英语习语的翻译微课省名师优质课获奖课件市赛课一等奖课件_第1页
英语习语的翻译微课省名师优质课获奖课件市赛课一等奖课件_第2页
英语习语的翻译微课省名师优质课获奖课件市赛课一等奖课件_第3页
英语习语的翻译微课省名师优质课获奖课件市赛课一等奖课件_第4页
英语习语的翻译微课省名师优质课获奖课件市赛课一等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationofEnglishIdioms英语习语翻译第1页CONTENTSThedefinitionofidiomsThetechniquesoftranslatingidiomsThecomparison&contrastbetweenEnglishidiomsandChineseidiomsPractice第2页1TheDefinitionofIdioms第3页TheDefinitionofIdiomsAspeechformoranexpressionofagivenlanguagethatispeculiartoitselfgrammaticallyorcannotbeunderstoodfromtheindividualmeaningsofitselements,asinkeeptabsonWhatisIdiom?第4页2Thecomparison&contrastbetweenEnglishidiomsandChineseidioms第5页Thecomparison&contrastBarkingdogsdonotbitehearttoheartLikefather,likeson1.英语习语与汉语习语形义完全相同吠犬不咬人心心相印有其父必有其子第6页Thecomparison&contrastasstrongasahorsealioninthewaykillthegoosetogettheeggs2.英语习语和汉语习语形义部分相同力大如牛拦路虎杀鸡取卵第7页Thecomparison&contrastpullone'slegawalkingskeletoneatone'swords3.英语习语与汉语习语看似相同,实则不相同坑骗或戏弄某人骨瘦如柴人认可说错;收回序言第8页Thecomparison&contrastchild'splaysoftsoapoilandvinegar4.英语习语在汉语中找不到相对应习语非常轻易做事奉承;讨好言行举止截然不一样东西第9页3Thetechniquesoftranslatingidioms第10页TheTechniquesofTranslatingIdioms直译法直译加注法意译法套译法第11页TheTechniquesofTranslatingIdioms既保持原文内容,又保持原文形式。1.直译法(对等翻译法)strikewhiletheironishotExampleisbetterthanprecept.underone’snosearmedtotheteethpackedlikesardines趁热打铁身教胜于言传在某人鼻子底下武装到牙齿挤得象沙丁鱼罐头第12页TheTechniquesofTranslatingIdiomsIaskyoubeforeyouplayyourlastcard

anddestroyme,toconsiderwhereyouwillbewithoutme.在你们还没有摊出最终一张牌来毁我之前,我请你们好好想想,没有我,你们地位会怎样。Johnsonobviouslyknowsthisstreetlikethebackofhishand.显然约翰逊对这条街了如指掌。1.直译法(对等翻译法)第13页TheTechniquesofTranslatingIdioms直译加注指在直译基础上对文化信息作必要补充和解释。2.直译加注法(形象意义兼顾法)第14页TheTechniquesofTranslatingIdiomsThiswasaragtothebull.这话简直是朝着公牛摇摆红布,火上浇油。Whileitmayseemtobepaintingthelily,Ishouldliketoaddsomewhattohisexcellentarticle.我想给他杰作稍加几笔,尽管这可能是为百合花上色,费劲不讨好。2.直译加注法(形象意义兼顾法)第15页TheTechniquesofTranslatingIdioms在直译和加注无法翻译原文习语时可考虑采取释义法,牺牲原文比喻形象,只保留其意义。3.释义法(意译改造法)第16页TheTechniquesofTranslatingIdiomsShefoundherselftobeafifthwheel

inthefamily.她感到自己成了这个家里多出人。Amongsomanywell-dressedandculturedpeoplethecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.在众多穿着体面而又有教养人群里,这位乡下姑娘感到很不自在。3.释义法(意译改造法)第17页TheTechniquesofTranslatingIdioms在翻译时,用本国语言词汇套用,既不音译,也不用新词意译。4.套译法第18页TheTechniquesofTranslatingIdiomsIdidn'ttellGeorgewhenhecamehome.He'dhave

laughedhisheadoff.乔治回家时我没敢告诉他,不然他会笑掉大牙。TryingtostudyalessonforoneclassduringanotherclassislikerobbingPetertopayPaul.在这节课里学习那节课内容无异于拆东墙补西墙。4.套译法第19页4Practice第20页PracticeJackofalltradestotakeFrenchleaveteachfishtoswimtolookforaneedleinahaystackAstitchintimesavesnine.杂而不精人(万事通)不辞而别班门弄斧海底捞针及时缝一针,能够省九针;小洞不补,大洞吃苦。Exercise:translatethefollowingEnglishidiomsintoChinese第21页Practice6.Hejusthadfortywinks.Hiswifeheldthepursestring.Youshouldkeepyournoseoutofhere.Don'tyouseethewritingonthewall?Everyfa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论