汉越定语的区别_第1页
汉越定语的区别_第2页
汉越定语的区别_第3页
汉越定语的区别_第4页
汉越定语的区别_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

在翻译过程中常遇到的困难:定语在翻译过程中,困难是非遇不可。每个句子由几个成分组成,比如:状语、补语、定语……其中,翻译一个句子有定语成分的困难是常见的。“定语”是汉语和越南语中最常见的语法结构之一,“定语”使用频率很高,无论是在口语还是在书面语中都可以找到带有“定语”的短语和句子。首先我们应该了解什么是定语,而且还要弄得清楚汉语中的定语和越南语种的定语有哪儿些差别。定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的。主要有形容词此外还有名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子都可以作定语。汉语中常用“……的”表示。定语和中心语之间是修饰和被修饰、限制和被限制的关系。在汉语中,中心语与定语二者之间有的需要用结构助词“的”,有的不需要,有的可要可不要。“的”是定语的标志。这是汉语中给定语下的定义。在越南语中是这样给定语下定义的,定语是句中用来补充说明名词的辅助成分。越南语和汉语中的定语都可以用来修饰名词,这是越南语和汉语定语中的相同点,但在汉语中,当形容词和动词作主语、宾语时,其修饰语也可能是定语。例如:•她的演说受到了热烈的欢迎。•他的失败让他灰心。•内心的激动使他毛躁。以上的“欢迎”和“失败”是动词,“激动”是形容词,而越南语中的定语中心语是不能是动词或形容词的,那上面的三句话怎么翻译的呢?•Baidienthuyetcuacoaynhandugcsuhuongungnongnhiet.Viecthatbaikhienanhaynanlong.Noikichdonglamanhtamatbinhtinh.越南语中在“huongu越南语中在“huongung"(欢迎)、thatbai(失败)、kichdOng”(激动)的前面加了“su”字、“viec”字、“nOi”字使这些动词和形容词都名词化。象“ su”、“viec” 、“nOi”这样的词在越南语中还有“cuOc”、“n腊m”等。它们先把要修饰的动词和形容词名词化然后再用定语来修饰它们。如,khainghia(起义)、buon(忧愁)、vui(高兴)这几个词都不是名词,但是如果在他们前面加上cuOc、nOi、n腊m这几个词,它们都变成名词了:cuockhainghia、nOibuOn、n腊mvui。这也是越南语中比较特别的地方。越南语和汉语的定语都可以用来修饰名词,但汉语的定语可以修饰动词或形容词,但是越语却不可以,越南语要先把被修饰的动词和形容词都名词化再用定语进行修饰。在现代汉语中,构成定语的是实词和各种短语。在越南语中实词和各种短语同样都可以充当定语,例如:名词作定语NgudiVietNamr4tthanthien.(越南人很友好。)Cuocs6nggiadinhthathanhphuc.(家庭生活十分幸福。)形容词作定语Co奋ylangudit6t.(她是一个好人。)Moth6iuct6tdep.(一个美好的回忆。)人称代词作定语TruongchungtOir奋trong.(我们学校很宽大。)Capcuaco奋ym奋tr6i.(她的书包丢了。)以上的句子是由各类实词作定落,下面我们来看由短语作定语的。主谓短语作定语Anh4ydalamxongbaitapcogiao.(他做完儿老师交给的作业。)Cu6nti^uthuy^tnayban南chay.(这本小说很好卖。)动宾短语做定语Cobebanhoakialaemcau奋y.(那个卖花的女孩儿是他的妹妹。)Nguoidisieuthihomnay诒tdong.(今天去市场的人很多。)方位短语作定语Chauh6ngtru&ccuadangndhoa.(门前的玫瑰花盆儿正在开。)Nhungcotdenduongdeuduocthaplentru&ckhitroitoi.(天黑前路上所有的电灯都开了)从以上所举的例子来看,在定语的构成方面,越南语和汉语是基本相同的,因为在汉语中能作定语的实词和短语,在越南语中也可以作定语。但是汉语中有“的,,字短语和“所”字短语作定语,这两种短语是汉语中特有的,而越南语中是没有“的”字短语和“所”字短语的。如这两个句子:•我所知道的东西都告诉你了。•这是在图书馆借的书。越南语是这样翻译的:•Nhunggimatoibietdanoihetv&ianhroi.•Daylasachmuondthuvien.从上面的翻译中我们可以知道翻译成越南语时,“图书馆借的''一定要有“书"字,就是因为越语中没有“的"字短语,而“所"字短语也是没有一个结构可以对应的。正因为在定语的构成方面,汉语和越南语有许多的相同之处,因此越南留学生在这方面的学习遇到的困难比较少,也很容易掌握。但说到“的”字短语和“所”字短语时要重点的讲,因为这是汉语和越南语的差别也是学汉语的人的难点。另外一个差别让学汉语或者越南语的人在翻译时常常犯错误就是定语的位置在两种语言是不同的。汉语的定语是前偏后正,而越南语的定语是前正后偏。汉语中排列顺序是按着大范围到小范围、有重要意义到次要意义、程度由强到弱、有专到一般排列,表示出汉语句子表达中心语后置的特点。越南语的排列顺序都是从次要到主要,先小范围后大范围的程序,表现出越南语句子表达中心语前置的特点。这是越南语定语在位置上明显不同于汉语的。例如:Nhacuachungta(我们的家)Duongph6HaNoi(河内的路)Buctuongmautr咨ng(白色的雕像)因受母语的影响所以越南学生常按照越南语的语法来造句,把定语放在中心语后边引起了定语和中心语倒置的错误。例如:越南语:1.Anhcd会ycoratnhieusach.寸寸寸寸直译:哥哥她有很多书。偏误:哥哥她有很多书。中心语定语改正:她哥哥有很多书。定语中心语2.Daylanoianh会ys6ng.寸T寸直译:这是地方他住偏误:这是地方他住中心语定语改正:这是他住的地方。定语中心语修饰中心语的定语不可能总是只有一个,有时会有几个定语同修饰一个中心语,例如:“一首中国流行的歌曲”、“一位著名的中国古代史学家”、“坐在他旁边的那个长得漂亮的姑娘是他的女朋友”……等等。越南语中同样也有这样的情况,例如:“mOtc6gaihoatbat,lanhloi^>“caibang6moimaunau^>“motcangacnhdxap乂£"等。这些定语叫做多项定语:一个句子中有两个或两个以上的定语从不同的方面修饰限制中心语,定语和定语之间没有附

加关系。即不同的定语构成名词短语的固定的递加连用作多层定语。汉语与越南语都有多项定语,但汉语和越南语的多项定语的语序不一样。多项定语可分为两种类型:并列关系和递加。在这两种类型当中,汉语的并列关系的多项定语的语序与越南语的相同。只有递加关系的多项定语的语序是不同,限制性的定语在前、描写性的定语在后,这个顺序往往不能颠倒的,要先限定事物的范围,然后才对它加以描写。而越南语里,描写性的定语在前、限制性的定语在后。越南学生就以越南语的语法来把限制性的定语放在描写性的定语后边,所以引起了多项定语的语序偏误,主要的原因是受母语的影响。所以翻译成越南语时要讲究先后次序。例如:越南语:1.TruongHoalagiaovientretuoinhatcuatruong.—寸寸寸寸直译:张骅是老师最年轻的学校。偏误:张骅是老师最年轻的学校。描写性限制性改正:张骅是学校最年轻的老师。2.Daylacuontieuthuyetthusaumacoaydoctrongtuan.寸寸寸寸寸寸直译:这是小说第六本的她看这个星期。偏误:这是小说第/、本的她看这个星期。中心语定语3定语2定语1改正;这是这个星期她看的第六、本小说。可以看出来汉语多层定语与中心语的顺序是“限制性+限制性+中心语”和越南语的对应关系有两种,第一种是“限制性+中心语+限制性”,第二种是“+中心语+限制性+限制性”,这两种顺序都不同于汉语。3.Coaythichloaib互nhngQthinhtrbnm沁tr2ngb@ntr仓nc6s6c6la.直译:偏误:改正:—她喜欢那种直译:偏误:改正:—她喜欢那种她喜欢那种寸蛋糕蛋糕山山 山圆状的白色的上面有巧克力。圆状的白色的上面有巧克力。中心语定语3定语2 定语1她喜欢那种上面有巧克力的白色的圆状蛋糕。越南学生在使用多项定语时偏误是最多的。不管是笔译还是口译都常有偏误。在做口译时,常常没有多时间让翻译者想一想,如果遇到了句子有多项定语要翻译成越南语,因为在越南语中定语是在中心语后边,所以首先要找出来中心语是什么,但听到中心语之前要记住很多定语在中心语前面,这样呢有可能听到中心语时就把前面的一些定语忘掉了。实际上,导致这一偏误的原因是多方面决定。主要的原因是由于学生大多数都在国内学习汉语深受母语的影响,再加上对多项定语的排列次序还没有全面掌握。因此,在使用定语时越南学生一向按母语定语的思维去排列汉语定语而弄不清越汉定语的区别(越南语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论