许渊冲唐诗英译研究-以图里的翻译规范理论为观照_第1页
许渊冲唐诗英译研究-以图里的翻译规范理论为观照_第2页
许渊冲唐诗英译研究-以图里的翻译规范理论为观照_第3页
许渊冲唐诗英译研究-以图里的翻译规范理论为观照_第4页
许渊冲唐诗英译研究-以图里的翻译规范理论为观照_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

许渊冲唐诗英译研究——以图里的翻译规范理论为观照许渊冲唐诗英译研究——以图里的翻译规范理论为观照

引言

许渊冲是中国当代著名的翻译家,他以其杰出的翻译成就在国内外享有很高的声誉。作为唐诗的爱好者,许渊冲经常致力于唐诗的英译研究。本文将以许渊冲的翻译作品为例,结合图里的翻译规范理论对其进行分析和探讨,以期揭示许渊冲独特的英译风格和他的翻译艺术之处。

一、图里的翻译规范理论概述

图里(GideonToury)是以色列历史学家和翻译学家,被誉为“功能对等”的奠基者。他提出了图里的翻译规范理论,旨在探讨翻译家如何在不同的文化环境中进行翻译,并分析翻译产品的规范和特点。图里主张在翻译过程中应尽量减少不必要的干预,尊重目标文化和源文化的差异,实现翻译的对等性。他的理论不仅适用于学术翻译,也适用于文学翻译。

二、许渊冲的英译方法

1.保持原作格调

许渊冲的英译作品中,往往能够保持原作的格调和风采。他善于运用英语表达方式,以使英译作品与原作在韵律、押韵和语言风格方面保持一致。例如,在译唐诗《滕王阁序》中,许渊冲将“我欲因之梦寻碧波”翻译为“Idreamofridingthewavesofanemeraldstream”,这个翻译不仅保留了原作的押韵,还通过用词精准地传达了原作中的意境。

2.运用译注和批注

在翻译唐诗时,许渊冲经常运用注释和批注的方法来帮助读者理解原作的背景、文化内涵和修辞手法。他的译诗作品往往伴随着详细的注释和批注,使读者不仅能欣赏到翻译的美感,还能够更好地理解原作的意义。这种方式兼顾了翻译作品的准确性和文化传播的功能。

三、图里的翻译规范对许渊冲的研究启示

1.尊重文化差异

图里的翻译规范理论强调在翻译过程中应尊重源文化和目标文化的差异。许渊冲的英译作品在词汇选用、句法结构、文化符号等方面,常常能够很好地体现这一理念。他以丰富的文化背景和对源文化的深刻理解,将唐诗的韵味和意境传递到英文读者中去,实现了翻译的对等性。

2.反思个人主义倾向

图里的翻译规范理论强调翻译活动的目的是传递原作的信息和意义,而非满足个人的审美偏好。许渊冲的英译作品在与原作对比时,有时会出现将原作改编为符合自己喜好的情况。这一现象提醒我们在翻译中应更加注重形式的还原和忠实于原作的表达。

3.增加语料库研究

图里的翻译规范理论强调翻译家应依靠充分的语料库研究,从而更好地了解源文化和目标文化的语言表达方式。许渊冲在翻译唐诗时,常常会参考大量的背景资料和相关的文学作品,以增进对唐诗的理解和传达。这告诉我们只有不断积累、研究语料库,才能更好地在跨文化翻译中进行选择和处理。在对图里的翻译规范理论的研究中,我们需要更深入地探讨其在实践中的应用,以更好地推进翻译研究的深入和发展。

结论

通过对许渊冲的英译作品进行分析与探讨,并结合图里的翻译规范理论,可以清晰地看到许渊冲在英译唐诗方面的独特方法和翻译风格。他能够保持原作的格调,运用译注和批注帮助读者理解文化内涵,对文化差异具有深刻的认识,并且在语料库研究方面有较高的敏感度。图里的翻译规范理论从根本上提醒我们关注传递意义和信息的准确性,在翻译中注重文化差异,反思个人主义倾向,并积极开展语料库研究。进一步研究许渊冲的翻译作品,并将其与其他翻译家的作品进行对比,有助于我们更深入地理解图里的翻译规范理论的实践应用,推动翻译研究的发展在翻译中,形式的还原和忠实于原作的表达是非常重要的要素。形式的还原指的是在翻译过程中尽可能地保持原作的语法结构、句式特点和修辞手法,使得译文在形式上与原作相似。这样做可以增强译文的可读性和流畅性,同时也能更好地保留原作的风格和特色。忠实于原作的表达则强调在翻译中要尽力保持原作的意义和信息的准确性,不要随意增删修改原作的内容。只有形式的还原和忠实于原作的表达相结合,才能获得一篇成功的翻译作品。

在图里的翻译规范理论中,更加注重形式的还原和忠实于原作的表达被视为非常重要的原则。这是因为翻译既是一种语言交流的活动,也是一种跨文化交流的活动。通过注重形式的还原和忠实于原作的表达,翻译可以更好地传达源文化和目标文化之间的差异和共通之处。同时,注重形式的还原也有助于读者更好地理解原作的语言特点和风格,以及诗歌中蕴含的文化内涵。因此,在翻译过程中,翻译家应该尽力保持原作的形式和表达方式,以确保译文能够传达原作所想要表达的意义和感情。

为了更好地进行形式的还原和忠实于原作的表达,语料库研究是至关重要的。语料库研究指的是通过收集、整理和分析大量的语言材料,帮助翻译家更好地了解源文化和目标文化的语言表达方式。在对图里的翻译规范理论的研究中,许渊冲的翻译作品可以作为一个很好的例子。他在翻译唐诗时,常常会参考大量的背景资料和相关的文学作品,以增进对唐诗的理解和传达。这种通过语料库研究来提高翻译质量的方法是非常值得借鉴的。只有通过不断积累、研究语料库,翻译家才能更好地在跨文化翻译中进行选择和处理,以确保译文的准确性和流畅性。

在对图里的翻译规范理论的研究中,我们还需要更深入地探讨其在实践中的应用。只有将理论与实践相结合,才能更好地推进翻译研究的深入和发展。这就需要我们通过对许渊冲的翻译作品进行更多的研究,进一步比较他的翻译作品与其他翻译家的作品,以探索他在翻译中所遵循的规范和方法。通过这种研究,我们可以更好地理解图里的翻译规范理论的实践应用,并为进一步推动翻译研究的发展提供更多的启示和借鉴。

总之,形式的还原和忠实于原作的表达是翻译中非常重要的要素,尤其在跨文化翻译中更加重要。通过注重形式的还原和忠实于原作的表达,翻译可以更好地传达原作的意义和信息。语料库研究则是实现形式的还原和忠实于原作的表达的重要手段。只有不断积累、研究语料库,翻译家才能更好地进行选择和处理,在跨文化翻译中实现准确性和流畅性的平衡。通过进一步研究许渊冲的翻译作品,我们可以更好地理解图里的翻译规范理论的实践应用,并为翻译研究的深入发展提供更多的启示和借鉴在翻译研究中,语料库研究是一种非常值得借鉴的方法,可以提高翻译的质量。通过不断积累和研究语料库,翻译家能够更好地在跨文化翻译中做出选择和处理,以确保译文的准确性和流畅性。这种方法对于翻译工作者来说尤其重要,因为翻译工作本质上是将一个语言和文化转化为另一个语言和文化的过程。只有了解并研究语料库,翻译家才能更好地理解原作的含义和信息,并将其准确地传达到目标语言中。

另外,在对图里的翻译规范理论进行研究时,我们需要更深入地探讨其在实践中的应用。这要求我们将理论与实践相结合,以推动翻译研究的深入和发展。为了实现这一目标,我们可以通过对许渊冲的翻译作品进行更多的研究,进一步比较他的翻译作品与其他翻译家的作品,以探索他在翻译中所遵循的规范和方法。通过这种研究,我们可以更好地理解图里的翻译规范理论的实践应用,并为进一步推动翻译研究的发展提供更多的启示和借鉴。

总的来说,形式的还原和忠实于原作的表达是翻译中非常重要的要素,尤其在跨文化翻译中更加重要。通过注重形式的还原和忠实于原作的表达,翻译可以更好地传达原作的意义和信息。语料库研究则是实现形式的还原和忠实于原作的表达的重要手段。只有不断积累和研究语料库,翻译家才能更好地进行选择和处理,在跨文化翻译中实现准确性和流畅性的平衡。通过进一步研究许渊冲的翻译作品,我们可以更好地理解图里的翻译规范理论的实践应用,并为翻译研究的深入发展提供更多的启示和借鉴。

综上所述,语料库研究是提高翻译质量的重要方法,通过不断积累和研究语料库,翻译家能够更好地在跨文化翻译中进行选择和处理

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论