史上最全北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆及复课件_第1页
史上最全北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆及复课件_第2页
史上最全北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆及复课件_第3页
史上最全北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆及复课件_第4页
史上最全北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆及复课件_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

史上最全北京大学翻译硕士(MT)真题回忆(2019-2019)史上最全北京大学翻译硕士(MT)真题回忆12019北京大学翻译硕士试题回顾英语基础(1月9号下午考)前三十个单选题,主要考词汇和语法,语法都是长句子,词汇比较难,有些GRE里面出现过的。考词汇差不多就是近义词选择,容易模棱两可拿不定注意,所以背单词弄清其具体用法非常重要。之后是篇很长的阅读,内容涉及各个时期的科学家对科学和宗教关系的不同看法,从达尔文的进化论讲起,恩格斯,弗洛伊德,爱因斯坦等许多人都观点都有所提及。篇后的问题首先是五个选择,理解文中某些字句的意思。然后有几道paraphrase,解释文中划线句子。然后一道问题,针对文中某句弗洛伊德的话问:“whatwillFreudprobablydoaccordingtothetext"(原题怎么问的忘了,大概意思是这个)然后是问答题,比较文中提到的sciencegod和technologygod的异同。最后一到问答题针对篇尾两个引述的观点发表自己的评论,注明要用自己的最后是作文:silenceandpower.400字英语翻译(1月10号上午)1.十个英文术语英翻中,内容比较简单,但是涉及面广,很容易一时半会想不起来。有诸如“艾滋病毒,应用语言学,国际货币基金组织,爵士摇滚,入境签证,美国联邦储备银行……”其他想不起来了。2.十个中文术语中翻英。能记住有:“HDTV,CPU,CBs,……想不起来3英翻中,论贫穷的一篇文章。文中涉及观点:“贫穷带来两个好处,一是使人慷慨,二是消除人们对生活虚妄的幻想。”文章长度一页半纸。2019北京大学翻译硕士试题回顾24.中翻英,一篇文言文,“论贫士”,内容差不多就是:“一个书生有天看到官银却不识,原来是因为银子无纸包装。陶渊明的归去来辞曰:“幼盈余室,瓶无粟”,说他们穷,米缸里从来没米。但是作者对此表示怀疑,说一个人难道只能在米缸里看到米么,此等传言或并无可信。接着说了马皇后见未裁为衣服的麻布大为吃惊,又有个啥皇帝见到挨饿的人问他们为什么不吃肉糜,诸如此类,后面记不住了。总之都是文言,小小一段,却不大好翻百科知识(1月10号下午)25个名词解释,内容更是什么都有,不一定难,但是也不一定能写对。我能记住的如下1.五月花号2玫瑰战争3.滞涨4.直接民主5陪审团6.山顶洞人7贸易顺差8自由宪章9荷马史诗10.免罪推论(好像是这么说的)11圈地运动。。。其他想不起了,总之是有历史有法律有文学有哲学,考得不深,但是范4.中翻英,一篇文言文,“论贫士”,内容差不多就是:“一个书3接着应用文写作写的是ⅩXX城市要举办ⅩX大型国际会议,请你为大会招募志愿翻译,学校写一篇倡议书,字数450命题作文:对教师有偿家教该开放还是禁止2019年北京大学MT,CAT,TT英汉互译真题,考场真实记录ziqijinghong手打(考研论坛在我考研的时候给了我很大帮助,现在是回报的时候了,希望广大的后来者也将这一传统继承下去,给更多的后来者以帮助……考场上实在不会做了,于是将试题抄在了准考证上,希望对你们有帮助,另外,有考TT的同学们,还将会有TT基础英语的考场记录的试题——不知道TT或者CAT直接忽略就可以了,大家敬请期待吧。PS:翻译完之后我我看了看,然后就笑了,希望自己的翻译会给阅卷老师带来欢乐。)词语翻译英译汉reciprocalbanquet3blacktea4Red-hotnews接着应用文写作写的是ⅩXX城市要举办ⅩX大型国际会议,请你为4sanitarywaretalkshow7Illegalassembly8.WHOBusinessloan10liberaleducationMonetaryrestraintTriplecrownByzantineempireCNN15NetspeakPs:在这里我要提醒大家了,各个学校的真题都有帮助的,比如这次就考了很多10年其他学校的很多原题.)sanitaryware5汉译英中央情报局2.餐馆勤杂工军事法庭新手5.核裁军杀人未遂7主题公园习惯法9.破产申请10经济指标11.学费减免汉译英6半决赛百老汇大街14病毒清除程序桂冠诗人二语篇翻译汉译英:西洋的大诗人很多,第一个介绍到中国来的偏偏是郎费罗。郎费罗的好诗或较好的诗也不少,第一首译为中文的偏偏是《人生颂》。那可算是文学交流史对文学教授和评论家们的小小嘲讽或挑衅了!历史上很多—现在就也不少—这种不很合理的事例,更确切地说,很不合学者们的理想和理论的事例。这些都显示休谟所指出的,“是这样”(s)和“应该怎样”(Ought两者合不拢。在历史过程中,事物的发生和发展往往跟我们闹别扭,恶作剧,推翻了我们定下的铁案,涂抹了我们画出的蓝图,给我们的不透风、不漏水严密理论系统搠上大大小小的窟窿。”通常说“历史的教训”,仿佛历史只是严厉正经的上级领导老师;其实历史也像淘气捣乱的小孩子,爱开玩笑,捉弄人。半决赛7英译汉Oneday,intheautumnof1845,IaccidentallylightedonaMsvolumeofverseinmysisterEmily'shandwriting.Ofcourse,Iwasnotsurprised,knowingthatshecouldanddidwriteverse:Ilookeditover,andsomethingmorethansurpriseseizedme-adeepconvictionthatthesewerenotcommoneffusionsnoratalllikethepoetrywomengenerallywrite.Ithoughtthemcondensedandterse,vigorousandgenuine.Tomyeartheyhadalsoapeculiarmusic--wildmelancholy,andelevatingMysisterEmilywasnotapersonofdemonstrativecharacter,noroneontherecessesofwhosemindandfeelingseventhosenearestanddearesttohercould,withimpunity,intrudeunlicensed;ittookhourstoreconcilehertothediscoveryIhadmade,anddaystopersuadeherthatsuchpoemsmeritedpublication.Iknew,however,thatamindlikeherscouldnotbewithoutsomelatentsparkofhonourableambition,andrefusedtobediscouragedinmyattemptstofanthatsparktoflameMeantime,myyoungersisterquietlyproducedsomeofherowncompositions,intimatingthat,sinceEmilyshadgivenmepleasure,ImightliketolookathersIcouldnotbutbeapartialjudge,yetIthoughtthattheseverses,too,hadasweet,sincerepathosoftheirownWehadveryearlycherishedthedreamofonedaybecomingauthors.Thisdream,neverrelinquishedevenwhendistancedividedandabsorbingtasksoccupiedus,nowsuddenlyacquiredstrengthandconsistency:ittookthecharacterofaresolve.Weagreedtoarrangeasmallselectionofourpoems英译汉8and,ifpossible,togetthemprintedAversetopersonalpublicity,weveiledourownnamesunderthoseofCurrer,Ellis,andActonBell;theambiguouschoicebeingdictatedbyasortofconscientiousscrupleatassumingChristiannamespositivelymasculine,whilewedidnotliketodeclareourselveswomenbecause--withoutatthattimesuspectingthatourmodeofwritingandthinkingwasnotwhatiscalledfeminine'--wehadavagueimpressionthatauthoressesareliabletobelookedonwithprejudice(PS:还是要重复上面说的话,语段的翻译复习的时候也要大量做其他学校历年真题,说不定就碰上了呢,碰不上也是好的,至少有帮助,今年北大的这题我都似曾相识,可惜复习的时候不太认真,没有好好分析下各个学校的历年题,后悔呀….另外,建议英语的同学们买来星火英语郭木妻庆主编的英汉互译或者基础英语,各个学校的题多少有点,也有答案,或许不是很全,但还是比较有帮助的,当然,要提醒大家的是,心理素质不好的就不要做真题了,会吐血的.呵呵,好了,不写了,真的累了,GOODLUCK2019北京大学MT试题回忆百科知识与汉语写作百科知识依然是25个名词解释,涉及古今中外文史哲方面知识。很让人吃惊的是部分题目与去年的完全相同(见论坛去年的北大回忆贴),如五月花号,荷马史诗圈地运动,滞涨,免罪推论等。除此之外,还有失乐园,国会纵火案,马奇诺防线马歇尔计划,波士顿倾茶事件,商鞅变法,庄周梦蝶,北洋水师,洋务运动,百曰维新,分权而治,十二铜法表等,还有个人名,好像是马建国汉语写作应用文,就你熟悉的一个行业或者一个应用软件写一篇说明文,介绍其主要功能和特点,450字大作文,就QQ和360之争,写一篇博客文章,阐明自己的观点或发表评论。and,ifpossible,togetthem9翻译:30个名词翻译reciprocalbanquet,talkshow,blacktea,ByzantineEmpire,在餐馆干杂活的小工,谋杀未遂,核裁军,减免学杂费,经济指标,C|A,CNN,汉译英这次不是古文,是现代文,靠回忆在网上搜到原文,是钱钟书的文章节选:西洋的大诗人很多,第一个介绍到中国来的偏偏是郎费罗。郎费罗的好诗或较好的诗也不少,第一首译为中文的偏偏是《人生颂》。那可算是文学交流史对文学教授和评论家们的小小嘲讽或挑衅!历史上很多—现在也就不少—这种不很合理的事例,更确切地说,很不合学者们的理想和理论的事例。这些都显示休谟所指出的,“是这样”(is)和“应该怎样”(ought)两者老合不拢。在历史过程里,事物的发生和发展往往跟我们闹别扭,恶作剧,推翻了我们定下的铁案,涂抹了我们画出的蓝图,给我们的不透风、不漏水的严密理论系统搠上大大小小的窟窿。通常说“历史的教训”,仿佛历史只是严厉正经的上级领导或老师;其实历史也像淘气捣乱的小孩子,爱开玩笑,捉弄人。英译汉不是很长,三段,个人推断是夏绿蒂勃朗特写她们三姐妹是如何产生将自己的创作整理出版的过程及对他们笔名选取的缘由的文章,有若干生词,及两个比较难翻难组织语言的长句,整体难度不大,但文学性较强,佔计对翻译的文笔优美度有较高要求翻译硕士英语30个选择题做蒙了,后10个较简单,前面的要不就是选项太相似,难区分;要不就是语法现象抠的太细,总之觉得是对基础和功底的考察,所谓“基础不牢,地动山摇”啊。比如:20世纪30年代,是the1930s,1930s,the1930’s,1930s还有给你4个句子,让你选正确的,或者选个错误的。还有给你一个句子,问你其中有几个错误,2个,3个,4个还是5个。。。。。。。。总之是词难的不认识,词简单的选项迷惑你,可能第一感觉很重要吧翻译:10史上最全北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆及复课件11史上最全北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆及复课件12史上最全北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆及复课件13史上最全北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆及复课件14史上最全北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆及复课件15史上最全北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆及复课件16史上最全北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆及复课件17史上最全北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆及复课件18史上最全北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆及复课件19史上最全北京大学翻译硕士(MTI)真题回忆及复课件20史上最全北京大学

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论