翻译理论与实践课程chapter3市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件_第1页
翻译理论与实践课程chapter3市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件_第2页
翻译理论与实践课程chapter3市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件_第3页
翻译理论与实践课程chapter3市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件_第4页
翻译理论与实践课程chapter3市公开课一等奖百校联赛优质课金奖名师赛课获奖课件_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationTheoryandPractice(1)

ChapterThree1/14Illustration1:theMilkyWaytheappleofone’seyeEverydoghasitsday.WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.2/14造成上述翻译标准原因主要有:

a.原文文化过于强盛时译者往往采取译出语为取向翻译标准,译文文化过于强盛时译者往往采取译入语为取向翻译标准;b.学习和借鉴原文文化时译者往往采取译出语为取向翻译标准,藐视或贬低原文文化时经常采取译入语为取向翻译标准;c.译者个人能力或兴趣经常影响着对这两种翻译标准选择。

3/14Illustration2:玄奘:既须求真又须喻俗Agoodtranslationshouldbebothfaithfultotheoriginalandintelligibletothepublic.严复:信、达、雅(faithfulness,expressivenessandelegance)。

鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力争其易解,一则保留着原作丰姿。(keepthefullflavouroftheoriginalwork)4/14Illustration2:安德烈·费道罗夫,前苏联翻译理论家:忠实、通顺(Faithfulness,Smoothness)刘重徳:信、达、切(FaithfulnessExpressivenessCloseness)e.g.Youareagoddamngenius.

5/14Illustration2:这类翻译标准或标准共同特点是:翻译既要"忠实"又要"通顺",即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文读者。

忠实原作内容原作格调通顺死译、硬译(文理不通结构混乱逻辑不清佶倔聱牙X6/14Examples:例1

Weshallnotwantforfood.[译文1]:我们不想什么食品。[译文2]:我们不会缺乏食品。例2.Supportersofthe"nature"theoryinsistthatwearebornwithacertaincapacityforlearningthatisbiologicallydetermined.[译文1]:"天性"论支持者坚持,我们出生时带有某种学习能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了。[译文2]:支持"天性"论人坚持说,我们生来就含有一定学习能力,这是由生物原因决定。7/14Illustration3:这类翻译标准主要为文学翻译家所提倡。傅雷:以效果而论,翻译应该像临画一样,所求不在形似而在神似。钱钟书:文学翻译最高标准是'化'.把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯差异而露出生硬牵强痕迹,又能完全保留原有风味,那就算得入于'化境'".许渊冲:意美、音美、形美"(beautyinmeaning,beautyinsoundandbeautyinform)

8/14Illustration4:社会符号学翻译法认为翻译就是翻译意义,意义分为指称意义、言内意义和语用意义。翻译作品质量好坏或高低应依据译文能在多大程度上再现原文意义和功效。

9/14PartTwoPractice1.HollywoodwasnamedforaplantthatlookedlikedhollyandcoveredthegroundinwestLosAngeleswheremovieswerefirstmade.状似冬青遍地长着第一批电影是在洛杉矶市西区摄制,当年这里遍地长着一个状似冬青(英语中念“好莱”)树(念“坞”),于是名叫“好莱坞”.拍摄电影10/14PartTwoPractice2.In1932,thefirstfull-colorcartoonwasDisney’sFlowersandTrees.暗含着“摄制,拍摄”花草树木(以求节奏友好)(≠1932年第一部全彩卡通片是迪斯尼《花草树木》。)1932年迪斯尼拍摄了第一部全彩卡通片《花草树木》.11/14PartTwoPractice3.Peoplefollowedfamousactorsandactresseseverywhere.追逐(指快速主动地追寻逃跑东西),在此暗示名演员作为“大众情人”角色

人们处处追逐那些有名男女影星.pursue;chase12/14PartTwoPracticeTheyboughtnewspaperstoreadaboutthelivesoftheirfavoritestars.了解(变介词为动词)私生活(更详细)他们买报纸来读,方便了解自己最喜爱明星们私生活.13/14PartTwoPractice5.PeoplestillrememberthegreatdaysofHollywood,however,andvisitMann’sChineseTheater,wheretheycanstepintotheconcretefootpritesoffamousstarsandpret

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论