制药工程专业英语-5单元_第1页
制药工程专业英语-5单元_第2页
制药工程专业英语-5单元_第3页
制药工程专业英语-5单元_第4页
制药工程专业英语-5单元_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

P54-专业英语作业1.DrugDevelopmentisaverycomplexprocessrequiringagreatdealofcoordinationandcommunicationbetweenawiderangeofdifferentfunctionalgroups.中文翻译:药物开发是一个十分复杂的过程,需要在广泛的不同功能性团队之间进行大量的协调与沟通。2.Itisexpensive,particularlyinthelaterphasesofclinicaldevelopment,wherestudiesinvolvehundredsofpatients这个过程(药物开发)这是昂贵的,特别是在临床开发的后期阶段,其中涉及到对数百名患者的研究。3.Itiscurrentlyestimatedthatthedevelopmentofanewdrugcostsabout$230millionandtakessomewherebetween7and10yearsforminitiationofpreclinicaldevelopmenttofirstmarketing.目前估计,一种新药的开发成本约为2.3亿美元,并且从启动临床前的开发阶段到首次上市,需要花费7到10年4.Drugdevelopmentisahigh-riskbusiness;althoughtherateisincreasing,onlyaboutoneoutofeverytennewchemicalentitiesstudiedinhumanbeingsforthefirsttimewilleverbecomeaproduct.

药物开发是一个高风险的业务,尽管比率在不断上升,但是在完成了首次在人体研究中的每十个新化学实体中,大约只有一个能成为产品。5.原文:Asadrugcandidateprogressesthroughdevelopmenttherisksoffailuredecreaseas‘hurdles’areovercomealongtheway.翻译:随着候选药物开发的进行,失败的风险在前进夫人道路上,会像跨栏似的降低。6.Typicalreasonsforfailureincludeunacceptabletoxicity,lackofefficacy,orinabilitytoprovideadvantagesovercompetitiveproducts(Fig.1).翻译:失败的典型原因包括:不可接受的毒性,缺乏功效,或不比竞争产品有优势。7.Assessmentofwhetheradrugcandidateislikelytoprovidecompetitiveadvantageshighlightstheneedfirsttohaveinplaceasetofproduct'goals'ortargetproductprofile.对候选药物是否可能提供有竞争性优势方面的评估,首先需要强调的是应达到一系列产品目标或目标产品的特性。8、Particularattentionshouldbepaidtothedifferentiationfromcompetitors.应该特别注意竞争者(指药物)之间的差异。9、Thisisbecomingmoreandmorecriticalwiththeincreasingemphasisonlimitedformularies,healthcarecosts,andpharmacoeconomics(discussedlaterinthechapter).随着对有限的处方、医疗保健费用以及药品经济学的日益关注,这种情况变得越来越重要(本章稍后讨论)。10.Atargetprofilewilldefinetheindication(s)thatadrugcandidatewillbedevelopedfor,alongwithgoalssuchasonceadaydosing,fasteronsetofaction,bettersideeffectprofilethanamajorcompetitor.

包括诸如每日一次给药、起效更快、比主要竞争者具有更低的毒副作用的特性等目标在内,药物开发的目的特性将定义候选药物被开发的疾病适应症。11.Thetargetprofilecanberefinedandrevisedasadrugcandidatemovesthroughdevelopmentandnewdataonthedrugcandidateorcompetitorsbecomeavailable.随着候选药物的开发阶段的进展,以及候选药物或竞争药物新数据的获得,药物开发的目的特性可以再定义或修改。12;Thelogicalnextstepsaretodefinethedevelopmentstrategy,forexample,whichindicationstodevelopfirst,whichcountriestoaimtomarketthedruginandthentodefinethecoreclinicalstudiesnecessarytoachieveregulatoryapprovalandcommercialsuccess.翻译:合乎逻辑的下一个步骤就是明确开发战略,例如,哪个疾病适应症要优先开发,以哪些国家作为药物的目标市场,然后确定能获得监管部门的批准和其主要目的是确保化合物的成分,最终所制备的物料尽可能的纯净。36.Asadrugcandidateprogressesthroughdevelopment,largerandlargeramountsofcompoundarerequired

随着候选药物开发的进展,所需化合物的数量越来越多37、Theamountofmaterialrequiredfordifferenttestswilloftendependontheactualpotencyanddosageformofthecompound.不同测试所需的物料的数量,往往取决于化合物的实际效力和剂型。38.Apilotplantcanberegardedasamini-manufacturingset-up中试工厂可以被看作是一个小型规模的制造机构。39、beforetransferringtoapilotplant,extensiveevaluationandtestingofthechemicalsynthesisisundertaketoensurethatanychangesandhazardsareminimized.译:在转入中试工厂前,需要对化学合成进行广泛的评估和测试,以确保任何的改变和危害降至最低。40.Proceduresareoptimized,particularattentionbeingpaidtodevelopingenvironmentallyacceptablewaysofdisposingofwasteproducts.(制备)程序要优化,特别注重开发环境可接受的处置废弃物的方法。41、Commercialproductionofbulkdrugsubstanceforproductionofadrug,onceapprovedandmarketed,willlikelytakeplaceonalargerscaleorataregisteredmanufacturingplant.翻译:一旦被批准和销售,药品生产所用的大量原料药,其商业化生产将可能采取更大规模进行或在登记的制造工厂进行。42、Thedosageformofadrugistheformbywhichitisadministeredtothepatient.药物的剂型,是指病人服用药物的方式。43Thereareavastarrayofpossibledosageformsrangingfromtransderalpatchestoinhalerstointranasalmedicines有大量从透皮贴片到滴鼻药的可能剂型。44.The

more

common

dosage

forms

include

oral

tablets

or

capsles

,oral

liquids,topical

ointments

or

creams,and

injectables.较常见的剂型包括口服片剂或胶囊、口服液、局部药膏或霜剂、和注射剂。45.Thedosageformorformschosenforaparticulardrugcandidatewillbedefinedinthetargetprofile.特定候选药物剂型或形态的选择会在将目标特性中被定义。46.Sometimesamoresimpledosageform,forexampleanoralsolution,ischosenforearlyclinicalstudiesinhumanbeings.有时,一个更简单的剂型,例如含片,会被选择来进行早期人类临床研究。47.Thismaysavetimeandupfrontcostsatanearly,high-riskstageofthedrugdevelopmentprocess.在药物开发过程中早期、高风险的阶段,这(早期临床研究)可以节省时间和预付成本48.laterclinicalstudieswouldusetheexpectedmarketeddosageform

后期的临床研究将用到预期要销售的剂型。49.whatever

the

dosage

form,the

combination

of

drug

and

other

materials

which

constitute

it

must

fulfil

criteria无论是什么剂型,药物和其他(构成药物的)原料的组合必须符合标准。50、Oneofthemostimportantisthatofadequatestability最重要的标准之一是有足够的稳定性。51.Thatmeansapredeterminedpotencylevelmustremainafter,forexample,twoorthreeyears·这意味着,预先确定的效力水平必须,例如,两年或三年后,能继续保持。52.Thestabilitydatageneratedonadosageformwilldetermineitsshelf-lifeandrecommendedstoragecondition.一种剂型所产生的稳定剂数据将决定它的保质期和推荐的储存条件。53.Earlyindevelopmenttheshelf-lifemaybelimitedtoseveralmonths.在开发的早期,其保质期可能仅限于数月。54.This

will

not

be

a

problem

provided

it

is

sufficient

to

cover

use

of

the

drug

over

the

duration

of

the

clinical

study

or

studies.

翻译:只要药品的使用期限足以超过临床研究或研究的阶段,这(保质期)就不会是个问题。55.Before

a

drug

candidate

is

given

to

man,its

pharmacological

effects

on

major

systems

are

often

investigated

in

a

number

of

species.在候选药物给人服用之前,它关于主要系统的药理作用往往在大量的物种上进行了研究。56.thebodysystemsstudiedincludecardiovascular,respiratory,andnervoussystems;theeffectsongrossbehaviorcanalsobestudied所研究的身体系统包括心血管系统,呼吸系统和神经系统;对总体行为的影响也会研究。57、Experimentsaresometimesconductedtoseewhetherthedrugcandidateinterfereswiththeactionsofothermedicineswhich,becauseoftheirspecificeffectsorbecauseoftheircommonuse,arelikelytobetakenconcurrentlywiththedrugcandidate进行实验有时是为了观察候选药物是否对其他药物的作用有干扰,由于这些药物的特殊的作用或者因为它们的普遍使用,它们可能要与候选药物同时服用。58.Anysynergismorantagonismofdrugeffectsshouldbeinvestigated,andanynecessarywarningissuedtoclinicalinvestigators.应当对药物的任何协同作用或拮抗作用进行研究,任何必要的警告都应该告诉临床研究者。59.Itmaybejudgednecessarytoinvestigatesucheffectsfurtherinclinicalstudies,andanypotentialorprovendruginteractionsarelikelytobenotedintheproductlabelingforthedrug这可能会用来被判断在临床研究进一步研究这些作用的必要性,且任何潜在的或已被证明的药物相互作用都可能记录在药物的说明书上。60.Itmayalsobeappropriatetoidentifyasubstanceforpossibleuseinthemanagementofoverdosage,particularlyifthetherapeuticmarginofthedrugcandidateissmall.

翻译:特别是如果该候选药物的治疗范围很小时,确定一种物质在过剂量的管理规范下的可能用法,这也可能是适当的。62、Theobjectiveofanimaltoxicologytesting,carriedoutpriortotheadministrationofadrugtoman,istorejectcompoundsofunacceptabletoxicityandtoidentifypotentialtargetorgansandtimingsforadverseeffectsofthedrug.在药品开给人服用前所开展的动物毒理学测试的目的,是为了排除不可接受的毒性化合物,识别潜在的靶器官和药物不良反应的时序。63.This

means

that

in

early

human

studies

these

organs

and

tissues

can

be

monitored

with

particular

attention.

这就意味着,在早期人类研究中这些器官和组织可以特别注意而得到监测。64.itisimportanttoestablishwhethertoxiceffectsarereversibleorirreversible,whethertheycanbepreventedandifpossible,themechanismofthetoxicologicaleffects对有毒作用是可逆的还是不可逆转的、它们是否可以预防的、(如果可能的话)毒理学作用机制的确定,是重要的。65、Itisalsoimportanttointerrelatedrugresponsetobloodlevelsinhumansandbloodlevelsinvariousanimalspecies.使药物在人类的血中浓度和各种动物物种的血中浓度的响应建立相互关联也是重要的。66.Thetoxicologicalstudiesrequiredfortheevaluationofadrugcandidateinmanwillberelevanttoitsproposedclinicaluseintermsof,routeofadministrationanddurationoftreatmentoftheclinicalstudies.

对于在人候选药物评价所需的毒理学研究,将与所推荐的临床应用时的给药途径和临床研究的治疗持续时间有关。67.原文:Thesizeandfrequencyofthedosesandthedurationofthetoxicologystudiesaremajordeterminantsofpermissibletestsinman.翻译:剂量的大小和使用频率,以及毒理学研究的持续时间是人体获准测试的主要决定因素。68.Countries,includingUK,USA,Australia,andNordiccountries,haveregulatoryguidelineswhichrelatethedurationoftreatmentallowedinmantothelengthoftoxicitystudiesrequiredintwospecies.翻译:许多国家,包括英国、美国、澳大利亚和北欧国家,都有涉及在人类治疗持续时间和需要在两个物种中进行毒性研究时间长短的监管指南。69.Pointsfromtheguidelinesarereferencedinthesubsequentsections.指南的要点引用在随后的章节里。70.Initially,thepharmacologicaleffectsofincreasingdosesofthetestsubstancesareestablishedinacutetoxicitystudiesinsmallnumbersofanimals,generallyusingtworoutesofadministration(onebeingthatusedinman).最初,增加测试物质剂量的药理作用建立于少量动物的急性毒性研究,一般采用两种给药途径(一种用于人体)。71..Resultsprovideaguidetothemaximumtolerateddosesinsubsequentchronictoxicitytests,aidselectionofdoeslevels,andidentifytargetorgans.翻译:(所得的)结果给随后的慢性毒性试验,提供了一个最大耐受剂量的参考值,有助于剂量水平的选择,以及确定靶标器官。72.Themainaimofthesubsequentsub-acutetoxicitytestsistodeterminewhetherornotthedrugcandidateisadequatelytoleratedafteradministrationtoanimalsforaprolongedperiodasaguidetopossibleadversereactionsinman.随后的亚急性毒性试验的主要目的是确定候选药物在动物长期给药后是否有足够的耐受性,从而作为对人类可能产生的不良反应的参考。73..Twotofourweek(dailydosing)studiesarerequird,usingthesamerouteofadministrationasinman,intwospecies(onenon-rodent)priortoadministrationofthecompoundtoman.使用与人相同的给药途径,在先于人的该化合物的给药前,两个物种(一个为非啮齿类)的两到四个星期(每日剂量)的研究是必需的。74:Threedoeslevelsareusuallynecessary:thelowdailydoesshouldbealowmultipleoftheexpectedtherapeuticdoes,andthehighestdoesshoulddemonstratesometoxicity.翻译:三个剂量水平通常是必要的:每天的低剂量应是所期望的治疗剂量的低一数量级,最高剂量应显示出一定的毒性。75.原文:Ageneralguidefortheevaluationofnewchemicalentitieswouldbethattoxicologystudiesofaminimumdurationof14daysarerequiredtosupportsingle-doesexposureofanewdrugcandidateinnormalvolunteersinphase1.翻译:评价新化学实体的通用指南应该是一个为期14天以上毒理学研究需要支持正常的志愿者在第I阶段的单剂量接触一个新的候选药物。76.Toxicologystudiesof30daysdurationarerequiredtosupportclinicalstudiesof7to10daysduration.翻译:7-10天的临床研究则需要30天的毒理学研究来支持77.Clinicalstudiesofgreaterthan7to10daysupto30daysdurationrequirethesupportofatleast90daystoxicologystudies.而超过7至10天直至30天的临床研究则需要有至少90天的毒理学研究来支持。Clinicalstudies临床研究;toxicologystudies毒理学研究78.:Theserequirementsillustratetheneedtoplanaheadindrugdevelopment中文翻译:这些要求应在计划药物开发之前就明确说明。79、Thedurationandapproximatetimingsforfutureclinicaltrialsneedtobeconsideredwellinadvanceinordertoscheduleandconducttheappropriatetoxicologystudiestosupporttheclinicalprogramandavoidanydelays.未来临床试验的持续时间和大概的时序安排需要提前好好地深思熟虑,以便做好安排并进行适当的毒理学研究,以支持临床计划并避免任何延误。80.原文:Twotypesofsafetytestareusedtodetecttheabilityofthedrugcandidatetoproducetumoursinman.翻译:两种类型的安全测试是用来检测候选药物在人体引起肿瘤的能力。81.英语原文:Thefirstareshort—terminvitrogenotoxicitytests,forexamplebacterialtests.译文:第一类是短期的体外遗传毒性试验,例如细菌试验。82.The

second

are

long-term

animal

carcinogenicity

studies

which

are

conducted

in

mice

and

rats;

their

length

of

often

2

years

covers

a

large

part

of

the

lifespan

of

the

animal第二类是在小鼠和大鼠身上进行的动物长期致癌性研究;他们往往在两年的时间长度覆盖了动物寿命的很大一部分。83.原句:Miceandratsareusedbecauseoftheirrelative知识,大大有助于解释研究结果。85.long-termtoxicologyandcarcinogenicitystudiesareconductedinordertoobtainapprovaltotestandfinallytomarketaproductforchronicadministrationtoman.

翻译:开展长期毒理学和致癌性研究是为了获得试验的批准,并最终向市场推出了人类长期服药的产品。86、原文:Thesestudiesmayneedtostartduringthelatepreclinicalphaseinorderto“support”thesubsequentclinicalprogram!这些研究可能需要在临床前后期/早期临床阶段就开始,以“支持”随后的临床计划。

87.Long-termtoxicitystudieswillnormallyincludetoxicitystudiesofsixandtwelvemonthsdurationintwospecies(onenon-rodent

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论