舒尔曼英语中的对照修辞_第1页
舒尔曼英语中的对照修辞_第2页
舒尔曼英语中的对照修辞_第3页
舒尔曼英语中的对照修辞_第4页
舒尔曼英语中的对照修辞_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

舒尔曼英语中的对照修辞

一、广义的对照n英语中的比较是将结构相似或相似、意义相反的句子组合在一起的,以加强语气的培养方法。从形式上看,它结构整齐匀称,音乐节律较强;从内容上看,它凝练集中,概括性强,尤其在表达幽默、夸张、讽刺、嘲弄或揭示哲理思想方面具有鲜明的特点和突出的表现力。它经常被运用于英语小说、电影与戏剧的对白、各种演讲乃至日常生活会话中。著名学者JamesE.Robinson在其专著TheScopeofRhetoric中指出([Glenview,Ill.]Scott,Foresman1970),“Antithesismeanscontrast.Asastylisticdevice,itreferstothosesentencepatternswhichbalanceopposingthoughtsbyplacingthesimilarorparallelstructuresorpositions.”(对照即对比,一种文体手法,由意义相反结构相似或并列的句子构成);《韦伯斯特新大学词典》则解释为“修辞上把意义相反相对的单词、从句或句子平行并置进行对比”。由此可见,对照(antithesis)有三个特点:文体/修辞手法、意义对立和结构平行。随着现代语言修辞的发展,广义的对照(antithesis)不仅是一种词、句、段、篇等方面的微观修辞手法,而且是包括主题、标题、线索等结构和内容在内的宏观创作策略。外研版《高级英语》(张汉熙主编)中的经典名篇LoveisaFallacy是美国作家马克斯·舒尔曼(MaxShulman)的代表作,经久不衰,常读常新。马克斯·舒尔曼的杰出成绩就是创作了一位大受欢迎的多比·基利斯形象,一位典型的饱受浪漫焦虑之苦的美国青年。147集多比·基利斯系列故事曾于1959至1963年在美国CBS电视上连续播放,产生了意外的戏剧效果。仔细品味,LoveisaFallacy像其系列的其他作品一样,魅力在其风趣幽默的故事,在其栩栩如生的人物,在其轻松活泼的文风;而究其根本,却是作者匠心独运地运用了“对照”这一英汉共享、形神兼备的修辞手法和创作策略的结果。本文拟从宏观构思到微观修辞技巧方面探讨对照(antithesis)手法在LoveisaFallacy一文中的精妙运用。二、对话论中的lacy宏观构思上看,LoveisaFallacy从主题、标题到故事大意,从主要人物到中心线索,从前言到正文再到正文的对话与非对话段落间,无不充满着作者巧妙铺设的对照。1.法律专业学生的故事对语言的运用和讽刺Love是一个弥漫于文学作品和社会生活的永恒火热的话题,古今中外但凡伟大的作品,无论悲剧喜剧,无论诗歌小说,其主题均与Love(爱情)有关。而Fallacy(谬误)则常常与前者相反,只是一个专业(逻辑学)性强、趣味性差并与日常生活相距甚远的冷僻术语和枯涩话题。然而,二者竟鬼使神差画上了等号——LoveisaFallacy(爱是谬论)!寥寥四词,浑然天成,这种主题和标题堪称该随笔的绝佳对照,既具有规范的语义语用功能,又具有鲜明的修辞讽刺意味。故事讲述的是一位法律专业学生以逻辑会女友惨遭谬误的故事。文中的freshman,eighteen,boy,girl,pretty,gracious,date/gosteady等关键词又与下列术语形成对照。(1)DictoSimpliciter:基于限定条件的论点;(2)HastyGeneralization:草率结论,不完全归纳;(3)PostHoc:拉丁文,意思是假性因果;(4)ContradictoryPremises:二律背反,大前提有毛病;(5)AdMisericordiam:拉丁文,意思为诉诸同情;(6)Falseanalogy:错误类比;(7)HypothesisContrarytoFact:与事实相反的假设;(8)PoisoningtheWell:投毒下井(人身攻击)。2.po高效思想对照文中只有三个角色,但个个堪称主角。第一人物/主角DobieGillis以第一人称出现,显得特别真实可信,与另外两个同样棱角分明栩栩如生的PeteyBurch,PollyEspy分别形成对照。DobieGillis与PeteyBurch,同为室友,同为青年才俊,但一个理性、机敏出奇,一个感性、时常发呆。两相对照,犹如阴阳太极的黑白两盘,极度分明。DobieGillis与PollyEspy,一男一女,一个满腹经纶,沉着老到,朝思暮想俘虏对方以成家业,一个貌若天仙,亭亭玉立,但幼稚天真,毫无芥蒂,而结果却是,天真少女后来居上反寇为王,成熟俊男反王成寇。PeteyBurch与PollyEspy的对照,散见于全文诸处,却特别凝练、神聚;故事中虽然没有他们俩的直接对话或晤面,但任何读者都能通过他们的想象空间读出两位恋人的默契,简直就是中国人所说的那种郎才女貌、情投意合。全文的中心线索logicfallacy与raccooncoat又是一对暗线对照——一文一武,一雅一俗,一理智经典,一感性时尚,一精神抽象无影无形,一物质具体活灵活现,二者的对照及呼应就像乐谱的高低音一样,既让乐曲自由发挥,又使之得到适当控制。3.两体且两作一人的品品全文由前言和正文(故事主体)两部分构成。第1至3段是典型的前言结构,规范、严谨、引经据典且语汇高级,与其后“informal,limp,flaccid,spongy”的正文恰好形成极佳对照。特别有趣的是,“informal,limp,flaccid,spongy”就是出自第3段原文。这种一文两体、两作一人的佳品也是散文创作中罕见的对照。故事的主体可分作三部分,即第4至59段为第一部分,可以概括为Lovedeal;第60至125段为第二部分,概括为Lovedating;第126至最后段为第三部分,可以概括为Fallacybetweenloveandlogic,故事结尾就是故事的高潮。因此,故事的三个部分间,以及序曲、发展和高潮间都是鲜明而高明的对照。三、微观拼写中的“比较”1.dobie,维护自己的健全大家在创作时都特别讲究命名艺术,马克斯·舒尔曼在LoveisaFallacy中除标题艺术外,还对故事中的三个人物给予用心刻画,蓄意对照。DobieGillis的Dobie就是adobe,有“泥砖,土坯”之意;Gillis近似Gilly,“侍从,男仆”,难怪DobieGillis如此老实、刻板最终倒霉呢。PeteyBurch的Petey即Pet,可作名词、动词、形容词三种词类,取“宠物,受宠爱的人;宠爱的,亲昵的;宠爱,拥抱,爱抚”多种含义,必然受女孩子青睐;PollyEspy的Polly即Mary的昵称,自然可爱;不仅如此,Espy,意为“窥探,窥见”,既是Eye-spy,所以惹人喜欢,且不笨不傻。2.同时性的“anywell,anywell,anywell,aki资源”的对话故事正文共151个段落,其中纯对话111段,非对话30段,混合10段,这种安排决非偶然。在非对话中描写人物性格和外表时,作者极尽修辞夸张之能事,大量堆砌和铺陈,所用句式和词汇均显复杂深刻;与之对照的是,在纯对话中,尤其是PollyEspy的话语中,以简洁、省略和俚语为特征的口头语充斥字里行间,读起来琅琅上口,嚼起来津津有味。当然,正如语言学家GeoffreyLeech(PrinciplesofPragmatics,1983)所说,语用学中说话者常常是“意大于言”(meanmorethansay),文中的对话又充分满足了语用中的“交际原则”和“合作原则”(即使是PollyEspy在初期接受DobieGillis的逻辑课时只能假合作、伪合作,也是一种合作)。对话与非对话段落的两相对照,显得疏可走马,密不透风。先看PollyEspy优雅之至的段落描写:Graciousshewas.BygraciousImeanfullofgraces.Shehadanerectnessofcarriage,aneaseofbearing,apoisethatclearlyindicatedthebestofbreeding.Attablehermannerswereexquisite.IhadseenherattheKozyKampusKornereatingthespecialtyofthehouse-asandwichthatcontainedscrapsofpotroast,gravy,choppednuts,andadipperofsauerkraut-withoutevengettingherfingersmoist.再看DobieGillis和PeteyBurch在磋商Lovedeal时的精彩对话:“Youdon’tunderstand,”heinterrupted,impatiently.“It’sthethingtodo.Don’tyouwanttobeintheswim?”“No,”Isaidtruthfully.“Well,Ido,”hedeclared.“I’dgiveanythingforaraccooncoat.Anything!”Mybrain,thatprecisioninstrument,slippedintohighgear.“Anything?”Iasked,lookingathimnarrowly.“Anything,”heaffirmedinringingtones.值得注意的是非对话中又以DobieGillis第一人称内心独白为主,彰显出有声和无声、外在和内在的对照,深化了主人公不断变化的心路历程,增强了故事的曲折性和真实感。此外,不同人物的不同对话及同一人物不同时期的不同风格也形成了鲜明的对照。文中最突出的莫过于DobieGillis和PollyEspy对话的对照——一个阳春白雪、曲高和寡、富有浓厚的书卷气但却枯燥乏味,一个下里巴人、通俗易懂、虽然缺乏文化修饰但却时尚生动。在DobieGillis给PollyEspy上逻辑课时DobieGillis的话语自信通达且游刃有余,PollyEspy则童趣天真而傻得可爱;而在DobieGillis切入约会正题时,PollyEspy迅即反客为主,思维敏捷口齿伶俐,聪明得可怕。DobieGillis在一退再退之后,由激怒(exasperate)到绝望(desperate),终于语无伦次,斯文扫地。3.其他优秀的比较语言的评论全文中精彩对照语句俯拾皆是,仅举四例供读者赏析。(1)些美中心逻辑的缺失,一个一个狱译文:那么,就读读下面这篇文章吧,它将向我们展示逻辑并不是一门枯燥乏味、迂腐不堪的学科;恰恰相反,逻辑是一个活生生的事物,充满美丽、激情和心灵的创伤。句中adry,pedanticdiscipline对照aliving,breathingthing。(2)嫩女子使用妆译文:你想,把一个漂亮的笨女孩变得聪明一点总比把一个聪明的丑女子变得漂亮容易一些吧。句中tomakeabeautifuldumbgirlsmart对照makeanuglysmartgirlbeautiful。(3)agt译文:来来回回,他的脑袋旋转着,欲望一点点在增强,决心像潮水在衰退,衰退……句中desirewaxing对照resolutionwaning。(4)做无过错的不像也很容易形成译文:看看我吧——才华熠熠的学生,智力高强的知识分子,光明的前途明摆在那里的一个大男人。再看看皮德——大脑像木头疙瘩,神经过敏,一个永远不知道吃了上顿还有沒有下顿的家伙。句中abrilliantstudent,atremendousintellectual对照aknothead,aj

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论