版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译中的文学也建构赵旭东【摘要】文学翻译的本质要求译者从基本的意义传递要上升到文学性的建构。在翻译过程中,译者应审视中西诗学规范的差异,明确译文的诗学取向,综合运用翻译策略,发挥译入语优势,确保译文文学性的传承和再创造。%Thesuccessfultranslationofliteraryworksrequirestranslatorstobeginwiththetransferofmeaningbutendwiththeconstructionofliterariness.Toensuresuccess,translatorsneedtoconsiderthedifferenceinherentinChineseandEnglishpoeticsandmaketheirpoeticpreferenceclearintheirtranslationsbyadoptingpropertranslationstrategies.【期刊名称】《淮北职业技术学院学报》【年(卷),期】2012(011)006【总页数】3页(P108-110)【关键词】文学性;诗学;翻译策略【作者】赵旭东【作者单位】南京理工大学泰州科技学院,江苏泰州225300【正文语种】中文【中图分类】H059文学是语言的艺术,文学语言具有生动、形象、新鲜、含蓄等特征,文学翻译的本质是传译原作的〃文学性”。文学性是空灵的,非客体化的。它蕴藏于原作的内容之中,而非简单的表层语言文字符号,因此文学性是文学作品的精髓。哲学家金岳霖先生说过,〃得一语言文字所表示的意义是比较容易的事,得一语言文字所表示的味是比较困难的事。”[1]在翻译过程中,译者要去体味,去感受原文的韵味、意境;研究作者的写作意图以及其独特的语言表达风格;挖掘字里行间蕴藏的精神意绪,要与原作者达到心灵上的契合。文学性的丢失,意味着文学翻译的彻底失败。无论你意思翻译得多么正确,倘若缺了文学性,也算不得上翻译艺术精品,缺乏艺术感染力。文学翻译不是文字的机械组合,也不只是传递原文信息,因此不能把具有高水准的艺术作品翻译成一般的信息性文本,译者应该有更高的艺术追求。要做到译文中文学性的传承和再创造要关注以下几个方面:一、审视中西诗学规范的差异从现实的翻译实践来看,中西诗学规范有多重纬度的差异,译者在选取翻译诗学范式时会受到各方面因素的影响,因此最终呈现给读者的便是独具特色的各种译本。在我国翻译史上,有译者旗帜鲜明地表现出自己的语言审美价值观,如严复、林纾,他们的译文都是用凝练优雅的文言写成,遵循的是传统的中国诗学,毫不隐瞒自己的翻译意图和策略。从当代的重译本来看,不同的译者又赋予了原作新的风格和形式,这都反映了翻译受到时代诗学和译者个人诗学追求的影响。就严、林的译本来看,原文的文学性被巧妙地本土化,读者读来如痴如醉,事实证明这种总体上采用归化、迎合目的语读者审美需求的处理方式在当时取得了巨大的成功。善于发现原语潜在的诗学价值,清楚作者独特话语表达的用意,从而在译文中更好地建构原语的诗学特征。事实上,由于语言本身的差异,在原文中具有很高诗学价值的话语表达,如果只是照葫芦画瓢直译过来,并不能在译语中获得对等效果的表达方式,甚至诘屈聱牙,毫无审美体验、艺术活力可言,也达不到有效交际的要求。〃对于文学性来说,气息是情感的灵魂,情调是情感的基调美,氛围是情感的气氛美,韵律是情感的音乐美,色泽是情感的绘画美,这一个〃灵魂”四种〃美”几乎囊括了文学性的全部。”[2]可见,要在翻译作品中传译出文学性,要从气息、情调、氛围、韵律、色泽多角度入手,而非简单的翻译字面意思。例:1hearasongsparrowsingingfromthebushesontheshore olit,olit,olit chip,chip,chip,chechar chewiss,wiss,wiss.译文1:我听到一只篱雀在岸上灌木林中唱着,——欧利,欧利,欧利,一一吉泼,吉泼,吉泼,诧,却尔,——诧,维斯,维斯,维斯。译文2:我听到湖畔灌木丛中传来麻雀的叽喳叫唤声——噢里、噢里、噢里;叽、叽、叽喳;叽曲,喂食、喂食。从上例中可以看出,译文1在翻译麻雀的叫声时完全模仿原文单词的发音,选择了毫无意义的拟声词,只是单纯模仿鸟的叫声,中文读者读后不能留下深刻的印象,也就是说没有很好的传译出文学性。译文2译者别出心裁,使用了叽喳和喂食两个汉语读者耳熟能详的词汇,与原文英语单词相对照,竟然在发音上也能吻合,不禁让读者会心一笑。很明显,译文2的译者思维开阔,翻译时从情调、氛围、韵律等多角度进行了思考,既做到了发音上的真实,又表达得颇有情趣,取得了很好的翻译效果。译文2读者如果双语对照阅读,便更能够体会到译者的独具匠心,因此译文2的表达具有文学审美价值。二、选择恰当的翻译策略从语言特点上来说,英语重形合,汉语重意合。两种语言对字词的选择,韵律与节奏的安排,句子长短的使用都遵循各自的诗学规范,翻译的目的不是为了让目的语读者看到原文形式的原貌,而应是让读者体会到原文形式所传递出的美。这就需要译者纵观全局,发挥主观能动性,选择恰当的翻译策略。摒弃静态的词与词对等,并不是视原文的形式美不见,而是发挥译语优势,做变通处理,努力呈现译语表达方式的文学性,更好地表达出符合题旨情境的意义,从而达到内容和形式的统一。例:Inspringthesunnotonlyexertsaninfluencethroughtheincreasedtemperatureoftheairandearth,butitsheatpassesthroughiceafootormorethick.译文1:而在春天,阳光不仅在温度逐渐增加的天空与大地上发挥它的力量,它的热量还透过了一英尺或一英尺以上的厚冰。译文2:春日里,太阳的光芒温暖着天空和大地,它可以穿透1英尺厚或更厚的冰层。译文1没有很好地处理英汉两种语言自身的差异,照着原文直译过来,只体现了原文语言的指称功能,译文读来诘屈聱牙。散文的风格,直译过来竟变成了科技说明文,缺乏了文学作品的艺术感染力,无法让目的语读者去细细品味。相比之下,译文2注重了语言的表现功能,词语选择富于感情色彩,读来朗朗上口,更符合散文体对节奏韵律的要求。不可否认,直译有时能带来出其不意的陌生化效果,让译文充满异国情调,丰富译语读者的阅读体验,但这并不能得出结论,直译是放之四海而皆准的翻译方法。译者在翻译过程中需要的是灵感和创意,而不是机械性地照搬原文形式,不能指望充满诗意的话语表达自然而生。另一方面,对原文形式的解读也应该是开放的、多元的。文本并非是一个封闭的、微观的结构,在大的社会历史语境下,原语形式所蕴含的独特民族和时代风格、所负载的修辞效果和文化信息,需要译者明确的认知,在跨越不同文化、社会、时代的翻译过程中,做出最贴近当下的解读。除了注重语言的修辞,译者打破译语的常规表达,追求语言的陌生化,是实现语言诗学效果、增添诗学含量、激发读者解读欲望的一个重要手段。原语中的一个普通的、约定俗成的表达方式,直译过来可能就会产生陌生化的效果,这种效果只是针对译语读者而言,对原语读者是没有的。读者选择翻译作品来阅读,也时常抱着猎奇的心理,期盼着与本土文学截然不同的表达方式。译者清楚读者的这种心理,就可以在翻译时,在目的语语境的制约下,在译语可接受的条件下,适度运用陌生化的表达方式。另一方面,如果原语中本身就是一个反常的表达方式,比如语法不通、异常搭配、含糊不清等等,译者就要对其诗学功能格外关注,因为这往往是原作者别出心裁、追求陌生化效果而刻意为之的,其目的就是要颠覆常规的审美方式,给读者带来音形义上的冲击力。在翻译时,译者要要能够正确识别原语的诗学标记,挖掘构成〃前景”的话语表达,尽全力将原语的陌生化效果很好地体现在译语当中,不能为了将陌生化消解将反常译成正常,不能误以为会影响读者的理解而刻意翻译得一目了然。三、发挥译入语优势在历史的长河中,英汉两种语言形成了迥然不同的民族风格。“语言的民族风格是语言民族的精华,是民族语言高度发达的标志,是一个民族使用语言成熟的体现。”[3]总体上来说,英语文风质朴,而汉语注重文采。两种语言的读者因为长期浸染在不同的语言文化传统中,也形成了各自的语言审美观。因此,如果译者在翻译英语文学作品时保持了质朴的行文风格,汉语读者往往感到译文平淡无奇,味同嚼蜡,无法获得与原语读者阅读时相似的审美体验。因此,在英译汉中,译者应该发挥译入语优势,注重语言修辞,从而增强翻译作品的文学性。〃汉语是描写性特强的语言,英语则是逻辑性特强的语言。用海德格尔的话来说,是所谓〃形而上学思维的语言”,因此,相对说来,汉语多华丽修饰语,而印欧语要少得多。也就是说,汉语言文字先天地就在艺术表达上更富于表现性,更具美感性,因此,一首较平常的英语诗译成汉语后,往往要比原作更富于文采。”[4]在翻译过程中,译者要有意识转换语言民族风格,增强汉语的文采。例:Theforesthasneversogoodasetting,norissodistinctlybeautiful,aswhenseenfromthemiddleofasmalllakeamidhillswhichrisefromthewater'sedge;forthewaterinwhichitisreflectednotonlymakesthebestforegroundinsuchacase,but,withitswindingshore,themostnaturalandagreeableboundarytoit.译文1:在群山之中,小湖中央,望着水边直立而起的那些山上的森林,这些森林不能再有更好的背景,也不能更美丽了,因为森林已经反映在湖水中,这不仅是形成了最美的前景,而且那弯弯曲曲的湖岸,恰又给它做了最自然又最愉悦的边界线。译文2:湖边,群山耸峙。从这个山中小湖的湖中心放眼望去,山景如此令人目炫神驰,湖山清奇超凡。森林倒映湖面,湖水不仅使近景犹如仙山琼阁,而且湖岸蜿蜒曲折,形成一条洒脱明快的轮廓线。在译文1中,译者采取了忠实原文形式的翻译策略,保留了原文简洁,质朴的风格,用词朴实无华。在译文2中,译者充分发挥了译入语优势,在不改变原意的情形下,将原文质朴的风格切换为汉语崇尚的华丽行文,连续使用了若干汉语读者喜闻乐见的四字格结构,如:目炫神驰、清奇超凡、仙山琼阁、蜿蜒曲折、洒脱明快等等。用词华丽,语言优美,读来朗朗上口,而却并未因辞害意,译文比较符合汉语读者的审美习惯。通过对比,译文2比译文1在语言的层面上,通过运用艺术化的语言修辞手段,增强了译语作品的的文学性,具有鲜明的民族特色。四、结束语文学文本的属性既包括信息性,也包括文学性。因此,文学文本的双重属性决定了文学翻译的本质是在意义传递的基础上文学性的建构。然而,翻译并非在真空中进行,受到语言结构、诗学规范、时代变迁、译者主体性等各方面的影响,理想状态中的译文文学性与原文文学性完全吻合并不存在。在文学文本的不断重译中,文学性的建构注定是一个连续不断的历史命题。参考文献:[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1996.[2]童庆炳.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 企业商标使用授权协议
- 休闲娱乐加盟合同
- 加盟连锁连锁美发店合同样本
- 商标注册担保合同
- 信贷合作协议
- 2024年大学生创新创业训练计划退学合同
- 2024年婚礼表演演出协议
- 2024年兼职教师工作合同
- 2024年劳务分包工程合同范本
- 2024年天津二手住宅买卖合同样本
- 珍爱生命主题班会
- 陈皮仓储合同模板例子
- 2024年安全生产月全国安全生产知识竞赛题库及答案(共六套)
- 2024-2025学年沪教版小学四年级上学期期中英语试卷及解答参考
- DB23T 3844-2024煤矿地区地震(矿震)监测台网技术要求
- 第7课《回忆我的母亲》课件-2024-2025学年统编版语文八年级上册
- 《阿凡达》电影赏析
- DB42-T 2286-2024 地铁冷却塔卫生管理规范
- 合作伙伴合同协议书范文5份
- 小学生主题班会《追梦奥运+做大家少年》(课件)
- 公安机关人民警察高级执法资格考题及解析
评论
0/150
提交评论