高校英语专业汉英翻译课程教学中的英语句法教学_第1页
高校英语专业汉英翻译课程教学中的英语句法教学_第2页
高校英语专业汉英翻译课程教学中的英语句法教学_第3页
高校英语专业汉英翻译课程教学中的英语句法教学_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高校英语专业汉英翻译课程教学中的英语句法教学

英国翻译课程在大学英语课程体系中发挥着重要作用。汉英翻译从本质上说是应用所学的英语语言知识来解决实际问题,所以汉英翻译能力是英语学习者英语应用能力的反映,从一定意义上说,是学生英语应用能力的最高体现。“不管我们培养出来的学生从事何种使用英语的工作,他们都是从事某种形式的翻译工作(做教师,搞科研也不例外),而汉英翻译只有水平高的专业人员才能胜任。按照这个考虑,汉译英应当是一门最重要的培养英语应用能力的课程。”(P297)目前,我国正处于新的翻译高潮中,从产业上看,翻译是信息产业的一支;从经济学的观点看,翻译产生的经济效益也是巨大的。“如果前三次翻译高潮,都是外文译入中文为主,那么这次翻译高潮正在改变中国在翻译上的入超地位,介绍中国和了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。”(P11)因此提高汉英翻译教学的质量,无论从学生本身的需要看,还是从宏观发展趋势看,都有重要意义。基于这种认识,笔者就如何在英语专业本科高年级中实施汉英翻译教学,及如何培养学生的汉英翻译能力谈一点看法。一、教学大纲对英语学习者的要求2000版高校英语专业教学大纲指出:“高年级阶段主要教学任务是继续打好语言基本功,学习英语专业知识和相关业务知识,进一步扩大知识面,增强对文化差异的敏感性,提高综合运用英语进行交际的能力。在两个教学阶段中课程的安排可以有所侧重,但应将4年的教学过程视为一个整体,自始至终注意打好英语语言基本功。”(P2)可见英语专业高年级阶段教学的重头戏也还是要重视语言基本功的训练。在谈到教学原则时,大纲进一步指出:“打好扎实的语言基本功,注重各项语言技能的全面发展,突出语言交际能力的培养。语言基本功的训练是英语教学的首要任务,必须贯穿于4年教学的全过程。在注意听、说、读、写、译各项技能全面发展的同时,更应该突出说、写、译能力的培养。”(P12)由此可以看出翻译教学在整个英语专业教学活动中的重要地位。而汉英翻译教学对于英语学习者来说更为重要。汉英翻译是使用英语的过程,学生在其他课上获得的语言知识,可以通过汉英翻译的训练转化为实实在在的英语语言应用能力。学生英语水平不过关、语法概念不清、用词不准确,是无法学好这门课程的。学习汉英翻译,从一定意义上说,是英语的再学习过程,是一个巩固与提高的过程。大纲指出,翻译教学的目的在于“使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字”。(P25)对于汉英翻译来讲,在语篇翻译之前的单句翻译训练阶段是极为重要的。这一阶段要解决的主要问题是培养学生的句法意识与句法能力问题。从对比语言学上看,英汉两种语言的本质差别在造句,而不在用词。只有在句子这个层面上使学生具备了较好的转换能力,特别是句子结构的转换能力,才有可能实现前文提到的翻译教学的质和量两方面的要求,句子以上的语言单位的汉英处理才有了坚实的基础。不能认为学生在其他课上学了一些句法知识,就意味着学生能把这种知识自动转化为实际技能加以应用;只有经过有意识地训练才能实现这种转化。而且,句法不像词汇,基本上是不能现用现学的,学生必须要在上学期间把它学好。所以,学生的句法意识与句法能力的培养是汉英翻译教学首先要解决的问题,是一个重要的教学环节。二、选取适用的语言汉英翻译教学的时间一般是1-2个学期。据笔者观察,不少英语专业高年级学生虽然在大学里学了三、四年英语,但却搞不清英语句子应当是个什么样子,甚至连一般的照片说明也译不好。所以,面对这样的现实,在有限的教学时间内,应集中精力抓好几种常用实用文的翻译,以练习非文学作品的实用文翻译为主,先要让学生学到一些用英语办实事的本领。笔者认为课程的开设应以两个学期为宜。第一学期应以单句翻译为主,培养学生根据汉语信息造出地道的英语句子的能力,力求做到译文达意,选用英语句式正确,用词准确。第二学期以几种常用实用文为主要的翻译材料,另外辅之以少量的文学作品翻译和佳译赏析。本科生汉英翻译教学的两个学期可按学期分为两个阶段:基础阶段和实战阶段。1.培养学生的语言能力这一阶段的教学重点是基础训练,以单句的翻译为主要教学活动,主要解决学生巩固与应用英语句法知识的问题,让学生掌握各种常用句式,并能根据汉语意思准确选用英语句式造句,将学生的句法知识转化为应用能力。目前学生使用英语的能力不容乐观的现实,要求充实这个阶段的训练。要突出两种语言造句上的一些重要差异,比如英语的后置修饰,有意识地让学生多做一些针对性的练习,从而提高句子结构转换能力。“教英语,抓住了句法之一环,就是抓住了根本;教英语,以句法为轴心,就能收到纲举目张之效。”(PI)另一个要解决的问题是训练学生使用工具书解决疑难问题,尤其是用词问题的能力,这对培养学生的自学能力也是很重要的。在此着重探讨一下前一个问题。要提高学生的句法造诣,磨练学生的造句功夫,就得在教学活动中有意识地对学生进行全面训练,让他们动笔译。汉英翻译教学时间有限,如何处理好教师精讲与学生多练的关系非常重要。教学应主要通过各种单句的翻译练习、讲评的循环来进行。这里说的单句并非语法上说的简单句,而是各种各样的单个完整的句子,尽可能体现汉语的各种句式。这些句子可以是内容上连贯的,也可以是各自独立的,所选的材料的难度应略高于学生的现有水平,比精读教材的翻译练习难度要大,结构要复杂。教师可以先让学生课下自学一本简单扼要的汉语语法读物,有助于提高分析汉语原文的能力。在这一阶段,可以做这样的规定,即学生在翻译单句时,无论原文多么长,结构多么复杂,都不能拆句。句子是表达意义的完整单位,具有一定的自足性和相对的独立性,可以作为翻译的单位来处理。做这样的规定,实际上是人为地为学生制造了翻译上的困难。这么规定虽然和实际有距离,但有两个好处:一是能有效地激活学生的句法知识,实现两种语言结构的转换,安排好英语译文中的每一部分,特别是在确定英语句子主干结构后其他部分的安排,由此来培养学生思维的周密性和严谨的工作态度;二是在教学中,教师便于比较、评析学生的译文。(P57-60)翻译作业可分两部分,一部分为精译部分,另一部分为泛译部分。泛译部分的作业主要由学生自我训练,主要靠学生自己解决问题,教师可以帮助学生解决他们自己解决不了的问题,并应抽查作业完成的情况。泛译部分作业可布置让学生试译各类文体、不同类别、不同风格的翻译材料,让“参考译文”做无言的老师,也可布置名译对照赏析的内容,这样可以增加学生的感性认识,为第二阶段的学习做准备。但这些必须是在完成了精译部分的作业后来完成。每次课后,教师都要让学生花大力气准备一个长句或几个短句的译文,要他们尽最大努力,精雕细刻,精益求精。教师对这部分练习要严格要求质量,少而精。“与其一次翻译一大篇结果没有几句译得像样,不如一次翻译一小段(100-150字),叫它句句站得住脚。”(P300)精译部分是课堂讨论的主要内容,课堂教学以精讲为主,每次上课时,教师可重点指导5-7名学生,逐个指出他们译文的不足之处,要有针对性。讲评学生的作业,教师如果认为学生的译文有问题,必须拿出有说服力的理由让学生认识到自己的译文有待改进。方式可以是交谈式的。其他学生可以结成对子,或小组互相评论。每次课不可能每个学生都得到面对面的讲评,但是可以形成轮流的次序。但是在班级人数较多时,可以分组进行。在课程结束前,教师应面对全体学生讲解翻译的要点。课上少而精,课下精泛结合。教师讲解的重点首先是学生基于对原文的理解而选取句式的恰当性,句子的各部分安排的妥当性,句子结构变动所带来语义表达上的差异性,当然还包括词的搭配问题。经过一学期针对性的指点,学生的翻译水平必然得到提高。关于学生总体练习量以多少为宜,不好一概而论。教师应根据具体情况,灵活掌握。由于学生在英汉翻译教学中已学过了一些翻译技巧,可以让学生再在汉英翻译中加以应用,但要注意英汉与汉英翻译技巧上的异同。这样,在实践的基础上,在学期末可以安排1-2次课进行理论总结,也就不会显得空洞了。2.与英语文体学和语言教学相结合的原则主要内容有第二个学期的教学重点是翻译实践、实战训练。训练的内容应主要是各种实用文。实用文种类较多,各有各的文体特征,汉英翻译教学不可能全部覆盖。除了标题式语言(包括各种标题、学术论文题目、书名、揭示语、标识语等),“短篇实用文如请帖,通知,布告,履历,证件,简单的说明书等应当是本科阶段的教学目标”;(P1-3)另外,也应包括一定的新闻报道,地区、企业概况,及招商引资介绍、涉外文书、商务合同等内容。这些材料的翻译不同于文学作品的翻译,有较大的可教性、可学性。而文学体裁的翻译应主要作为翻译赏析的内容列入教学计划,可在第二学期后期进行,量不宜大。“汉英文学翻译的译家,特别是诗歌的译家,大概是不可能从学校培养出来的。”(P1-3)这一学期的教学应重视、强调语篇观念与语体观念,“强调翻译任何局部时要有全局观念”。(P5)有第一阶段做基础,第二阶段可以解决第一阶段中由于过多注意单句而忽视句间衔接的问题,关联词语的使用、各种替代、省略、重复、倒装、被动语态等问题,及文体修辞问题等。讲评时应关注学生使用衔接手段的有效性、恰当性和准确性。结合英语文体学,帮助学生了解不同语体的表达方式的特点,通过汉英翻译教学,“提高他在不同的社会环境下运用得体的英语的能力”。(P3)这样经过单句训练、语篇训练、佳译赏析,使学生的训练有一定的完整性、实用性,和学生毕业后的实际需要密切结合,培养了学生应用所学英语知识解决实际问题的能力。教学活动中,对学生作业的讲评非常重要,只有精心讲评学生的作业,才能有效地帮助学生有所提高。不同年级的作业应避免材料的重复,最好是没有现成的译文可供参考的。由师生分别动手翻译,老师也才能讲出东西来,才有说服力。对于教材的内容,教师应选择使用。目前尚无翻译理论能够指导我们如何避免错误译文,给出正确译文,我们最需要的无疑是语言基本功。(P69-74)教学中应避免涉及一些纯粹的或与目前学生的翻译实践关系不大的翻译理论,谈理论必须重在培养学生处理材料的翻译策略,必须坚持和实践结合起来的原则。就拿翻译“标准”来说,理论告诉学生翻译时要“信”要“达”,而学生要解决的是如何实现“信”与“达”的问题、如何翻译才算是“信”与“达”的问题。理论源于实践,所以理论总结宜安排在学期末进行,这样,以大量的实践做基础,学生对教师在理论上的总结与探讨就会感到亲切,而不是空洞的了;同时应鼓励学生自己从自己的翻译实践中总结规律性的东西。训练学生使之建立起篇章翻译的观念,掌握一些基本规律,练习量也进一步加大,两个学期下来,学生就会体会到什么是翻译,什么是翻译技巧了。同时教师要对每个学生做到心中有数,指导时能对症

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论