifeichih,whichissaidtohavebeenthebathingplaceofYangKuerfei.原文不过是想陈述华清池内有杨贵妃当年沐浴的贵妃池。如果逐字翻译原文的古诗,对英文读者说,从这些诗句的译文中得到的仍不过是杨贵妃曾在此沐浴这个信息,译文把汉语中的古诗全部删除,但并不影响译文读者对原文其他部分的理解。烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延40多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。译文:Qingdaoisabeautifulcoastalcity.Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter.The40-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingGongofMountLaoattheeastend.译者把古诗全部删减,但不影响译文读者对原文中其他部分的理解,而译文中的第一句却正是对前面古诗简洁的概括。
类比
为使旅游信息在英语读者中产生反响,我们可用“以此比彼”的方法拉近读者与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的游兴。译者可以根据潜在旅游市场的历史文化等有的放矢地对旅游促销资料进行“加工”.analogy为使旅游信息在英语读者中产生反响,我们用“以此比彼”的方法拉近读者与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的游兴。译者可以把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。如: 将民间传说中的“梁山伯与祝英台”转作RomeoandJuliet; 亦可把外国资料中的内容转译为中国游客所熟悉的东西,如: 美国亚洲旅行社的旅游资料中也把威尼斯比作中国的苏州; 郑州在其交通位置上可以比作美国的芝加哥(ChicagoinAmerica),这样可以简洁而较为准确地介绍人物或景点,使读者在自己的文化基础上理解异国文化,并能加深印象。“故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。”如果这份旅游资料针对北美市场发行,译者则可处理为:TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld.
若这份资料的目标市场是欧洲,则可在“in1420”后加上“14yearsbeforeShakespearewasborn”。?鱼米之乡
译为:landofmilkandhoney(出自《圣经》)苏堤
译为:lover’slane,现在,杭州西湖的苏堤晚上成了恋人幽会的地方。故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。如果这份旅游资料针对北美市场发行,译者则可处理为:TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld.若这份资料的目标市场是欧洲,则可在“in1420”后加上“14yearsbeforeShakespearewasborn”,采取这样的类比手法能使外国人将他们陌生的中国历史年代与他们熟悉的历史或人物所处的年代联系起来,给他们留下深刻的印象。采取这样的类比手法能使外国人将他们陌生的中国历史年代与他们熟悉的历史或人物所处的年代联系起来,便于他们理解。类比可以是多方面的。
北京的王府井可以比作美国纽约的第五大街;郑州在其交通位置上可以比作美国的芝加哥,中国的孙悟空和猪八戒在家喻户晓的程度上可以同米老鼠和唐老鸭相提并论等等。
创造性翻译
创造性翻译指在不损害原文信息的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,
以期更好地服务于读者。restructuring何志范先生所译的“乐山龙舟会多姿多彩”堪称创造性翻译的范例。如描写龙舟赛前场面的第三段文字:“江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风彩奕奕;有的喷火吐水,威风八面。”High-risebuildingsornamentedwithcoloredlanternsandbrightbannersstandoutalongtheriverbanks.Ontheriveritself,gailydecorateddragon-shapedboatsawaittheirchallenge,displayingtheirindividualcharmstotheirhearts’content.Oneboatwagsitsheadandtail;anotherspitsfireandsprayswater.如西安碑林艺术博物馆“昭陵六骏”展柜内的中文说明词中有这么一段:
……昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马,在修建昭陵时诏令雕刻的。……其中“飒露紫”和“拳毛騧”(gua)二匹骏马1914年被美国人毕士博盗走,现存费城宾夕法尼亚大学博物馆。而目前大多数中文旅游资料来源于博物馆的陈列说明,而译者也将这段话忠实地译为:
ThesixstonehorsesweresculptedwhenZhaolingMaosoleumwasbuiltbytheorderofEmperorLiShimininmemoryofthesixhorseswhichservedhiminwars.Twoofthem,knownas“Saluzi”and“Quanmaogua”werestolenbyanAmericanin1914.TheyarenowkeptattheUniversityofPennsylvaniainPhiladelphia.我们来看一看世界著名的TravelGuide的创始人EugeneFodor组织编写的Fodor'sPeople'sRepublicofChina是如何对这段文字加以处理的:...ThesestonechargersareconsideredtobemasterpiecesofsculpturefromtheTangperiod.TwooftheoriginalstonehorsesareondisplayinamuseumintheUnitedStates,andthefourthatareondisplayinthemuseumhereweredamagedduringanattemptbyaprivatecollectortohavethemshippedtotheUnitedStates.Thiswasduringtheperiodbefore1949whensomegreatarttreasureswerestolenfromChina.
在这段说明中,作者没有指名道姓地说是谁“偷”了这两个中国石刻珍品,但他确费了些笔墨(划线部分),将这个历史事件和背景作了一些交待。经这位大师之笔处理后,这段文字就容易使外国读者信服,也使他们不易“对号入座”。ExerciseinClass傣族的“泼水节”素以”上有天堂,下有苏杭”著称的长江三角洲具有丰富的旅游资源.这里风光旖旎,久享盛名.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜清朝乾隆年间,扬州早已是一个兴旺发达的城市了1Water-SprinklingFestival—anim
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论