翻译技巧增词法与省译法课件_第1页
翻译技巧增词法与省译法课件_第2页
翻译技巧增词法与省译法课件_第3页
翻译技巧增词法与省译法课件_第4页
翻译技巧增词法与省译法课件_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AdditioninTranslationPracticeTeacher:Anne.WangAdditioninTranslationPracti1LIntroduction英语和汉语在语法方面差异很大,比如英语有数的变化有时态、语态、情态、有语气变化(我们常称为三态一气)而汉语这样的变化很少,如时态,只用着、了、过就解决了。在翻译中我们要注意这些差别,把英语中的数和三态气等体现出来。为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。从增补的功能来看,可以分为句法增补(结构增补)、语义增补(意义增补)和修辞增补LIntroduction2DiscussioninDetailTypesofAdditionSyntactical(句法)addition:tomeettheneedsofTLsyntax(为了符合目的语读者的句法习惯)●Semantic(语义)addition:fortheclearnessandcompletionofmeaninginTLversionArtistic(修辞)addition:forartisticeffectAllthesearetoimprovethereadabilityoftheTLversionandbefaithfultotheoriginalDiscussioninDetail3·1.Syntacticaladdition句法a.AddwhatisomittedintheoriginalIamlookingforwardtotheholidays我等待假日的到来。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。·1.Syntacticaladdition句法4ob.AddwhenaverborprepisfollowedbyseveralobjectsIgnoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration●无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。ob.Addwhenaverborprepi52.Semanticaddition(意义增补)a.一语双叙法(把适用于某一事物的词语顺势用到另外一事物上的方法。在同一个句子里个词可以修饰或者控制两个或更多的词,它可以使语言活泼,富有幽默感。)Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她向这个无家可归的男孩打开了大门,也就向他敞开了心扉。2.Semanticaddition(意义增补)6oHecaughtabusandacold.他赶上了公共汽车,也赶上了一场感冒。oHetookmyadviceandmywallet.他接受了我的建议,也掏空了我的钱包oHelosthiscoatandhistemper.●他丢了上衣,便发了脾气。oHecaughtabusandacold.7...whenIandmysorrowsaredust.(TheTaleofTwoCities)●等到我的尸骨化为灰烬,我的悲哀也随风散去时双流泪的限,颗哭泣的心灵...whenIandmysorrowsare8bAddwhatisimpliedeHealsofoundthetimeforcarryingoutatleasttwopassionateloveaffairs.他也忙里偷闲,至少有过两次艳遇。oHewaswrinkledandblack,withscantgrayhair他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发稀疏灰白。bAddwhatisimplied9CAddcategorywordsafterabstractnounMuchofourmoralityiscustomary我们大部分的道德观念都有习惯性CAddcategorywordsafterabs10翻译技巧增词法与省译法课件11翻译技巧增词法与省译法课件12翻译技巧增词法与省译法课件13翻译技巧增词法与省译法课件14翻译技巧增词法与省译法课件15翻译技巧增词法与省译法课件16翻译技巧增词法与省译法课件17翻译技巧增词法与省译法课件18翻译技巧增词法与省译法课件19翻译技巧增词法与省译法课件20翻译技巧增词法与省译法课件21翻译技巧增词法与省译法课件22翻译技巧增词法与省译法课件23翻译技巧增词法与省译法课件2

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论