英汉翻译常用的方法和技巧练习_第1页
英汉翻译常用的方法和技巧练习_第2页
英汉翻译常用的方法和技巧练习_第3页
英汉翻译常用的方法和技巧练习_第4页
英汉翻译常用的方法和技巧练习_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译常用的方法和技巧练习(一)一,对斜体部分,根据汉语表达习惯作些增添unemployementiswidespreadinsomecountries有些国家失业现象普遍2。theemployersthereusedviolence.那里的雇主使用了暴力手段maryspokewithrestraintinherface.玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色afterauntlenahadheardaboutthefamilytrouble,sheagreedtolookforajob.丽娜阿姨听到了家庭的困难情况后,同意去找工作。二、对斜体部分,根据汉语表达习惯作些省略thereissomethruthinwhathesays.他的话有些道理2.don'tletyourimaginationrunawaywithyou不要乱想3.ican'tevenrememberclearlywhathelookedlike.我连他的模样也记不清楚了4.healsoaskedwhathadhappenedtomesinceweseparated.他还问我别后的情况。三、对斜体部分,根据汉语表达习惯改变词类ourheartydesireistheestablishmentofalastingpeaceintheworld我们的衷心愿望时建立世界持久和平thesentrystoodguardwithasubmachineguninhishand.哨兵持冲锋枪站岗theworkersturnedhopefullytothatorganization工人对那个信组织抱着很大希望thewarwasimmediatelycausedbyincursionsacrosstheborders那次战争的直接原因时侵入国境四、对斜体部分,要求从反面表达,但不改变原义hetriedtocatchoneoftheraftswithaboat-hook,butmissed.他想用一根船钩去钩一个木筏,但没有钩着theyhadbetterkeeptheirpromisebecauseeverythinghingesonthatrightnow.他们最好不要失信,因为目前一切都要以此为转移thesearedayswhennervesarewornthin.这些日子精神上有些受不了allnightlongthebeatingandquestioninggoeson,thesearchgoeson.拷打、审讯彻夜不停,搜捕彻夜不停五、对斜体部分,根据汉语表达习惯改变语态ihavebeensentherebythenorwegianshippingcompanytotalkwithyouabouttransportation.我是挪威轮船公司派来和贵方商谈运输问题的2.everythingheadvertisedwasguaranteedtolast"forever"他保证他广告中所登的东西都能“永久”使用3.myfistthirtyyearswerespentinwesternamerica.我的前三十年时在美国西部度过的4.anindividualisjudgedbyhowheservesthecollective,butthecollectiveisexpectedtocherishthelivesandtalentsofitsindividuals.判断一个人要看他对集体服务得怎样,但是集体也要忠实个人得生活和才能一、翻译句子,注意right在句中的词类来确定它的词义itisnotrightforchildrentosituplate孩子们睡得晚不好adjtheplanewasrightaboveoutheads飞机正好在我们头上面advinthenegative,rightandleft,andblackandwhitearereversed照片底片上,左右黑白与正片恰好相反nshetriedherbesttorightherhusbandfromthechargeofrobbery她尽力为她丈夫被控抢劫伸冤v二、翻译句子,注意根据上下文及搭配关系来确定斜体词的词义accountforheisill;thataccountsforhisabsence.他病了,这就是他缺席的原因Inthisbattleheaccountedforfiveoftheenemy他在这场战斗中消灭了五个敌人iwantyoutoaccountforeverycentyouspent我要你把花费的每分钱都交代清楚makeupifthestoveisnt'tmadeup,itwillgoout如不添煤,炉子就会熄灭thereisn'tanygirlcalledClementine.he'sjustmadeherup根本没有个叫。。。的姑娘,全是他捏造出来的halftheroadsintherigionarestilltobemadeup这地区的路面有一半还没有修好societyismadeupofpeoplewithwidelydifferingabilities.社会是由具有迥然不同的能力的人组成的figuretheforeigntradehasrisentounprecedentedfigures对外贸易的数字由了空前的增长dr.elionwasoneofthemostreveredfiguresintheworldoflearning。。。博士是学术界最受尊敬的人物之一onthedesktherewasabronzefigureofplato书桌上有一尊柏拉图的铜像hesawdimfiguresmovingtowardshiim他隐隐约约看见一些人影在向他跟前移动junewasgoodatfigureskating琼善于花式滑冰三、翻译句子,注意根据上下文及逻辑关系对斜体词作进一步引申therewasnoprovocationforsuchanangryleter写这样一封生气的信简直是毫无道理.fatty'srestauranthadbecomeaninstitutioninhislifeinthelastsevenyears去“发体餐厅”就餐,7年来已成为他生活中惯常的事情thetrunkwasbigandawkwardandloadedwithbooks.buthiscasewasadifferentproposition.那个箱子又大又笨重,装的都是书,不过他随身带的箱子却是另一回事thewedding,whichheywardstillrememberedwithpride,wasattendebyawho'swhoofbostonsociety参加婚礼的有波士顿社会名流,赫华德想到这次婚礼时,仍然感到非常得意theinventionofmachineryhadbroughtintotheworldanewera--theindustrialage.moneyhadbecomeking机器德发明使世界进入了一个新纪元即工业时代,金钱成了主宰一切的权威四、翻译句子,注意根据上下文来去顶斜体词的褒贬itwasmid-augustandthesubjectfordiscussionwasthefutureofrommelandhsiafricacorps.当时是八月中旬,他们讨论德题目是隆美尔及其非洲军团德下场theypridictedtheyouthwouldhaveabrightfuture他们预言,这个年轻人会有一个锦绣前程johnwasanaggressivesalesmanwhodidhisjobquitewell.约翰是个积极肯干德推销员,他工作得很出色hetlerprusuedanaggressivepolicyafterheseizedpower希特勒夺取了政权后就推行侵略政策hanswastooobviouslyflatteringthegentlemanbysayinghewasthemostcourageousmanhehadeverseen汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人。这种阿谀奉承未免过于露骨mr.brownfeltgreatlyflatteredwhenhereceivedtheinvitationtodeliveralecture.布朗先生接到作演讲的邀请时感到非常荣幸将斜体的派生名词译成动词anacquaintanceofworldhistoryjishelpfultothestudyofcurrentaffairs.读一点世界史,对学习时事是有帮助的hisveryappearanceatanyaffairproclaims(声明)itatriumph无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了alloy(合金)steelsareformedbytheadditionofoneormoreofthefolllowingelements:nickel,tungsten,siliconandsmallamountsofotheralloyingelements加进一些一种或几种元素可制成各种合金钢:镍、钨、硅和少量别的合金元素heurgeduponcitizensofthecountrythenecessityofpersistinginparticipationinpoliticalcontroversies.他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战将斜体的动作名词译成动词onthewalkthroughthecitytheysawbreadlines在走过市区的时候,她们看见领救济食物的人排着长队aviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere从这里可以看到富士山atthethoughtofthemishap(灾祸)hislegsstiffenedunderhimandcouldn'tmoveastepfurther他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了afteraniimpatientoathortwo,shegotherhairawayfromhereyes,sufficientlytoobtainasightofhim她不耐烦地咒骂了一两声,把头发从眼睛上拨开,才看到了他将斜体的由动词加后缀er(or)构成的名词译成动词1.hiisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽hewasaregularvistor他经常来sheisaloverofchinesepainting她热爱中国画将斜体的名词(前面由一个较固定的动词,两者合成一个短语)译成动词hehasalreadymadementionofthematterinhisspeech他在讲演中曾提到过这件事heshowedwithhiseyesthatheheard,butmadenosignofassentordissent.他瞧了他一下,表示他听见了,但没有表示同意或不同意thepartybranchsecretaryshowedgreatconcernforthestudents'health党支书很关心学生的健康shehadhighpraiseforDr.Higpan,althoughshecomplainedabouthisstrictness她高度赞扬了西格潘一声,但抱怨他过于严格将斜体的前置词译成动词upthestreettheywent,paststores,acrossabroadssquare,andthenenteredahugebuilding.他们沿着大街去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthroughthelovelyoldsleepingtown时过午夜,我们驱车回家。先过了河,又穿过了这个在酣睡中的古老而可爱的城市thejudgesatinthedining-roomamidhismorningmail法官坐在餐厅里处理早上到的邮件将斜体的形容词译成动词wearequitesurethatthesocialistsystemwillreplacethecapitalistsystemiintheend我们深信,社会主义制度终究会代替资本主义制度theywerenotcontentwiththeirpresentachievenments他们不满足于他们现有的成就3.theyweresuspiciousandresentfulofhim他们不信任他,讨厌他ifwewereignorantofthestructureoftheatom,itwouldbeimpossibleforustostudynuclearphysics.如果我们不知道原子的结构,我们就不能研究核子物理学将斜体的副词译成动词thesuccessfulfishermenofthatdaywerealreadyin那天交好运的渔人们都已回来whenhewentback,theradiowasstillon,forhehadforgottentoturnitoffwehnheleft他回来时,收音机仍然开着,因为他离开时忘记关了"Pleasedoletmein!,theyaresearchingforme",hebegged“请让我进来吧,他们正在搜索我”他恳求道iwouldusuallyfirstoverflyCyprus,withcamerasontoseeifafleetwasbeingassembledthere我总是首先飞临塞浦路斯上空,打开摄影机,侦查在那儿是否有舰队集结将斜体的动词译成名词thelandingwasdesignedtocutthepeninsulaintwo登录的目的是要把该半岛一切两半thenavyisnowpositionedtosafeguardboththePacificandAtlanticCceans.海军现在摆下了阵势,防卫太平洋和大西洋onthatdaytheywereescortedtothegreatwallofchna他们那天和陪同人员去参观中国的长城becausehehadstruckaboss,hewasblacklistedandlosthisjobatthefertilizerworks.由于打了一个工头,他被列入黑名单,不能在肥料厂工作了awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanamerican,gotintothecar一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人theysignedtwoagreementsthatservedtowarmuptheatmosphereoftheirrelations他们签署了两个协定,目的是使他们的关系热呼起来将斜体的动词译成带“遭”“受”“得”等得名词andhewarnedthattheimprovementiinbilateralrelationsmightbe"jepardized"byacontinuationofthewar他还警告说,如果战争继续下去,双边关系的改善有可能受到危害hisimageasagoodstudentwasbadlytarnished他作为一个好学生的形象,已遭受到很大的玷污hewassnuffedbythetop-rankingofficialsthere他受到那边高级官员们的冷遇十将斜体的形容词译成名词theyaregoingtobuildaschoolfortheblindandthedeaf他们将为盲人和聋人修建一所学校2.M.Gorkyhaddeepsympathyfortheinsultedandtheinjured高尔基对于受侮辱的和受损害的人有深厚的同情心allthewoundedweresenttothehospitalrightaway全体伤员立即送进医院去了一、翻译下列句子,注意增加适当的词"howshallidoit?"---"Justasyouwish."这事我怎么办好?--你想怎么办,就怎么办sometimestheirfacesfroze,sometimestheirfeetandtheirhands.有时他们的脸冻了,有时脚冻了,手冻了eitheryoudoit,orwewillgetsomebodywhowill要么你去办,要们我们就派愿意办的人去办Mr.MorrisontookoverasDirector,Mr.WhiteasViceDirector...先生当上了(接任)局长,...当上了副局长二、通过增词来表示原文中的含蓄条件句Anyleak,evenatthislatedate,couldhavetremendousinternationalrepercussions只要稍有泄露,即使时至今日,也会在国际上引起巨大反响2.Theywouldnothavedonesuchathingwithoutgovernmentapproval如果没有得到政府的同意,他们是不会做这种事的3.Thebridgewaspaintedadullgreencolor.Underanyothercircumstancesiprobablywouldhavefounditugly桥漆成了暗绿色,要是在别的情况下,很可能我会觉得它难看三、 通过增词来表达斜体的do(does,did)所代替的意义1.Hedidnotreallyrepresenttheiropinionstothehigher-ups,althoughheclaimedhedid他没有真正把他们的意见反映给上级,尽管他说已经反映过了Theguardinsidetheprisonhadnoguns.Butthoseinthetowersdid牢房里的狱警不带枪,但嘹望塔内的狱警是带枪的Itriednottodrawtoomuchhopefromtheincident,butdespitemyresolve,idid我力图不要对这件小事寄予希望,但是尽管有这样的决心,我还是对此存有奢望四、 通过增词使斜体的抽象名词具体化Hisarrogancemadeeveryonedislikehim他的傲慢态度使谁也不喜欢他Nowbirthcontrolbecameapossibillity.现在节制生育已成为一种可行的办法了thevaguerestlessnesssinceboyhoodremained从小就有的那种模糊的不安定的状态依然还存在Therehadbeenaneaseofinternationaltension国际紧张局势过去曾有所缓和Preparationsfortheconferencehadbeenpaluredbymanyproblems会议的筹备工作已为许多问题干扰五、 注意在必要处增加概括词1.Theytalkedaboutinflation,unemploymentandenviromentalpollution他们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问题Thushegrewinb

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论