版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉翻译理论与实践
第一节概论英汉翻译理论与实践第一节概论单击此处添加标题2单击此处添加标题22翻译概论英汉语言的差异笔译基本技巧测试翻译概论3单击此处添加标题教学目标教学目标:通过课程教学,使学生初步了解翻译基础理论和汉、英两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及一般文学原著译成汉语,或将中文报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个英文单词,译文忠实原意,语言流畅。要求学生既掌握基本的翻译理论,又具备较高的翻译实践能力。——《高等学校英语专业英语教学大纲》4单击此处添加标题教学目标教学目标:44课程内容:翻译概论英汉语言的差异笔译基本技巧商务英语翻译考试课程内容:5翻译概论1翻译的定义(definition)2翻译的目的(purpose)3翻译的意义(meaning)4翻译的标准(criteria)5翻译的条件(conditions)6翻译的分类(classification)7翻译的方法(methods)8翻译的步骤(steps)翻译概论1翻译的定义(definition)6参考书目:张培基,2008,《英汉翻译教程》,上海:上海外语教育出版社刘季春,2008,《实用翻译教程》,广州:中山大学出版社沈素萍,2007,《商务英语翻译师考试培训教材(笔译/口译全二册)》,北京:中国社会科学出版社李明,卢红梅,2010,《商务英汉翻译教程》,上海:上海外语教育出版社邹力,2005,《商务英语翻译教程(笔译/口译)》,北京:水利出版社中国翻译编辑部,2010,《名家评点翻译佳作》,南京:译林出版社刘宓庆,1998,《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司马会娟,苗菊,2009,《当代西方翻译理论选读》,北京:外语教学与研究出版社JeremyMunday著,李德凤等译,2007,《翻译学导论——理论与实践》北京:商务印书馆参考书目:7翻译概论什么是翻译?成为一名译员,应该具备哪些素质?翻译概论8Greatmindsdiscussideas;Averagemindsdiscussevents;Smallmindsdiscusspeople.一流智慧碰撞思想,中等智慧就事论事,三流智慧说三道四。伟人谈经论道,凡人就事论事,小人论人长短。上智谈想法,中智谈事件,下智论人是非。大智论道,中智论事,小智论人。智者论知;众者论事;愚者论人。君子论理,常人谈事,小人议人。/伟人论道,庸人议事,小人嚼舌。Greatmindsdiscussideas;Ave9…ononesunnymorninginJune,…六月的一天早上,天气晴朗……Believeyoucanandyou’rehalfwaythere.—TheodoreRoosevelt10…ononesunnymorninginJune,10Catford:Thereplacementoftexturalmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.(TL).奈达Nida:所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.Catford:Thereplacementofte11Thecraftoftranslatoris…deeplyambivalent;itisexercisedinaradicaltensionbetweenimpulsestofacsimileandimpulsestoappropriaterecreation.—GeorgeSteiner译者的技艺是一个深刻的矛盾体。这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。Thecraftoftranslatoris…d12成为一名译员,应该具备哪些素质?扎实的语言功底广博的言外知识敏锐的感受能力敬业乐业的精神……成为一名译员,应该具备哪些素质?扎实的语言功底13尤金·奈达EugeneNida:翻译是“人们所能从事的最复杂的脑力劳动”。西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译者”。Kelly,1979季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵之药就是翻译。翻译之为用大矣哉!(林煌天,1997序)尤金·奈达EugeneNida:翻译是“人们所能从事的最复14151515英汉语言对比英汉语言对比16一.词语语义对比:1.汉语:“历史悠久”英语:“融汇百川”2.汉英词汇对应的依据:客观世界大体相同人的生理结构一样一.词语语义对比:173.汉英词汇不对应的原因:文化(自然环境、社会历史、思维方式、宗教信仰、风俗习惯等)表现为:词汇空缺、词汇冲突“I”(我的意思)译成中文有:“我,奴辈,鄙人,卑职,晚辈,晚生,在下,老夫,老朽,老子,你大爷我"等等意思。3.汉英词汇不对应的原因:18二.词汇的语法对比同:1.词类数量大致相等,类别基本对应。2.名词、动词、形容词三大类开放性词类在词汇中占较大比重。汉语:实词(名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词)虚词(连词、介词、助词、叹词)英语:实词(Noun,Verb,Adjective,Adverb,Numeral,Pronoun)虚词(Preposition,Conjunction,Article,Interjection)二.词汇的语法对比19异:1.从词类划分比较:汉语没有冠词,英语没有量词2.从数量上比较:副词:汉语中少,为虚词英语中多,为实词介词:汉语中少,30个左右英语中多,数不胜数(包括简单介词、复合介词、短语介词)连词:有类似不同
异:20从词类使用的频率上分析
*汉语多用动词而英语多用名词*英语中代词、介词、连词的使用频率高*汉语的数词使用得多,因为汉语的成语及缩略语靠数词构成*汉语的量词使用频率高,正如英语的冠词一样从词类使用的频率上分析211.汉英词类划分的理据汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等;英语的此类划分依据是语法,此类与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次。结果:汉英词类名同实异,同名异质语言现实中:形异实同因此:转类法1.汉英词类划分的理据22英语中词类转换,一词兼几类的现象比较普遍“Youcanhappyyourfriends,maliceorfootyourenemy,orfallanaxeonhisneck.”---ShakespeareWhochairedthemeeting?Itcanseat1000people.Weshouldshouldertheseresponsibilities.Ihopewecanroomtogether.Theybreakfastedattheguesthouse.英语中词类转换,一词兼几23
汉语:主题显著的语言(topic-prominentlanguage),采用主题-述题(topic-comment)的句式“话语---说明结构”汉语句子建立在意念主轴(thought-pivot)上英语:主语显著的语言(subject-prominentlanguage),几乎都采用主语-谓语(subject-predicate)的句式“主语---谓语结构”英语句子建立在形式(或主谓)主轴(form-pivot)上
汉语:24汉语:“左分支”结构(left-branching)“后重心”:重要信息放在后面。“狮子头”(头大尾小)
汉语:25英语:
“右分支”结构(right-branching)“前重心”:主要信息放在主句中,放在句首。前重后轻。“孔雀尾”:头小尾大
英语:
26句子扩展模式
汉语:逆线性延伸首开放性(open-beginning)尾封闭性(close-ending)英语:顺线性延伸首封闭性(close-beginning)尾开放性(open-ending)句子扩展模式
27句首开放性(左分支)对。不对。他不对。我认为他不对。我告诉过你我认为他不对。我明明告诉过你我认为他不对。我开会时明明告诉过你我认为他不对。我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对。句首开放性(左分支)28句尾开放性(右分支)Heisreading.Heisreadingabook.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwain.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-room.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-roomonthesecondfloorofourlibrary.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-roomonthesecondfloorofourlibrarywhichhasjustopened.
句尾开放性(右分支)29前重心与后重心英语句子和汉语句子的重心一般都落在结果、结论、假设或事实上;但是重心的位置不同:英语句子一般时前重心;汉语句子一般是后重心。前重心与后重心30Faithfulness,ExpressivenessandElegance
严复:信、达、雅⊙信:忠实于原文⊙达:文笔流畅⊙雅:文风典雅(士大夫)--保持原文的风格Faithfulness,Expressivenessa31鲁迅:信和顺“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿。”宁信而毋顺vs赵景深:MilkyWay=牛奶路我的翻译向来是用直译法……我现在还是相信直译法,因为我觉得没有更好的办法。保留一定的洋腔洋调鲁迅:信和顺32林语堂:忠实、通顺和美faithfulness,smoothness,beauty译者的第一责任,就是对原文或原著的责任,换言之,就是如何才可以忠实于原文,不负原著者的才思与用意。——林语堂林语堂:忠实、通顺和美33Anewdignitycreptintohiswalk.走路的姿态不知什么时候开始给人一种庄重的印象。走起路来,不觉平添了几分尊严。Anewdignitycreptintohisw34英国泰特勒Tytler--《论翻译的原则》翻译中的三项基本原则:一、译文应完全复写出原作的思想(相当于“信”)二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”)三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”)英国泰特勒Tytler--《论翻译的原则》35刘重德:信、达、切(Tytler+Yanfu)faithfulness,expressivenessandcloseness刘重德:信、达、切(Tytler+Yanfu)36傅雷:传神论/神似说Transferenceofsoulorspirit“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。傅雷:传神论/神似说37钱钟书:化境说—理想sublimedadaptation“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。钱钟书:化境说—理想38千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
WrittenbyLiuZong-yuanTranslatedbyQianZhong-shu
Thousandsofmountainscan’thearthewingsofthebirds,Thousandsofpathscan’tfindanyfootprintsofthelivings.Alonelyboatcarriesagrassraincapebehindanoldman,Inthesnowedriverhealonefishes,fishesandfishes千山鸟飞绝,万径人踪灭。39MyDearShu-Wu[1],May14Yourlettergivesmeajoyfulsurprise[2].YourEnglishisastonishinglygood.Thisisnot"flannel"or"butter"[3]butmysincereopinion(myhanduponmyheart!).TheideafoundfromyourversionofChairman'sstatementis,tosaytheleast,quiteunjust[4].Perhapsyourhandisrecoveringsomeofitsoldcunningmomentarilylostthroughlonglackofpractice[5].Atanyrate,itwouldbeapity-nay,asin,acrime[6]-toletyour[7]Englishgetrustyandbecomefinallyunserviceable。Yoursinhaste参考译文:书武:看了来信,又惊又喜。你的英语之好,出人意外。这不是兜圈子的奉承话,而是真诚的意见(我手按在胸前发誓!)。你以前翻译主席文章的段落,我看了以后有些想法。现在看来,那些想法至少是很不公正的。你长期以来缺乏实践,一时失去原有的灵巧手法,也许逐渐得到恢复。不管怎么样,让你的英语生锈,最终变得无法利用,那是件憾事——不,是罪过,是犯罪。钱钟书匆匆5月14日MyDearShu-Wu[1],May1440Byaslipofpen,youwrote"allocation"insteadof"Collocation".Thisisamerepeccadillo.Don'tletmeticulousnessaboutsuchtriflescrampyourstyle。又及,由于笔误,你把collocation写成allocation。这只是一个小错。别把这些小事看得过重,变得谨小慎微,妨碍你写作方式的完善。Byaslipofpen,youwrote"a41许渊冲诗歌翻译三美原则:意美、音美、形美BeautyinSense,Sound,StyleMeetorpart,liveordieWehavemadeoath,youandI,givemeyourhandIwillhold!Andlivewithmetillold.许渊冲42施莱尔马赫,费罗道夫……施莱尔马赫,费罗道夫……43翻译的忠实三年来,鸟系卵生。“跑着回家的不是亨利”、“亨利并未跑着回家”、“亨利跑着不是回家去”。那人黑衣,黑鞋,黑胡子,黑着一副脸。Inthepastthreeyears,Allbirdslayeggs.Henrydidn’trunhome.Themanwaswearingablacksuit,apairofshoes,ablackbeardandatroubledlook.翻译的忠实三年来,Inthepastthreeyea44有关翻译的言论:意大利谚语:Traduttore,traditore.翻译即叛逆。翻译好像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存在(果戈理)把翻译看作是“译者摆布文本的一个过程”(SusanBassnett)有关翻译的言论:45翻译的分类罗曼·雅各布森站在符号学的立场上,将翻译分为三类:语内翻译(intralingualtranslation)、语际翻译(interlingualtranslation)、符际翻译(intersemiotictranslation).例如:Bachelor----------unmarriedmanDog----------狗NoSmoking翻译的分类46英汉翻译理论与实践Introduction课件47英汉翻译理论与实践Introduction课件48翻译的类型:文学翻译literarytranslation:诗歌、小说、戏剧、散文和其他文学作品,着重情感内容、修辞特征以及文体风格的传达实用翻译pragmatictranslation:科技资料、公文、商务或其他资料,强调实际内容的表达(英国萨瓦里Savary:把文学翻译比作绘画,把科技翻译比作摄影)翻译的类型:49处理方式●全译●摘译(abridgedtranslation)●节译●缩译●编译(compilationtranslation)处理方式50翻译的方式直译literaltranslation茅盾:我以为所谓“直译”也者,倒并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。……
“直译”的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。(《翻译通报》编辑部,1984:362)翻译的方式直译literaltranslation51好处:①有助于不同文化间的交流,引进外来文化;②有助于保存原作的格调,保存原作风姿;③有助于从国外引进新鲜的词语、生动表达法,从而丰富本民族的语言窄路、障碍—瓶颈bottleneck猫哭老鼠—洒鳄鱼泪shedcrocodiletears全副武装—武装到牙齿bearmedtotheteeth纸老虎—papertiger好处:①有助于不同文化间的交流,引进外来文化;②有助于保存原52意译liberaltranslation/freetranslation/paraphrase不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想内容例:Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必过早地担心。Theydon’tknowtheirrighthandfromtheirleft.他们什么也不知道。意译liberaltranslation/freetr53英汉翻译理论与实践Introduction课件54巴金:我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译”。(《一点感想》,《翻译通报》第2卷第5期,1951年5月)巴金:我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有“直译”和“意译”55具体情况灵活处理直译、意译兼顾例1:Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。☆意译:砸镜子并不能解决问题。例2:Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。意译:不要贼走关门。☆具体情况灵活处理56音译transliteration主要用于翻译英语专有名词、科技术语或其他具有特殊色彩的词汇如:microphone麦克风CocaCola可口可乐salad色拉sandwich三明治McDonald’s麦当劳copy捞贝radar雷达humor幽默旗袍qipao豆腐doufu功夫kongfu音译transliteration57英汉翻译理论与实践Introduction课件58翻译的步骤:奈达:分析、传译、重组、检验乔治·斯坦纳:信任、进攻、吸收、补偿或恢复理解、表达、审校翻译的步骤:奈达:分析、传译、重组、检验59理解Clarestoodstill,andinclinedhisfacetowardshers.“Oh,Tessy!”heexclaimed.Thegirl’scheeksburnedtothebreeze,andshecouldnotlookintohiseyesfortheemotion.(T.Hardy:Tessofthe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 挤压模拟课程设计
- 银行支行的行政后勤工作综述
- 宠物服务员工作总结
- 港口货物装卸合同三篇
- 三年级科学学科的教学工作总结
- 门诊护士年终总结
- 【八年级下册历史】期中达标测试卷
- 2024年统计员年终工作总结篇
- 2024-2025学年北京门头沟区 初三(上)期末物物理试卷(含答案)
- 分包采购委托合同(2篇)
- 《人员素质测评理论与方法》电子版本
- 61850基础技术介绍0001
- 陶瓷色料的技术PPT课件
- 幼儿园食品安全工作计划四篇
- 课程设计YA32-350型四柱万能液压机液压系统设计
- (精心整理)系动词练习题
- 体彩排列五历史数据
- 中国工业数据库介绍
- 弱电智能化设计服务建议书(共35页)
- 中国银监会关于规范中长期贷款还款方式的通知
- 通信工程外文文献(共12页)
评论
0/150
提交评论