商务英语公示语_第1页
商务英语公示语_第2页
商务英语公示语_第3页
商务英语公示语_第4页
商务英语公示语_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

EnglishtranslationofpublicsignsinChinese公示语的翻译小组成员:李梓青(制定大纲)肖楚婷(查找资料)华瑾莹(查找资料)赖卓毅(制作课件)赵军元(制作课件)陈培烽(主讲)2023/9/19

公示语是指在公共场所展示的特殊文体,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面。如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、商品说明书、旅游简介等等。作为一种交际工具,它用简明易解的图标或文字与图标相结合的方式把必要的、有用的信息传达给大众。公示语的定义2023/9/192023/9/19世界统一英语:RecyclableNon-recyclable2023/9/19统一(consistency)简洁(conciseness)易懂(comprehensibility)。这三个翻译标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。公示语汉英翻译的原则2023/9/19游客止步Guestgonofurther“Stop”,“guest,stophere”Passengers,stophere!”令人疑惑的公示牌英语2023/9/19“旅客止步”统一到英语国家的说法

“旅客止步”在英语国家的通用说法是StaffOnly,而非Tourists,PleaseStop之类的译文。StaffOnly这个译文是逆向翻译法的结果。类似表达还有:员工专用==>StaffOnly;公交车专用==>BusesOnly,贵宾专用==>VIPOnly/DistinguishedGuestsOnly;会员俱乐部==>MembersOnly;专用停车位==>AuthorizedCarsOnly;警车专用停车位==>PoliceCarsOnly;请绕行此路==>ArrowOnly;超车道==>OvertakingOnly。这类公示语的翻译“统一”原则就是要我们把公示语统一到英语国际惯例上,避免根据汉语句式特点翻译时望文生义。这是一种模仿和借鉴。2023/9/19

软席、硬席原译:SoftSeat,HardSeat

火车的“软席、硬席”属于中国特色,英美的火车通常无此区分。国内许多车站,如,上海站的译法是“SoftSeat”和“HardSeat”,但这样的译法会让许多外国旅客吃惊,搞不清车上的座位到底有多“软”,到底有多“硬”。在“易懂”原则的指导下,我们试将“软席、硬席”翻译成“CushionedSeat”和“OrdinarySeat”。“cushionedseat”是指有垫子的座位,当然就是“软”席;“ordinaryseat”则是普通的、没有垫子的座位,自然就是“硬”席了。这样的译法也许有不忠实之嫌,但却能让英语者看懂,能起到指示作用。2023/9/19公示语的功能指示性提示性限制性强制性2023/9/19指示性公示语体现是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义,因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。Out-PatientDepartmentManagementnorresponsibleforarticleslostorstolen;门诊部遗失物品店方概不负责失物招领处Lostandfound男更衣室Men’slocker2023/9/19提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛。SoldOutWetPaintFloorCleaninginProgress请勿践踏草坪(厕所)有人occupied售完油漆未干正在清扫地板PleaseKeepOfftheGrass2023/9/19限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。HandicappedOnly残疾人通道ConstructionSitekeepOutTICKETONLY凭票入场施工现场禁止入内AllVisitorsPleaseReporttotheGateWarder来客请到门房登记NoAdmittanceforChildrenUnder1m.一米以下儿童谢绝入内2023/9/19强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白、强硬、没有商量余地。禁酒区NoSmoking严禁吸烟NoMinorsAllowed儿童严禁入内桥上严禁超车NoOvertakingOnBridgeAlcoholFreeZone警戒线勿超越PoliceLineDoNotPass禁止通行Don’tWalk2023/9/19公示语的特定功能引发兴趣提供服务旅游纪念品您的安全我们的天责加深理解装修前大甩卖CLOSINGDOWNFORMODERNIZATION免税店DutyFreeSouvenirsYOURSAFETYISOURPRIORITY2023/9/19促进行动八折优惠巩固形象ThankyouforvisitingShaoguanUniversity进门赢大奖DEALDIRECTWITHMANUFACTURERATSPECIALPRICES厂家特价直销COMEINANDWIN当日可取20%OffDailyService谢谢您到访韶关学院2023/9/19服务社会共同努力,世界更精彩盗贼当心防范犯罪Workingtogether,wecanmakeaworldofdifference.ThievesBeware2023/9/19公示语的具体翻译方法1直译汉语和英语虽然属于不同的语系,但在某些方面又存在相似之处。“一般而言,翻译时若能保留原文形象而不产生理解上的障碍,则尽可直译。”例如:(1)此门停用,请走旁门Outofuse,pleaseuseotherdoors.(2)请当心脚下Pleasemindyourstep.(3)请勿与司机攀谈Donotspeaktothedriver.2023/9/192意译意译是一种替代的翻译方法,一般用于传达原文意义及精髓,而不照搬其句式或修辞。当译者实在无法直译原文时,此法使用最频繁。例如(1)送客止步Passengersonly.(2)非公莫入Authorizedpersonalonly.(3)高高兴兴上班去,平平安安回家来Drivecarefully.Safetyfirstindriving. 2023/9/193套译套译是指借用译入语中为人熟知的惯用结构对原文进行翻译,套译的对象可以是谚语、诗句、歌词或名言警句等。从而能更好地达到公示语的呼唤功能,更能得到广大群众的理解,接受以及认可,尽量使原文和译入语在公众中产生同样的效果。例如(1)爱心传递你我,文明就在身边。Wherethereisalove,thereisavirtue.(2)让世界倾听我们的声音Letourvoicebeheardintheworld.套用了奥运歌曲PassTheFlame中的歌词“Letourvoicebeheard.”2023/9/19练习1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论