




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
《背影》
译文赏析
同样的经典,不同样的阐释!作者及译文出处介绍
朱自清:中国现代作家他的散文感情真挚自然,语言朴素简洁,结构严谨精巧,具有清新、委婉、隽永的艺术风格。
译文一选自中国文学出版社编《中国文学·现代散文卷》(汉英对照)译文二译者为张培基,出处《英译中国现在散文选》(汉英对照)
写作背景
本文是作者追忆八年前的事。
作者当时在北京大学哲学系念书,得知祖母去世,从北京赶到徐州与父亲一道回扬州奔丧。
丧事完毕,父亲到南京找工作,作者回北京念书,父子在浦口惜别。
主题思想本文通过对父亲在车站给儿子送行情景的描述,表现了父亲对儿子无微不至的关爱和儿子对父亲的百般怀念。
Outline字词翻译句子翻译翻译逻辑与情境思维《背影》之字词翻译--叶云玉同样的经典,不同样的阐释!1.认得钱(Para4)他们只认得钱,托他们直是白托!V1:Allsuchmen
understood
wasmoney!V2:…foritwasutterlyuselesstoentrustmetothoseattendants,who
caredfor
nothingbutmoney.分析:只认得钱:只认钱,只看上或注重钱。译文1把其译为understood,不太适合。Understand:toknowandcomprehendthenatureormeaningofsth.所以难以表达原意。而译文2的carefor有计较,注重,在乎的意思,与原意跟贴切。2.黑布小帽,黑布大马褂,深青布棉袍(Para5)
我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青色棉袍,蹒跚地走到铁道边。。。V1:SoIwatchedhiminhis
blackclothcapandjacketanddarkbluecotton-paddedgown…V2:Iwatchedhimhobbletowardstherailwaytrackinhis
blackskullcap,blackclothmandarinjacketanddarkbluecotton-paddedclothlonggown.分析:译文1的翻译比较简洁明了,符合英文表达习惯。而译文2把它详细翻译出来,比较累赘。但是,对于大马褂的翻译,译文1直接译为jacket,不如译文2把其译为mandarinjacket符合原意,所以建议把大马褂翻译成mandarinjacket。3.东奔西走(Para6)近几年来父亲和我都是东奔西走,家里光景是一日不如一日。V1:ThelastfewyearsfatherandIhavebeen
movingfromplacetoplace,whilethingshavebeengoingfrombadtoworseathome.V2:Inrecentyears,bothfatherandIhavebeen
livinganunsettledlife,andthecircumstancesofourfamilygoingfrombadtoworse.分析:就汉语习语“东奔西走”而言,英语没有现成可以完全对应的表达。所以译文1,2都进行意译。译文1用movingfromplacetoplace,似乎没有把原文的意思传达出来,因为move的意思只是一般性的togotoliveorworkinadifferentplace,orcausesomeonetodothis;
而译文2的livinganunsettledlife虽然表达了原文意思,却没有保全原文“东奔西走”的形象。建议:rushhereandthere
这个似乎多少能够体现原文语义及形象,并结合译文2的意译来进一步修改译文,而增译tostayalive更表现出迫于生计的无奈。
Inrecentyears,bothmyfatherandIhavebeenrushedhereandtheretostayalive,whilethecircumstancesofourfamilygonefrombadtoworse.
4.惦记(Para6)
但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。V1:Butduringtheselasttwoyearsofseparationhehasforgottenmyfaultsandsimplywantstoseemeandmyson.V2:However,theseparationofthelasttwoyearshasmadehimmoreforgivingtowardsme.Hekeepsthinkingaboutmeandmyson.分析:译文1把惦记翻译成wantstosee,不够达意,无法表达作者父亲对儿子及孙子的思念之情。译文2中的keepsthinkingabout意思是rememberwithconcern;beconcernedabout;更能体现作者父亲对儿孙的记挂。总结1措词(diction),是指用最恰当的词来表达自己的思想;而翻译则是要选用精确的词来表达作者的思想。译者只有忠于原文又不失原意才能达到“信”。《背影》之句子翻译--蔡雅晨同样的经典,不同样的阐释!1.我最不能忘记的是他的背影。(Para1)V1:Icanneverforgetmylastviewofhisback.V2:WhatIcanneverforgetisthesightofhisback.
我最不能忘记的
是他的背影.
主语从句,表强调V2:WhatIcanneverforget
isthesightofhisback.翻译时注意英汉句型的相互对应,此处顺译符合原文强调的意味。2.那年,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子.(Para1)V1:Thatwintermygrandmadied,andmyfather’sofficialappointmentwasterminated,
fortroublesnevercomesingly.V2:
Misfortunesnevercomesingly.Inthewinterofmorethantwoyearsago,grandmadiedandfatherlosthisjob.那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。祸不单行的原因是祖母的去世加上父亲的离职。中文倾向于用归纳法(inductive),即先分说再总说,而英文倾向于用演绎法(deductive),即先总说再分说。V1先陈述祖母去世,父亲没了工作,再突然来一句fortroublesnevercomesingly,感觉让人丈二和尚摸不着头脑。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。V2:Misfortunesnevercomesingly.Inthewinterofmorethantwoyearsago,grandmadiedandfatherlosthisjob.先点出中心祸不单行,再陈述事实,更符合英语习惯且易于理解。3.事已如此,不必难过,好在天无绝人之路.(Para1)V1:”What’spastisgone,”saidmyfather.“It’snousegrieving.Heavenalwaysleavesussomewayout.”V2:“Nowthatthings’vecometosuchapass,it’snousecrying.
Fortunately,Heavenalwaysleavesoneawayout.”事已如此,不必难过,好在天无绝人之路.V2:“Nowthatthings’vecometosuchapass,it’snousecrying.
Fortunately,
Heavenalwaysleavesoneawayout.”意思的翻译两句没有很大差别,而V2中增译了fortunately,属语义连接型增译,又生动地表达了原文中“好在”的意思。4.到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日。(Para3)V1:AfriendkeptmeinNanjingforadaytoseethesights.V2:IspentthefirstdayinNanjingstrollingaboutwithsomefriendsattheirinvitation.到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日。这是明显的中文句式,所谓“多枝共干”,汉语句子内部成分往往一一罗列,外形上没有主从之分。此句内部结构:因为有朋友相约游逛,所以在南京停留了一天.汉语重意合,英语重形合,V1和V2在翻译时都没有运用中文句式,均没翻出“到南京时”,却也将作者意图表示得清楚,有逻辑性。V1keptmetoseethesights.V2spentthedaysattheirinvitation5.我看见那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。(Para5)V1:Justoutsidethestationweresomevendors.V2:Icaughtsightofseveralvendorswaitingforcustomersoutsidetherailingsbeyondaplatform.我看见那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。汉语习惯重复,英语则往往精简。卖东西的不等顾客还能干啥?那边月台的栅栏外不就是站台外?V1:Justoutsidethestationweresomevendors.简单明了V2:Icaughtsightofseveralvendorswaitingforcustomersoutsidetherailingsbeyondaplatform.虽然意思上面面俱到,但未免有“字译”之嫌,太过冗长。小结21.中文句式有时可以顺译。2.中文倾向归纳(先分后总),英文倾向演绎(先总后分)3.注意多种增译(逻辑、语意连贯…)4.中文形合,英文意合,不要拘泥于中文句式。5.中文爱重复,英文则精简。《背影》之翻译逻辑与情景思维
--吴剑萍同样的经典,不同样的阐释!翻译逻辑到徐州看见父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。(para1)V1:WhenIjoinedhiminXuzhouIfoundthecourtyardstrewnwiththingsandcouldnothelpsheddingtearsatthethoughtofgranny.V2:WhenImetfatherinXuzhou,thesightofthedisorderlymessinourcourtyardandthethoughtofgrandmastartedtearstrickingdownmycheeks.原文:父亲+满院狼藉+逝去的祖母流泪V1:想起祖母流泪V2:满院狼藉+想起祖母流泪两个版本都没有完全译出文章逻辑,不能完全表达原文的情感状语改进版到徐州看见父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。(para1)WhenIarrivedinXuzhou,
themeetingwithfather,thesightofthedisorderlymessinourcourtyardandthethoughtofgrandma
startedtearstrickingdownmycheeks.三个平行短语构成主语更有逻辑地也更确切地体现作者情感。翻译逻辑……丧事完毕,父亲要回南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。(para2)V1:…sowe
travelledtogetherV2:…sowe
startedouttogether我:徐州南京北京父:徐州南京V1:Travel:tomakeajourneyfromaplacetoanotherplace.
明显与文章逻辑不符V2:Starouttogether
更能表达文中“同行”的意思,很有逻辑地把上下文联系起来,是文章更易于理解。
同行:一起出发(到南京)情景思维……我那时真是聪明过分……那时真是太聪明了!(para4)V1:…Iwassuch
abrightyoungman…whata
brightyoungmanIwas!V2:…Iwasthensucha
smartaleck…Icanseehow
smarty
Iwasinthosedays!这里的“聪明”其实是作者写文章时对当初自己的行为的不喜欢以及自嘲。V1:Bright:intelligentandabletolearnthingsquicklyV2:Smartaleck(inf):someonewhoalwayssaysthingsoralwayshastherightanswer,inawaythatisannoying(更具讽刺意味,更体现作者在写文章时对当初的自己的一种自嘲,表达也更地道)逻辑、情景思维……他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人。”……(para5)V1:…“Goonit”hecalled,“there’snooneinthecompartment”
…V2:…“Gobacktoyourseat.
Don’tleaveyourthingsalone.”原文:进去吧,里边没人(在帮你看行李)。这是一种典型的中文思维V1:直译原文,缺乏对当时情景的理解,只表达字面的意思,不符合英语的直接的表达方式,读起来令人费解。V2:运用情景以及逻辑思维,理解原文的隐含义并把之换个角度翻译出来,读起来更符合英文思维习惯,也令上下文衔接更通顺。小结3逻辑思维:使文章上下文联系紧密,使表达通顺,更精确表达作者本身的意思和思路。情景思维:回到作者写作时的心态以及文章所描写的情景中使译文更贴近原文,更表达作者原来的情感翻译不是单纯的是一种文字过度到另一种文字,这个过程既需要明白作者表达什么,更需要运用逻辑和情景思维理解作者为什么如此表达。只有这样才能达到译意,译情,译作者用心之处使译文与原文高度一致。Thankyou!《背影》原文
我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”
回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。
到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!”
我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,夜里警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!
我说道,“爸爸,你走吧。”他望车外看了看,说,“我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的橘子望回走了。过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的,过一会说,“我走了;到那边来信!”我望着他走出去。他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人。”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。
近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独力支持,做了许多大事。那知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见!
TheSightofFather’sBack
TranslatedbyZhangPeiji
ItismorethantwoyearssinceIlastsawfather,andwhatIcanneverforgetisthesightofhisback.Misfortunesnevercomesingly.Inthewinterofmorethantwoyearsago,grandmadiedandfatherlosthisjob.IleftBeijingforXuzhoutojointfatherinhasteninghometoattendgrandma’sfuneral.WhenImetfatherinXuzhou,thesightofthedisorderlymessinhiscourtyardandthethoughtofgrandmastartedtearstricklingdownmycheeks.Fathersaid,”Nowthatthings’vecometosuchapass,it’snousecrying.Fortunately,Heavenalwaysleavesoneawayout.”AfterarrivinghomeinYangzhou,fatherpaidoffdebtsbysellingorpawningthings.Healsoborrowedmoneytomeetthefuneralexpenses.Betweengrandma’sfuneralandfather’sunemployment,ourfamilywastheninreducedcircumstances.Afterthefuneralwasover,fatherwastogotoNanjingtolookforajobandIwastoreturntoBeijingtostudy,sowestartedouttogether.TheSightofFather’sBackIspentthefirstdayinNanjingstrollingaboutwithsomefriendsattheirinvitation,andwasferryingacrosstheYangtseRivertoPukouthenextmorningandthencetakingatrainforBeijingontheafternoonofthesameday.Fathersaidhewastoobusytogoandseemeoffattherailwaystation,butwouldaskahotelwaiterthatheknewtoaccompanymethereinstead.Heurgedthewaiteragainandagaintotakegoodcareofme,butstilldidnotquitetrusthim.Hehesitatedforquiteawhileaboutwhattodo.Asamatteroffact,nothingwouldmatteratallbecauseIwasthentwentyandhadalreadytravelledontheBeijing-PukouRailwayacoupleoftimes.Aftersomewavering,hefinallydecidedthathehimselfwouldaccompanymetothestation.Irepeatedlytriedtotalkhimoutofit,butheonlysaid,”Nevermind!Itwon’tdototrustguyslikethosehotelboys!”WeenteredtherailwaystationaftercrossingtheRiver.WhileIwasatthebookingofficebuyingaticket,fathersawtomyluggage.Therewasquiteabitluggageandhehadtobargainwiththeporteroverthefee.IwasthensuchasmartaleckthatIfrowneduponthewayfatherwashagglingandwasonthevergeofchippinginafewwordswhenthebargainwasfinallyclinched.Gettingonthetrainwithme,hepickedmeaseatclosetothecarriagedoor.Ispreadontheseatthebrownishfur-linedovercoathehadgottailormadeforme.Hetoldmetobewatchfulonthewayandbecarefulnottocatchcoldatnight.Healsoaskedthetrainattendantstotakegoodcareofme.Isniggeredatfatherforbeingsoimpractical,foritwasutterlyuselesstoentrustmetothoseattendants,whocaredfornothingbutmoney.Besides,itwascertainlynoproblemforapersonofmyagetolookafterhimself.Oh,whenIcometothinkofit,IcanseehowsmartyIwasinthosedays.TheSightofFather’sBackIsaid,”Dad,youmightleavenow.”Buthelookedoutofthewindowandsaid,”I’mgoingtobuyyousometangerines.Youjuststayhere.Don’tmovearound.”Icaughtsightofseveralvendorswaitingforcustomersoutsidetherailingsbeyondaplatform.Buttoreachthatplatformwouldrequirecrossingtherailwaytrackanddoingsomeclimbingupanddown.Thatwouldbeastrenuousjobforfather,whowasfat.Iwantedtodoallthatmyself,buthestoppedme,soIcoulddonothingbutlethimgo.Iwatchedhimhobbletowardstherailwaytrackinhisblackskullcap,blackclothmandarinjacketanddarkbluecotton-paddedclothlonggown.Hehadlittletroubleclimbingdowntherailwaytrack,butitwasalotmoredifficultforhimtoclimbupthatplatformaftercrossingtherailwaytrack.Hishandsheldontotheupperpartoftheplatform,hislegshuddledupandhiscorpulentbodytippedslightlytowardstheleft,obviouslymakinganenormousexertion.WhileIwaswatchinghimfrombehind,tearsgushedfrommyeyes.Iquicklywipedthemawaylestheorothersshouldcatchmecrying.ThenextmomentwhenIlookedoutofthewindowagain,fatherwasalreadyonthewayback,holdingbrightredtangerinesinbothhands.Incrossingtherailwaytrack,hefirstputthetangerinesontheground,climbeddownslowlyandthenpickedthemupagain.Whenhecamenearthetrain,Ihurriedouttohelphimbythehand.Afterboardingthetrainwithme,helaidallthetangerinesonmyovercoat,andpattingthedirtoffhisclothes,helookedsomewhatrelievedandsaidafterawhile,”Imustbegoingnow.Don’tforgettowritemefromBeijing!”Igazedafterhisbackretreatingouto
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 细菌感染与免疫反应关系试题及答案
- 2025年证券从业资格证考试技能提升试题及答案
- 快速微生物检测技术研究试题及答案
- 2024二年级语文下册 第2单元 6 千人糕教学设计 新人教版
- 项目计划书的编写与审阅试题及答案
- 注会考试技巧分享试题及答案
- 2025年证券从业资格证备考技巧试题及答案
- 微生物实验室的现场管理试题及答案
- 项目管理与企业战略的结合题目及答案
- 注册会计师考试心态调整与备考策略试题及答案
- 北师大版三年级数学下册 (什么是面积)面积教学课件
- 第七讲-信息技术与大数据伦理问题-副本
- 新版PFMEA自动判定
- 建筑工程材料测试题及参考答案
- 高考阅读理解(main-idea)(课堂)课件
- 有限元分析研究汇报课件
- 医院检查报告单模板
- 《洗红领巾》(教学设计)-一年级下册劳动浙教版
- 有偿借用乡村道路协议书
- 酶免疫技术(免疫学检验课件)
- 教育经济与管理院校排名
评论
0/150
提交评论