汉语四字格的英文翻译方法_第1页
汉语四字格的英文翻译方法_第2页
汉语四字格的英文翻译方法_第3页
汉语四字格的英文翻译方法_第4页
汉语四字格的英文翻译方法_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉语四字格的翻译方法----李曼陈佳辉汉语四字格汉语四字格成语是汉语语言中不可或缺的重要组成部分,也是语言中的精华,并且具有鲜明的固定性、习用性、历史性和民族特征,恰如其分的汉语四字格成语翻译对跨文化交际起着很重要的作用。汉语四字格的分类四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成。从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。四字格的汉英翻译方法汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含义,然后进行翻译:1、将四字格前后两个词语分开2、判断这两个词语属于什么词类3、分析前后两个词语间的逻辑关系4、通过逻辑关系确定翻译方法(一)并列关系方法:将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连词”and”连接即可。名山大川famousmountainsandgreatrivers

名胜古迹scenicspotsandhistorical

sites

青山绿水greenhillsandclearwaters

平等互利equalityandmutualbenefit

扬长避短playupstrengthsandavoidweaknesses

反腐倡廉fightcorruptionandbuildacleangovernment

集思广益drawoncollectivewisomandabsorballusefulideas(二)语义重复方法:这类四字格前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译的话就构成语义重复了,所以在翻译这类四字格的时候,只需翻译一项语义就行

层峦叠嶂peaksrisingoneafteranother

优胜劣汰survivalofthefittest

审时度势sizeupthetrendofevents

招商引资attractinvestment(三)目的关系这类四字格前后两个词语具有目的关系,对于这类四字格可以采用动词不定式或者介词短语来表达目的状语减员增效downsize(andcutpayroll)toimproveefficiency(forefficiency)

退耕还林returncultivatedlandtoforestorpastures

集资办学raisemoneytosetupnewschools

结党营私formcliquesforprivategain

扭亏为盈turnaloss-makingenterpriseintoaprofitable

one

四.途径方式具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词through,accordingto,with等介词短语表达相应的方式状语寓教于乐teachthroughlivelyactivities

因材施教teachstudentsaccordingtotheiraptitude

按劳分配distributionaccordingtoperformance

以商养文support/sponsorculturalactivitieswiththeprofitsfromdoingbusiness

五.偏正词组对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词廉洁奉公honestlyperformone’sofficialduties

环境绿化environmentalgreening

超前消费prematureconsumption;Over-consume;excessiveconsumption

以强凌弱thestrongdomineeringovertheweak

以人为本peopleforemost;People-oriented大多数四字格的翻译应该在理解汉语意思的基础上,用相应的英语表达出来六.动宾关系优势互补complementeachother’sadvantages

自主经营,自负盈亏makeone’sownmanagementdecisions,takefullresponsibilityforone’sownprofitsandlosses

七.条件关系不进则退noprogresssimplymeansregression八.省略意象瞻前顾后overcautious(过于谨慎的)andindecisive(犹豫不决的)

源远流长havealonghistory

呕心沥血sparenoefforts

画龙点睛bringoutthecrucialpoint

花天酒地goontheloose

汗马功劳exploi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论