巧解文言文翻译省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件_第1页
巧解文言文翻译省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件_第2页
巧解文言文翻译省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件_第3页
巧解文言文翻译省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件_第4页
巧解文言文翻译省名师优质课赛课获奖课件市赛课百校联赛优质课一等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩56页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

二招六式巧解文言翻译题1/61文言文翻译10种失误形式:1.不需翻译强行翻译晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。

2/612.以今义当古义

译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好女子。B.使者大喜,如惠语以让单于译成:使者听了很高兴,按照常惠说来辞让单于。A.是女子不好……得更求好女。3/61C.(虎)断其喉,尽其肉,乃去译成:老虎咬断驴子喉咙,吃完驴子肉,才到树林中去。

D.先帝不以臣卑劣。译成:先帝(刘备)不认为我卑劣无耻。

4/613.该译词没有译出来

以相如功大,拜为上卿译成:以蔺相如功劳大,拜他为上卿。

5/614.词语翻译得不恰当

不爱珍器重宝肥饶之地。译成:不珍惜珍珠宝器肥田沃土。

6/615.该删除词语依然保留师道之不传也久矣。译成:从师学习风尚也已经很久不存在了。

7/616.省略成份没有译出。

权以(之)示群下,莫不响震失色。译成:孙权(把曹操书信)给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色。

8/617.该增添内容没有增添今刘表新亡,二子不协.

译成:现在刘表刚才死亡,两(个)儿子不团结。

由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。译成:所以,先主刘备就去造访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。

9/618.无中生有地增添内容三人行,必有我师焉。译成:很多人在一起走,必定有品行高洁,学有专长,乐于助人而且能够当我老师人在里面。

10/619.应该译出意思却遗漏了子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴事吗?”

11/6110.译句不符合当代汉语语法规则

A.求人可使报秦者,未得。

判断正误:

寻找人能够出使回报秦国,没有找到。B.蚓无爪牙之利,筋骨之强。

判断正误:蚯蚓没有爪子和牙齿尖锐,筋骨强壮。

12/61文言翻译的一大原则直译为主意译为辅13/61文言文翻译种类文言文翻译有直译和意译两种。所谓直译,是指用当代汉语词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有依据。句式特点、格调力争和原文一致。直译好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。直译:意译:所谓意译,是指依据语句意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照料原文词义。意译有一定灵活性,文字可增可减,词语位置能够改变,句式也能够改变。意译好处是文意连贯,译文符合现代语言表示习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。14/61文言翻译种类文言文翻译有直译和意译两种。从高考特点与考查所要到达目标出发,文言文翻译应该采取以直译为主方式,意译只能是一个辅助伎俩。直译不便表示意思时再采取意译。如

原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。直译

项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。意译

项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。15/61文言翻译的三字标准信达雅准确真实顺通畅达富有文采16/61文言翻译标准翻译文言文三个基本标准是“信”、“达”、“雅”。信:达:雅:忠实于原文内容和每个句子含义,用当代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。翻译出当代文要通顺明白

,表意要明确,语言要通畅,语气不走样。规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采当代汉语把原文内容、形式以及格调准确地表示出来。这一点是翻译最高要求,对中学生来说是很困难。所以,中学生能做到“信”、“达”就能够了。要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式使用特点一一对应地直译,必须增减内容方可增减。17/61第一招:字字落实第二招:文从句顺忠实于原文意思,不遗漏,不多出。明白通顺,合乎当代汉语表示习惯,没有语病。文言文翻译的两大招数18/61翻译以下句子:1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。

译:

赵惠文王十六年,廉颇作为赵国将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇气闻名于诸侯各国。

2.得楚和氏璧

译:得到了楚国和氏璧。

人名、年号人名地名官名与当代汉语义同器物名19/61翻译以下句子:3.已而有识者日:“此五代、宋时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。”(安徽高考题)译:很快有能辨识古物人告诉我:“这是五代、宋时古董,年代很久了,应该小心把它看成珍宝一样收藏着,不要使它毁坏。

朝代名字字落实第一式:留4.明年,复攻赵,杀二万人。

译:第二年,秦国再次攻赵,杀死二万人。

数量词字字落实第一式:凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或当代汉语也通用词,皆保留不动。20/61翻译以下句子:1.师道之不传也久矣

译:从师风尚不流传已经很久了。2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。

译:道德涵养到达最高境界人,不为事物所拘束,而能够和世事转变

(自己想法)。

结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去发语词,删去助词,表提顿,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去21/613.盖忠臣执义,无有二心。

(全国卷1)

译:忠心臣子坚持道义,没有二心。

4.一夫不耕,或受之饥译:一个男子不耕作,(就)有些人要挨饿

助词,用于句首,表示要发议论,删去音节助词,删去字字落实第二式:删把无意义或没必要译出虚词删去。22/61

对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反语素组成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬,翻译时,要将“陪衬意”去掉。

如:(1)

但欲求死,不复顾利害。(《指南录后序》)只想求死,不再考虑个人损失。(2)

陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》)奖惩功过好坏,不应(因在宫中或府中而)不一样。(3)

昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》)早晚辛勤地工作,孤孤独单,受尽辛劳折磨。(4)

备他盗出入与非常也。(《鸿门宴》)是(为了)防范其它盗贼进来和意外事件。(5)

而山下皆石穴罅,不知其深浅.(《石钟山记》)原来山下都是石头洞穴和裂缝,不知道它深度。23/61翻译以下句子:1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王

译:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁屈原

2.其次剔毛发、婴金铁受辱译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱

通“剃”词类活用,形作动3.岂非以其流落饥寒,终生不用,而一饭未尝忘君也欤。

(浙江卷)

译:莫非不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终生不被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗。

24/61字字落实第三式:换4.余意其怨我甚,不敢以书相闻。

(浙江卷)

译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。

词类活用词换成活用后词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作当代词。换言之,留留下,删删去,其它都是“换”对象了,这是字词翻译重点所在。25/61

1、把文言文一些词,换成与它相当当代汉语一些词。如:吾闻而愈悲。(《捕蛇者说》)其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成“愈加”;“悲”换成“悲痛”。2、用本字换通假字。如:旦日不可不蚤自来谢项王。(《鸿门宴》)用本字“早”换通假字“蚤”。26/61找一找,换一换(1)

为长者折枝,语人曰:“我不能。”(《齐桓晋文之事》)(2)

今王田猎于此。(《庄暴见孟子》)

(3)

卒然问曰:“天下恶乎定?”(《孟子见梁襄王》)(4)

蚤起,施从良人之所之,遍国中无与立谈者。(《孟子﹒齐人有一妻一妾》)

(“枝”通“肢”,肢体)(“田”通“畋”,打猎)(“卒”通“猝”,卒然,突然)(“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行。文中指暗中跟踪)

27/613、词类活用

文言文中有词语能够按照一定语言习惯而灵活利用,即在特定语境中,改变它词性,暂时活用一下。翻译文言文时,对此要恰当选取当代汉语词汇将它们替换。

试一试

(1)假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《荀子·劝学》)

(水,游水。名词活用为动词)(2)六王毕,四海一。(《阿房宫赋》)

(一,统一。数词活用为动词)

28/61

读读下面文段,翻译画横线句子,指出用了“六字法”哪一方法。

董叔将娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已乎!”曰:“欲为系援焉。”他日,董祁愬于范献子曰:“不吾敬也。”献子执而纺于庭之槐。叔向过之,曰“子盍为我请乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何请焉?

文言文翻译“六字法”

29/61

范氏

富,盍

乎献子执而纺于庭之槐欲而得之,又何请焉

范家富贵,为何不停顿这门婚事呢?

范献子把董叔抓来绑在庭院中槐树上。

想要而得到它了,还请求什么呢?

文言文翻译“六字法”

(留)(换)(换)(换)(补)(换)

(留)(换、补)(删)(换)(换)(换)(换)(换)(换)(留)(换)(换)(换)(调、换)(换)30/61董叔要娶范献子妹妹祁为妻,叔向得知后劝他说:“范家富有,最好取消这门亲事。”

董叔回答说:“我想经过婚姻关系攀富结贵。”结婚之后某一天,董祈到范献子那里告发说:“董叔对我不恭敬。”献子就抓来董叔,把他绑缚在院里槐树上。

董叔将娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已乎!”曰:“欲为系援焉。”他日,董祁愬于范献子曰:“不吾敬也。”献子执而纺于庭之槐。31/61

恰好叔向经过庭院,董叔就央求叔向:“您何不替我说个情呢?”叔向对他说:“你想求‘系’,这不已经系上了吗?你想求‘援’,这不已经绑起来了吗?想要得到都已经得到了,还要请求什么呢?”叔向过之,曰“子盍为我请乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何请焉?

32/61字字落实留删换文从句顺调补贯你记住了么33/6134/61字字落实文言翻译第一招分三式留删换

文言翻译第二招文从句顺35/61翻译以下句子:1.拜送书于廷

译:在殿堂上(恭敬地)拜送国书

2.人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎

?译:人们又有谁愿意以清白之身,而受浑浊外物(玷污)呢?

定语后置句介词结构后置句3.安在公子能急人之困也!

译:公子能帮助他人摆脱危难又表现在哪里呢!

宾语前置主谓倒装句36/61调整使动、意动等动宾关系语序。如:项伯杀人,臣活之。(《鸿门宴》)译作:项伯杀了人,我让他活下来。再如:吾妻之美我者,私我也。(《齐策》)译作:我妻子认为我漂亮,是偏爱我啊。37/61翻译以下句子:1.公子闻之,往请,欲遗之,不愿受,曰:……

译:公子听说了这个人,就派人去拜见,并想送给他一份厚礼。不过侯嬴不愿接收,说:……

2.不如因而厚遇之,使归赵译:不如趁此好好款待他,让他回到赵国

省略主语:侯嬴3.又因厚币用事者靳尚,而设诡辩于怀王之宠姬郑袖。

译:又用丰厚礼品贿赂(楚国)当权靳尚,(让他)在怀王宠姬郑袖面前编造谎言。省略谓语:赂省略兼语:之,他38/614.私见张良,具告以事。

译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他

省略宾语:之,他文从句顺第二式:

补5.但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。

译:只是用浓墨洒成大黑点,弄得满纸都是。郭生感到非常奇怪,拿着纸来告诉王生。省略宾语:之,代纸在文言文翻译时,补出省略成份。39/61翻译以下句子:1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。

译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。2.误落尘网中,一去三十年。译:误入污浊官场,一离开就是三十年。借喻:喻指边疆借喻:喻指污浊官场(一)借喻译法:译为它所比喻事物,即把喻体还原成本体。

40/61翻译以下句子:1.肉食者鄙,未能远谋。

译:做官人见识浅陋,不能做久远打算。2.意北亦尚能够口舌动也。《指南录后序》译:考虑到元军可能还能够用言语来打动。借代:代指做官人借代:代指元军借代:代指言语3.沛公不胜杯杓,不能辞译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。借代:代酒,可译为“酒力”41/61

译:魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位阴谋难于立刻发动。

译:等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国一个郡。借代:代指魏忠贤借代:代指赵国

(二)借代翻法:译为它所代替人或物。4.大阉亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发。5.洎牧以谗诛,邯郸为郡。《六国论》42/61翻译以下句子:1.廉者不受嗟来之食。

译:品行正直人不接收欺侮性施舍

2.元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾

。译:南朝宋文帝刘义隆在元嘉年间草率出师北伐,本想建立像汉代霍去病封狼居胥那样功劳,却落得个望着北方追来敌军而仓皇南逃下场

。用典:指欺侮性施舍

指刘义隆北伐事指霍去病进攻匈奴事43/61

译:陈涉一起义,而秦王朝就灭亡了。

用典:指陈涉起义事借代:代指秦王朝3.一夫作难而七庙隳

(三)用典译法:古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,普通可译为这个典故所包含普遍意义。44/61翻译以下句子:

译:季氏将要对颛臾发动战争。译:(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战。

委婉:发动战争

1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。委婉:会(决)战45/61

译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安身立足呢?

委婉:指地位尊贵人物死3.一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?

(四)委婉译法:古人为了避粗鄙、避忌讳、图吉利或出于外交需要,有时有意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其原来意思。46/61翻译以下句子:

译:秦、汉时明月,秦、汉时关隘

。译:不因为外物好坏、自己得失而喜悦或者悲伤。1.秦时明月汉时关

。2.不以物喜,不以己悲。3.将军百战死,壮士十年归。译:将军和壮士们出征十年,经历了很屡次战斗,有战死,有归来。47/61

译:精通五经六艺。

4.通五经,贯六艺

(五)互文译法:互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。5.加以官贪吏虐

译:加上当官和差役们都贪婪暴虐48/61文从句顺第三式:贯古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要依据上下文灵活、贯通地译出。指要依据上下文语境,灵活贯通地翻译。49/61文从句顺文言翻译第二招:分三式:调补贯50/61文言文翻译的二招六式1.字字落实留删换2.文从句顺调补贯51/61留删调补人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名均保留不译;与当代汉语表示一致词语可保留。一些没有实际意义虚词,如表敬副词、发语词、部分结构助词等,同义复用实词或虚词中一个、偏义复词中陪衬词应删去。主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短语后置等句式,应按当代汉语语序调整。句子省略部分;词类活用对应部分;代词所指内容使上下文衔接连贯内容等。把古词换成当代词(把单音词换成双音词,把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用词或固定结构等按当代汉语表示习惯替换)小结:52/61文言翻译方法文言文翻译需要正确了解句子意思。1、正确了解关键词语意思。如“在郡多有出息”中“出息”就是关键词,它不是当代汉语“有前途,有志气”意思,而是文言文中“产生利息、收益”意思。2、充分注意文言句式特点。如“古之人不余欺也”,正确语序应是“古之人不欺余也”。同时还应保持原文语气,即陈说句、感叹句、疑问句等。53/61文言翻译方法3、看清上下文意思和关系。认真领会原文,要把词放在句中去了解,把句放到篇中去了解,不要望文生义。如“率妻子邑人来此绝境”中“绝境”不能了解为当代汉语“没有出路”、“无法生活”,因为从全文看,那里是“世外桃源”,不会生活无着,“绝境”当是“与世隔绝地方”意思。4、普通词直译;如直译不便表示意思时,则用意译。如“悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北”,其中“东西”、“南北”实际都是“处处”意思,用意译就比用直译好。54/61在解题过程中必须注意以下四个关键点:1、翻译以直译为主。2、翻译要字字句句落实。3、翻译要译出文言句中词语、句式特点。4、翻译甚至要求表示方式与原文一致。55/61古文翻译口诀

古文翻译,自有次序,首览全篇,掌握大意;

先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

全都了解,连贯一起,对待难句,则需心细,

照料前文,联络后句,仔细斟酌,琢磨语气,

力争做到,合情合理,词句之间,紧密联络。

56/61古文翻译口诀若有省略,补出本

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论