




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉翻译中语境对词义的影响研究ContentsTOC\o"1-4"\h\u15641Abstract(inChinese) -2-LiteratureReviewIntheprocessofEnglish-Chinesetranslation,theselectionofwordmeaningsismostlyconcernedwiththerangeofmeanings,colourstylesandcollocationrelationships,whilenoarticleshavebeenfoundonthisaspectofselectingwordmeaningsincontext.Ingeneral,thereisagapinthefieldofwordchoiceinEnglish-Chinesetranslation,andnoonehasyetdoneacomprehensiveandsystematicstudyofit.Theauthorbelievesthatitisveryimportanttoconductsomeexperimentalexplorationinthisarea.Fromthispointofview,itisofsomesignificanceforustoexplorewordchoiceinEnglish-Chinesetranslationfromtheperspectivesofsemanticsandtranslationscience.A.DefinitionandClassificationofContext1.DefinitionofContext"Context"istheabbreviationoflinguisticenvironmentorspeechenvironment,animportantconceptinthedisciplinesofsociology,pragmatics,semantics,rhetoricandtranslation.Inrecentdecades,linguistshavepaidmuchattentiontothesignificanceofcontextformeaning.ContextualtheorywasfirstdevelopedbythePolishanthropolinguistMarinowskiin1923.Hearguedthat"discourseandenvironmentarecloselyentwinedwitheachotherandthatthelinguisticcontextisessentialforunderstandinglanguage".Firth,oftheLondonSchoolofFunctioning,continuedanddevelopedthisview.Hedividedthecontextintoalinguisticcontextconsistingoflinguisticelementsandasituationalcontextconsistingoftherelationshipbetweenlanguageandthesocialenvironment.Firthpointedoutthatspeechcanonlyhaverealmeaningifitreliesonlinguisticcontextandcontext.Hefocusedonboththeinternalandexternalcontextsoflanguage.In1964Firth'sprotégé,HanLiddell,arepresentativeofthe"systemic-functional"schooloflinguistics,introducedtheterm"domain".Theterm"domain"reflectsthecontext.Hearguedthatlanguagealwaysoccursinacertaincontextandisunderstoodandinterpretedinthatcontext.Hanleyalsosuggeststhatbehaviourislargelyconditionedbycontext,andthatthechoiceoflanguageformisalsolargelyconditionedbyculturalcontext.Themeaningofwords,andthemeaningofsentences,islargelycontextualized.Later,HanLiddellgoesontoproposescene,mannerandcommunicationasthethreecomponentsofthelinguisticenvironment.Hepointsoutthatscenereferstothepurposeofthespeakerorwriter,includingthesubjectmatterofthediscourse;mannerreferstothefunctionofthediscourseintheevent,includingthechannelemployedbythelanguage-speakingorwriting-andthestyleofthelanguage;andcommunicatorreferstothenatureoftheparticipantsandtheiridentitiesandroles.Inshort,contextreferstothesituationinwhichthespeechactivitytakesplaceinacertaintimeandspace,i.e.thetime,place,personandothersituationsinvolvedinthediscourse.2.ClassificationofContexta.ContextofUtteranceContextofUtterancereferstotheinterrelationshipoflinguisticunitswithinalanguagesystem,includingnotonlytherelationshipbetweentheupperandlowerparagraphsandbetweentheupperandlowersentencesinatextordiscourse,butalsotherelationshipbetweenwordsinasentence."ContextofUtterance"isalsoknownas"contextualcontext".b.ContextofSituationContextofSituationcanrefertothecontextinwhichadiscourseisproduced,thenatureofthetime,theoccasion,thetopic,theidentityofthespeakerandthelistener,therelationshipbetweenthecommunicators,thetime,theplace,themedium,theintention,thesocio-culturalcontextofthecommunication,etc.The"ContextofSituation"isalsoknownasthe"SocialContext".Inspokenlanguage,thesocialcontextalsoincludescertainparalinguisticelements.Forexample:eyecolour,facialexpressions,gestures,etc.c.ContextofCultureContextofCulturereferstothehistory,culture,customs,valuesandsocialandculturalexchangesofthespeaker'slinguisticcommunity,andisgenerallyunderstoodbypeoplewhobelongtothatlinguisticcommunity.B.AnIntroductionofWords'Meanings1.DefinitionofWords`MeaningsWhatis"wordmeaning"?Thisisamajorissueofdebate,andonethatisconstantlybeingexplored.Meaningsareformedgraduallyinthecourseofthehistoryoflanguage.Thedevelopmentofwordmeaningsiscumulative,andtheyarethemaintaskofcommunicatinginformationandideasinpeople'severydayactivities.Therefore,wordmeaningmustmaintainacertaindegreeofstability,conceptualisation,generalityandcontinuity.However,wordmeaningmustalsohaveacertaindegreeofcultureandflexibilityinordertosuitthedevelopmentofpeople'sideasandthinking.Therefore,themeaningofwordsinlanguageisanopensystem.AccordingtoGeBenyiinModernChineseLexicon,wordsareunitsoflinguisticsymbols,acombinationofsoundandmeaning,andtheirmainfunctionincommunicationistoformsentencestoexpressideas,sotheyarealternateunitsforformingsentences.Itshouldthereforebesaidthatwordsareacombinationofsoundandmeaning,andthateverywordinalanguagehasasoundandameaning,thesoundbeingtheformofthewordandthemeaningbeingthecontentoftheword.Itcanbesaidthatthemeaningcontentofawordiswhatwecallthemeaningoftheword.AccordingtoJohnLyons,thefamousBritishlinguist,the'lexicalmeaning'ofawordisthepositionitoccupiesinrelationtotheseriesofotherwordsinthevocabularyofthelanguage.Thisisapurelysemanticrelationshipbetweenwordswithinthelexicalsystemofthelanguage,withnodirectconnectiontothingsintheobjectiveworld.Forexample,'horse'and'cat'donotrefertoaspecifichorseoraspecificcatintheobjectiveworld.The'definition'or'description'includedinthedictionaryandintheexamplesentencesisthe'meaning'oftheword.Theaboveshowsthatthemeaningofwordsisverycomplex,butnevertheless,accordingtothedifferentgeneralsummariesofthemeaningofwordsbyvariousexpertsandscholars,combinedwiththeirownunderstandingofwords,thecommonunderstandingofthemeaningofwordsis:themeaningofwordsisthegeneralreflectionofpeopletoobjectivethings,themeaningofwordsisthecontentofthemeaningofwords.Themeaningofwordsisaverygeneralconcept,whichisgeneralratherthanspecific.2.ClassificationofWords’Meaningsa.MeaningTheoriginalmeaningofawordisknownasthefunctionalorstructuralmeaning,andisacombinationofhighlyabstractmeaningsthatneedtobeexpressedingrammaticalform,acombinationoffunctions.Itisdifficulttofindoutthegrammaticalmeaningofasingleword,butbyincorporatingthewordintoaconcretecombination,thegrammaticalmeaningofthewordcanbeeasilyproducedaccordingtothestructureofthecombination.Forexample,theverbs"toeat,tofight,towalk,tosit"haveaspecificmeaningandcanbeuseddirectlyasapredicativecentreinasentence,whereasdummywordssuchas"the","had","yah",etc.havenoactualmeaningandcanonlyservetohelpthesentenceflowsmoothlyandcompletely,ortoTheycanonlyhelptocompletethesentenceortoexpressacertaintone.Therefore,realwordshavebothlexicalandgrammaticalmeanings,andcanactassyntacticcomponents;imaginarywordsmostlyhavenolexicalmeaning,butonlygrammaticalmeaning,andcannotactassyntacticcomponentsalone.b.MetaphoricalmeaningAmetaphorisageneralreflectionthatislinkedtoaconceptandreflectstheessenceofanobjectivethingorphenomenon.Forexample,theword"hot"in"Itishot"and"hot"in"Sheishot"areadjectives.Thegrammaticalmeaningisthesame,buttheconceptualmeaningisdifferent.Inthefirstsentence,"hot"means"theweatherisveryhot";inthesecondsentence,"hot"means"peoplearewearingverylittleThelatteris"peoplearewearingverylittle".c.DerivationDerivationisacomplementtothemeaningofaconcept,whichisopenandunbounded,andisinfluencedbysociety,classbackgroundandculture.3.Thenatureofwordmeaningsa.ObjectivityWordsareasystemoflinguisticsymbolsthatrepresentobjectiveexistence,andthemainpartofthelexicalmeaningrepresentsthings,phenomenaandrelationshipsintheobjectiveworld.Infact,allobjectiveexistenceandpeople'sknowledgeofitistheobjectivebasisforthemeaningofwords.Forexample,theword'sun'wascreatedbecausethereisanobjectivethinglikethe'sun'intheobjectiveworld,sothatpeopleknowitandtheword'sun'canbecreated.Themeaningoftheword"sun".b.GeneralityThemeaningofawordisanobjectiveobject,sothemeaningofawordisageneralisationofthesameobjectiveobject.Themeaningofawordsummarisesthecharacteristicscommontoacertainclassofobjectiveobjects,whilediscardingthespecificcharacteristicsofindividualobjects.Thelexicalmeaningoftheword'tree',forexample,isageneralisationoftheobjectiveobject'tree'.Ratherthanreferringtoaspecifictree,theword"tree"hasbecomeagenerictermfortheobjectivecategoryof"trees".c.SocialityThefirstmeaningisthatthecontentoftheworddependsontheexistenceordisappearanceofsociety.Thecontent,levelandscaleofsocialproductionandlifeareclearlyreflectedinthelexicalmeaning,i.e.intheillusorythingsthatdonotexistinreality,butarealsoprovidedbythelevelofunderstandingreachedbythesocietyatthetime.Thesecondlevelofmeaningisthattheuseofwordmeaningsisdependentonthecommonconventionsofsociety.Wordsareacombinationofsoundandmeaning,anditisonlywhenmembersofsocietyhaveacommonunderstandingofthelexical,grammaticalandcolourfulmeaningsofawordthatcommunicationbetweenpeopleispossible.Thesocialcharacterofwordmeaningisdeterminedbythesocialnatureoflanguage.TheProblemsinTranslationofWordsWithoutConsideringtheContextInrecentyears,withfurtherresearchinthefieldoflinguistics,thestudyofthemeaningofwords,thebasicunitoflanguage,hasbecomeincreasinglyprevalentwithinthestudyoflinguistics.Inforeigncountries,theBritishlinguistGeofryLeach.(InhisbookSemantics,GeofryLeechdiscussestheclassificationofwordmeaningsinsomedetail.InChina,thelinguistGeBenyieditedModernChineseLexicographyandIntroductiontoLinguistics,whichprovideamorecomprehensiveaccountofwordmeaningandsemantics.TherelationshipbetweensemanticsandcontextisdescribedindetailinbookssuchasWuQianguang'sIntroductiontoSemantics,ShiAnshi'sStudiesinSemanticsandGeneralLinguistics,editedbyMaXueliangandQuXietang.Theadaptationofwordmeaningsinmicro-contextsistalkedaboutinFengGuangyi'sTheoryofContextualAdaptation.Onthechoiceofwordmeaningsintranslation,TanZaixi'sNewNaidaonTranslationreflectstheimportanceofwordsenseselection.Theimportanceofwordchoice.InhisLanguageandTranslation,theRussianlinguistProfessorBalkhudarovintroducestheissueofhow'wordmeaningshouldconveyinformationinthetranslationprocess.TheAmericanlinguistandtranslationtheoristEugeneA.ANida,inhisbookLanguageCultureandTranslation,putsforwardthetheoryof"functionalequivalence"ofwordmeanings,whichbringstranslationintoanewstage.Inaddition,articlesonthistopiccanbefoundinacademicjournalssuchasChineseTranslationandLanguageandTranslation.However,thereisstillnoworkonwordchoice.IntheprocessofChinese-Vietnamesetranslation,theselectionofwordmeaningsismostlyconcernedwiththerangeofmeanings,colourstylesandcollocationrelations,butnorelevantarticlesontheselectionofwordmeaningsincontexthavebeenfound.
TheInfluenceofContextonWords'MeaningsinEnglish-ChineseTranslationTheinterrelationshipbetweensemanticsandcontextisreflectedbothinthesingularisationandconcretizationofthemeaningoflanguagebycontextandinthewayinwhichcontextcancomplementomittedmeaningsandgivetemporarymeaningtowordsandsentences.-Inaddition,contexthasaconstrainingeffectonthechoiceanduseoflanguage.A.TheInfluenceofLinguisticContextonWords'MeaningsinEnglish-ChineseTranslation1.TheInfluenceofLinguisticContextonEnglishVocabularyTranslationTherearealwaysmanywordsinalanguagethathavemultiplemeanings,butwhatisexpressedinacertaincontextisusuallyonlyoneofthem.Forexample,"Sheisverybeautiful"and"Shedidthejobverybeautifully".Inthefirstsentence,"pretty"referstolooks,whileinthesecondsentence,"pretty"referstoajobwelldone.2.TheinfluenceofsyntacticcontextonthetranslationofEnglishwordsSomesentencesnotonlyhaveaclearmeaningforeachword,butalsohaveonlyonepossibleunderstanding,forexample,"Ihavebeenwaitingforyouhereforalongtime".However,whensaidindifferentcommunicativecontextsandtodifferentaudiences,forexample,fromaloverorfromapublicsecurityofficerarrestingafugitive,themeaningisverydifferent.Infact,asentencemustnotonlyhaveameaning,butalsobeinseparablefromthecommunicativecontextandthecommunicativeaddressee.Onceasentenceislinkedtoacommunicativecontext,acommunicativeobject,arole,apurpose,aheart,anemotionandothersituationalcontexts,itproducesitsspecificexpression.Ifthespecificcontextisleft,themeaningofthesentencemaybeambiguous.3.TheinfluenceofcontextonthetranslationofEnglishwordsTheAmericanOverseasChineseTimesoncepublishedashortstoryaboutanAmericanwhohadlearnedChinesewellandlovedtolistentosongssunginChinese.OncehewasenjoyingaHongKongsongwithaChinesefriend.Thesongdepictedawomansendingherhusbandawayonatrip.Thereweretwolinesinthesong:"Althoughahundredflowersareinbloom,don'tpickthewildflowersbytheroadside".TheAmericancouldn'tfigureoutwhatherhusbandhadtodowiththeblossomingofflowers.ItwasonlyafteraChinesefriendexplainedthatitdawnedonhim.Originally,theEnglishword"flower"wasalsousedtorefertoawoman,buttheChineseword"flower"canbefurtherusedtorefertoa"thirdparty"ora"prostitute"aftercertaincombinations,forexample"TheInfluenceofFlowerB.TheInfluenceofSituationalContextonWords'MeaningsinEnglish-ChineseTranslation1.TheInfluenceofSituationalContextThemeaningofawordisgeneral,buttheobjectreflectedinaparticularcontextisspecific.Forexample,"pen"isawordwithahighdegreeofgenerality.Ifsomeoneasksyoutosignabannerandyousay'I'msorry,Idon'thaveapen',theword'pen'hereisgeneralandcanbeavarietyofdifferentpens.IfyouaskaChinesecalligraphertowriteabannerandhesays"Idon'thaveapenwithme,canyoudoitanothertime?".Thereisonlyonepossibilityforapenhere,namelyabrush,andthisexcludesthelowercasebrushes.Ifthepaperisalreadylaidoutandtheinkisready,andhesays,"Pleasebringthepen,"itispossiblethatthepenheisaskingforisaspecificpenhehasalreadychosen.Anotherexampleisthatindifferentcontextsorcommunicativesituations,theliteralmeaningofChinesepersonalpronounsoftendoesnotcoincidewiththeobjectreferredto,forexample,inthesentence"Wethinkthisiscorrect","we"mayrefertoboth"IInthephrase"wethinkit'sright","we"mayrefereithertosomepeoplewiththesameviewas"I",whichmeansplural,orto"I"myself,whichmeanssingular.Inthephrase"peoplearegoing","people"mayrefertoeitherthethirdorthefirstperson.Ifthecontextorthecommunicativesituationisspecific,theobjectstowhich'we'and'people'referareclearandconcrete.Ascanbeseen,contextcanmakemeaningconcrete.2.TheinfluenceofspeechPhoneticscancomplementthemeaningofanomission,helpingthespeakertoexpressameaningthatisnotspoken,andthushelpingthelistenertoaccuratelyunderstandthetruemeaningofwhatthespeakeristryingtosay.Forexample,theChineseword'water'canmeandifferentthingsindifferentcontexts.Apersontrekkinginthedesertseeswaterandsays"water!"meansthereiswaterhere,expressingsurprise;whenwalkingatnight,suddenlysomeoneinfrontofyoushouts"water!"meansthatthereiswaterinfrontofyou;ifabedriddenpatientsays"Water!meanstodrinkwater.3.TheinfluenceoflanguagestyleTakeJRRTolkien'sworkasanexample.Asatos'panicked"Gwen,putitaway!"Thisisasimpleeverydayphrase,butinaparticularlinguisticcontextithasapowerfuleffect.Ashertwohusbandsdieinquicksuccessionandhersoniseatenbywolves,sheisseenbythelandlordasanunluckyandimpureperson.InthissocietyoftheMiddleKingdom,thelandowningclasswillstopatnothingtopreservetradition.Onlyafterhearingthislineinthislinguisticcontext,whichTolkienreproduceswithgreatartistry,canthereaderunderstanditstruemeaning.TheInfluenceofCulturalContextonWords’MeaningsinEnglish-ChineseTranslationTheinfluenceofcustomsandtraditionsChineseandWesterncountrieshavedifferentculturaltraditions,nationalcustoms,lifestyles,valuesandmorality.People'sdifferentattitudestowardsthesameorsimilarthingsarealsoduetothesedifferences.Inthetwolanguages,theconnotationsanddenotationsofmanywordsarenotequal.“Killtwobirdswithoneshot”inEnglishand“killtwobirdswithonestone”inChinese;InChinese,thereis“notigerinthemountain,themonkeyistheking”.InEnglish,thereis“inthelandoftheblind,theone-eyemanistheking”.InChinese,dragonenjoysthestatusof“auspiciousness",“power”and“nobility",soithasidiomssuchas“expectingasontobecomeadragon",“dragonleapingandTigerLeaping",“dragonflyingandPhoenixdancing”.InChineseculture,“dragon”hasaveryhighposition,butinancientGreekandRomanmythology,theimagemeaningofdragoniscompletelydifferent.InChina,therearemanyderogatorywordsrelatedtodog,suchas“wolfheart",“dogleg”andsoon.Butinwesternculture,dogsaretherepresentativesofloyaltyandkindness,anddogsarethebestcompanionsofhumanbeings.Forinstance,intheidiomthatis“Everydoghasitsday.",“Heaven”doesnotmean“ascendedtheseventhheaven”or“returnedtothewest",butmeansecstasy,becauseGodandangelsliveinheavenandbelongto“paradise”.TheinfluenceofhistoricalfactorsTherearemanyimportanteventsinChinesehistory,fromwhichmanyidiomshavebeenspread.Forexample,“besiegedonallsides”and“secretlycrossingChenCang”andsoon.Inlife,wheneverweencountersomedifficultthings,suchasthesehistoricalevents,wewillusetheseidiomstodescribethecurrentsituation.However,WesternreadersdonotunderstandthehistoryandcultureofChina.Therefore,intheprocessoftranslation,wemustconsidertheculturaldifferences,otherwisereaderswillnotbeabletounderstandthemetaphorofidioms.InEnglishculture,itisnotdifficulttofindthattherearemanyculturalphenomenarelatedtoancientRomanculture.Forexample,“doastheRomansdo",“allroadsleadtoRome",“Romewasnotbuiltinaday”andotheridiomsareinheritedfromRomanculture.ThisisbecausetheRomansoccupiedBritainforalongtimeinhistory.Theinfluenceofmyths,legendsandreligiousbeliefsChinesepeoplebelieveinConfucianismandBuddhism,andChineseidiomshavealottodowiththem.Forexample,“laydownthebutcher'sknifeandbecomeaBuddhaonthespot”and“lookattheBuddha'sfacewithoutlookingatthemonk'sface”.WesterncountriesmainlybelieveinChristianity.Therefore,“God",“devil",“Hell",“church”andotherwordsbecomethehighfrequencywordsinEnglishidioms.Forinstance,“Godhelpsthosewhohelpthemselves”.
Translation
Strategiesof
Words
in
ContextAftertheaboveanalysis,thepaperwillconcludebyshowingtranslationstrategiesforvocabularyincontext,whichwillbedemonstratedinthreeareasbelow.LiteralTranslationSinceMarsistoofarawayfromEarth,real-timecontrolcannotbeachieved.Theautonomousoperationof“ZhuRong"roverworksisoneofitsdesignhighlights.Long-distanceautonomousmovementisplannedbasedonMartiandayswithrelaycommunicationasthemainmeanstomaintaincommunicationwiththecontrolsystemonEarth.由于火星距离地球太远,不能实时测控,因此“祝融号”火星车最突出的设计特点就是以自主工作为主,按照火星日进行工作规划,可进行长距离的自主移动,并以中继通信与地球控制系统保持联系。Intheecologicalenvironmentoftourguideinterpretation,ontheonehand,theinterpreterisinputtingmoreinformation,andontheotherhand,touristsareexpectingtheinterpretertodeliverinformationinatimelymanner.Accordingly,theinterpretershouldpayattentiontothefollowingintheprocessoftranslation:vocabularyshouldbeascommonlyusedandreadilyavailableaspossible,avoidingrigidtranslationsofobscurewordsintheoriginaltext;syntaxshouldbeasshortandsimpleaspossible,avoidinglongsentenceswithcomplexstructures.Thereisalsoalotofoverlydetailedinformationinthetextoftheinterpretation.Intheecologicalcontextofguidedtourinterpretation,visitorsareoftennotinterestedinlearningaboutit,soappropriatecutsorintegrationscanbemade.Thetranslationoftheabovetextisdifficultandcumbersomeinitsphrasing.Intranslation,“因此“祝融号”火星车最突出的设计特点就是以自主工作为主,按照火星日进行工作规划,可进行长距离的自主移动,并以中继通信与地球控制系统保持联系。”,whatthephrasedescribesisextremelydetailedanddoesnotrelatetoitscoreculture.LiberalTranslationLiberalTranslationreferstothetranslationaccordingtothemainideaoftheoriginaltextinsteadofwordforwordtranslation.Generallyspeaking,itismainlyappliedwhenthesourcelanguageandthetargetlanguageembodygreatculturaldifferences.Itisakindoftranslationmethodthatcancorrectlyexpressthethoughtandcontentoftheoriginaltextwithoutstickingtotheformoftheoriginaltext.Ifliteraltranslationisforced,itwillbedifficultforpeopletounderstandandevenproduceambiguity.Atthesametime,thesameidiomsinthetargetlanguagecannotbefoundintheprocessoftranslation.WhentheSuncaststhestick'sshadowonthesurfaceoftheruler,astronomerscantellthetimeoftheseasonbymeasuringtheshadowlength.Theycanalsotellthe24solartermsandcalculatethelengthofatropicalyear.阳光照射于“表”上,表影投在“圭”上,根据表影长短的变化,可测定节气,也可测定回归年长。Thecommentarycontainsalargenumberoforientationexpressionslike“根据表影长短的变化,可测定节气,也可测定回归年长。”.IftranslatedintoEnglishasoriginallywritten,thiswouldtendtocreateaproblemofverbosity.Inthetranslationecologyofthetime,thevisitorisstandinginfrontofthesandtable,andthevisitorisabletogetaclearideaoftheorientationdescribedinhislanguagethroughtheinstructions.Therefore,thetranslatordoesnotneedtomaketheextraefforttotranslatetheorientationexpressionsintheoriginalsentence.SupplementaryTranslationSomeidiomsareverydifficulttotranslate.Ontheonehand,ifliteraltranslationisadopted,itisdifficultforreaderstounderstandidiomsbecausetheyaredeeplyinfluencedbycultureandhistory.Iffreetranslationisadopted,itiseasytolosethespiritoftheoriginal.Annotationisverydesirableinthetranslationofsomeidioms,whichcanachievegoodresults.MarshasathinatmospherewithmanyLargedustparticles.ThesunlightisscatteredaccordingtoMietheoryoflightscattering.Theredlightwithsimilarsizeofthedustisscattered,andthebluelightisretainedinthedirectionoflookingbackattheSun.Therefore,onMars,thesunsetisnotred,butblue!火星大气稀薄,尘埃颗粒较多,当太阳光照射时主要会发生米氏散射,与沙尘粒径相近的红光被散射,逆光回望太阳的方向保留了蓝光,因此在火星上,不是夕阳红,而是夕阳蓝!*米氏散射:当大气中粒子的直径与辐射的波长相当时发生的散射。这种散射主要由大气中的微粒,如烟、尘埃、小水滴及气溶胶等引起。米氏散射的散射强度与频率的二次方成正比,并且散射在光线向前方向比向后方向更强,方向性比较明显Apartfromsupplementary,asmentionedabove,althoughthedirecttranslationmethodcanrepresentthemeaningofthetextvisually,sometimesthetranslatormustomitsomewordstoensurethecoherenceofthetext.Forexample,attheendofthissentence,theEnglishtranslationdoesnotretainthewords"夕阳红"and"夕阳蓝",buttranslatesthemas"thesunsetisnotred,butblue"
ConclusionThesuccessorfailureofatranslationdependstoalargeextentonthechoiceofthemeaningofwords,andthechoiceofthemeaningofwordscannotbemadewithoutadictionary.Therefore,translationisinseparablefromthedictionary,butthedictionaryisnotinfallible,andmanymistakesintranslationareoftentheresultofthechoiceofdictionaryinterpretation.Thecorrectchoiceofwordmeaningsnotonlydirectlyaffectsthecontentoftheoriginal,butalsothestyleoftheoriginal,andthechoiceofwordmeaningsintranslationisnotarbitrary,butdependstoalargeextentonthecontext.Firstly,thereisthewiderangeofcontextsinvolvedintranslation.Allcorporaareencounteredbytranslatorsinthecourseoftheirwork.Fordifferentcorporadifferentmeansoftranslationhavetobeused,differentmeasurestakenanddifferentaestheticsreflected,whichallrequirethetranslatortohaveprofoundlinguisticskills,ahighsenseofresponsibilityandthoroughunderstanding.Secondly,thereisthewordasafundamentalpartofthelanguage.Therearevariousmeaningsofwords,andthosethatcanbefoundinthedictionarybelongtotheconceptualmeaning,atwhichlevelthemeaningofthetranslatedandoriginallanguagesareequivalent.Inadditiontothis,themeaningofwordshasaspecialculturalmeaningthatisimpliedbehind,orattachedto,theconceptualmeaning.Thismeaningbelongstoaspecialrangeofemotions.Differentnationalitieshavedifferentlifestyles,habitsofthought,geographicallocationsandmoralbeliefs,andthesam
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五餐馆劳动合同模板
- 离婚后变更抚养权协议
- 酒店房间出租协议
- 二零二五股票投资买卖委托合同模板
- 2025年农林、畜牧用金属工具合作协议书
- 绍兴嵊州市事业单位招聘真题2024
- 达州市第一人民医院招聘真题2024
- 2025年热学计量标准器具合作协议书
- 各个班组三级安全培训考试题(答案)
- 工厂安全培训考试题(往年题考)
- 2025届福建省质检高三适应性练习英语试卷(含答案和音频)
- 《休闲农业》课件 项目五 休闲农业项目规划设计
- 工艺美术品设计师(漆器设计与制作)赛项实施方案
- 广东省2025届高三下学期3月综合能力测试(CAT) 英语试题(含答案)
- 期中评估检测题无答案2024-2025学年七年级下册道德与法治
- 2025年江苏省职业院校技能大赛中职组(网络建设与运维)考试题(附答案)
- 统编版(2024)七年级下册《道德与法治》课本“活动课”参考答案
- TCEC-抽水蓄能电站枢纽布置格局比选专题报告编制规程
- 2025年钟山职业技术学院单招职业适应性考试题库必考题
- 2025年浙江名校协作体高三语文2月联考作文题目解析及范文:“向往”的“苦处”与“乐处”
- 新高考背景下混合式教学模式在物理教学中的实践与研究
评论
0/150
提交评论