专业翻译教学建构课件_第1页
专业翻译教学建构课件_第2页
专业翻译教学建构课件_第3页
专业翻译教学建构课件_第4页
专业翻译教学建构课件_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译专业人才培养

如何助力

中国与世界的融合

柴明颎翻译专业人才培养

如何助力

中国与世界的融合

柴明颎翻译助力民族和社会发展中国(从入到岀)宗教和知识的传播先进思想和文化的传播先进科学和生产力的传播世界(从高到低)文化和习俗的交流政治和管理的传播科学技术交流宗教和思想交流市场和商业交流翻译助力民族和社会发展中国(从入到岀)职业化时代的特征规模庞大(从局部领域向各类活动发展)效益最大化(无论是经济还是社会)行业细分(分类特点和交叉渗透,推广行业理念和做法)高速发展(复制速度和几何式增长)服务对象(不定到聚焦,广义到细分领域,从上至下的纵向发展,平面交叉的融合发展,新理念和新技术的受众)严格的质量保障体系(操作规范和职业操守)良好的延伸性职业化时代的特征规模庞大(从局部领域向各类活动发展)翻译服务业的发展改革开放初期(外译汉为主)我国的翻译服务业起步于改革开放外交外事的双向翻译新闻传媒的译入传播图书出版的译入传播工程科技类的译入传播旅游类现阶段(双向,特别是汉译外)外交外事的国策外译文化、习俗、娱乐等的外译工程、科技、商务、金融等外译国际活动(多变)各类国际、国内的国际类组织翻译服务业的发展改革开放初期(外译汉为主)行业对人才的要求

ISO17100:2015人力资源(包括了翻译人员,校订者,评审人员,校对人员和项目经理。语言供应商应确保雇员具备完成翻译任务相应的能力与资质译员需具备以下能力:翻译能力——理解译文、纠正错误并使目标语言满足内容提供方要求的能力;理解源语言与目标语言语言学与文本能力——充分理解源语言,目标语言表达流利;搜索、获取、处理信息能力——能够有效率的获取、消化特定知识,善于使用搜索工具;文化背景理解能力——译文需充分考虑源语言与目标语言不同文化背景所导致的道德观、价值观差异;技术能力——具备解决翻译过程中的技术问题的知识与能力,可通过安装相应工具与IT系统实现;表达能力——以合适的风格与措辞表达源语言。译员必须具备有书面证明的以下任一资历:正规高校翻译专业毕业证书;正规高校非翻译专业毕业证,同时需要具备两年以上的全职翻译经验;五年全职翻译工作经验;行业对人才的要求

ISO17100:2015人力资源(包括了行业对专业技能的要求

ISO17100:2015技术资源语言供应商应配备基础技术支持,以确保下文提到的几个方面可以正常运转:具备有效处理翻译项目的工具,能够实现安全保密地处理、保存、检索、归档或删除数据与文件等功能;具备沟通工具,包括适合的软、硬件;丰富的信息渠道与媒体资源;具备翻译工具、翻译管理系统、术语管理系统等与其他翻译语言资产相关的工具。行业对专业技能的要求

ISO17100:2015技术资源行业中翻译业务流程管理

ISO17100:2015流程管理(前期、中期、后期)前期主要是销售相关的接单工作,包括从客户询问到翻译项目的前期处理工作。共分为五个步骤:1.询问及确认可行性;2.报价;3.客户与翻译服务机构签订协议;4.处理项目相关客户信息;5.项目准备。中期工作主要是指翻译相关工作,包括翻译、检查、校订、评审、校对、终审并提交。1.翻译——包括译员对译文的自检。2.校订——这是一个必选环节,需由译员之外的人来执行。校订者需要检查译稿文字是否存在错译等问题或是否适合稿件用途,需要对照原文。3.评审——是一个可选的环节,旨在评估翻译是否合乎用意,并给出修改建议。4.校对——是出版前的一个可选步骤。5.终审——对照翻译生产规范做最终校审后发布。后期阶段包括反馈和译稿的保存、归类、与客户的后续事宜等工作。行业中翻译业务流程管理

ISO17100:2015流程管理(对接行业需求建构人才培养体系语言能力(语言知识和语用知识)专业知识搜寻能力和组合能力工具操控能力协调沟通能力与语言相关的文化和习俗了解语言服务对质量的要求和了解商务流程其他对接行业需求建构人才培养体系语言能力(语言知识和语用知识)借鉴国际专业的经验欧洲会议口译硕士(EMCI)欧洲笔译硕士(EMT)澳大利亚翻译资格考试(NAATI)联合国招录考试(UNCRE)巴黎高翻等欧洲院校的翻译职业人才培养体系欧洲本硕连读翻译专业人才培养体系借鉴国际专业的经验欧洲会议口译硕士(EMCI)MTI的建立和发展

(246所高校)2005年的专业构思和计划申报2006年的全国论证2007年的学位设立,并成立全国教指委2008年的首批院校招生2009年的全国专业学位综合改革试点2011年的首批院校评估,新增第2、3、4批院校2014年成立上海市教指委,新增第5批院校2015年第2、3、4批院校评估2016年结构调整,增第6批院校2017年新增31所院校(有待教育部下文公布)MTI的建立和发展

(246所高校)2005年的专业构思和计本科翻译专业

(272所高校)2006年教育部批准三所高校试办本科翻译专业从2006年到2015年共12批院校被批准开设本科翻译专业2017年度20所普通高等学校新增本科翻译专业目前272所高校开设本科翻译专业本科翻译专业

(272所高校)2006年教育部批准三所高校试翻译学研究生教育2003年上海外国语大学自设二级学科2005年我国首批翻译学硕士和博士入学2007年广东外语外贸大学自设二级学科2008年首批硕博士毕业2009年北京外国语大学自设二级学科2012年正式写入外国语言文学一级学科下的二级学科2013年正式公布为二级学科2017年新增学科点的五个学科方向之一翻译学研究生教育2003年上海外国语大学自设二级学科培养方案设定专业领域专业能力模块分解专业技能形成专业技能的梯级培养过程培养终端的人才规格(达到的要求)教学量与质的关系学生进入要求和毕业要求对学生的学能要求培养方案设定专业领域师资队伍职业型教师(翻译行业的经历)专业领域符合培养要求语言组合(语对)符合培养要求具备审校和定稿能力熟练操控各类专业软件和设施领导团队工作的协调管理能力掌握专业教学的规律好的教学效果师资队伍职业型教师(翻译行业的经历)专业学士(BTI)要提升的能力英语类专业完成语言学习完成与语言学习相关联的其他学习翻译能力提升学习翻译的初步能力提升文本处理能力听辩能力术语应用能力辅助工具使用能力专业学士(BTI)要提升的能力英语类专业本科教学中的翻译类课程口译类课程公共演讲课程听辩课程适应语境的话语构成课程主题和逻辑操练课程笔译类课程专文阅读课程专文写作课程术语规范课程文体应用课程本科教学中的翻译类课程口译类课程本科专业课程分布语言实践课程(60%)听、说、读、写,语用翻译实践课程(30%)口译(听辩、演讲和复述)笔译(阅读与术语分类、写作、文本处理)相关知识课程(5%)信息搜索、整理辅助技能课程(5%)平行语料、软件应用模拟实习本科专业课程分布语言实践课程(60%)工作语言学习学会讲不同语境的不同语体(讲话方式)学会写不同语境的不同文体(语言形式和文本格式)学会有意识地运用相关术语工作语言学习学会讲不同语境的不同语体(讲话方式)本科翻译专业的教学阶段语言学习阶段语言学习和相关翻译意识提升阶段翻译初级技能学习阶段+翻译相关技能学习本科翻译专业的教学阶段语言学习阶段国际经验国外大学翻译学院的培养模式国际组织的翻译人才规格欧洲会议口译硕士欧洲笔译硕士国际专业行业协会的人才标准国际经验国外大学翻译学院的培养模式翻译基础能力训练完整信息的听辨能力公共演讲阅读辨析能力专门文体的写作能力团队协调合作能力主译和辅译流程管理能力专题管理能力翻译基础能力训练完整信息的听辨能力相

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论