版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
《西洋药书》与康熙朝宫廷西洋药物知识刍议
□蔡名哲《西洋药书》,满文原名siyang-niokto-ibithe,a本文所使用之满文转写法,为国内通用之穆麟德(PaulGeorgvonMöllendorff,1847—1901)转写法。藏于故宫博物院。全书为传教士用满文写成,介绍当时各种西方药物之用法与疗效。2001年,《西洋药书》于《故宫珍本丛刊》缩印出版,全书内容收于该丛刊第727册的第289—442页。本文所据便是《故宫珍本丛刊》版本。《西洋药书》全书共有药方48种,使用范围包含内服外用,所涉及之疾病亦不少。《故宫珍本丛刊》的《西洋药书》并没有提及著书作者。李欢认为作者为传教士白晋(JoachimBouvet,1656—1730)与张诚(Jean-FrançoisGerbillon,1654—1707)。b李欢:《清宫旧藏满文〈西洋药书〉》,《紫禁城》1999年第4期,第30页。白晋的《康熙帝传》(Portraithistoriquedel’EmpereurdelaChine,1697)提及向康熙皇帝进讲用化学方法制造的内服药,提及这些内服药的优点和功用,康熙皇帝便让他们试作。白晋等人虽无经验,但在皇帝要求下开始进行实验。之后,白晋等人参考皇家实验室主任爱拉(MoyseCharas,1619—1698)的药典,在宫殿里制作完成了许多丸、散、膏、丹。c白晋著,马绪祥译:《康熙帝传》,珠海:珠海出版社,1995年,第35页。由此可知白晋等人向康熙皇帝介绍过西方药物,并参与过西洋药制作,《西洋药书》可能就是此时的讲稿或衍生作品。《西洋药书》所载药方多似给病患或医者的用药指南,且对各药的药效描述甚佳,仅少数几个药方提及原料,这点似乎与《康熙帝传》的记载类似。而《西洋药书》的资料来源,或许还包含了对西医的采访记录,比如《西洋药书》在介绍黄、白、黑三种药时,曾特别注解“颇过量使用此药的二十余位能干的大夫均保证”。对《西洋药书》之研究,最早是李欢的《清宫旧藏满文〈西洋药书〉》一文,韩嵩(MartaE.Hanson)2006年亦曾提及《西洋药书》,dMartaE.Hanson,“TheSignificanceofManchuMedicalSourcesintheQing,”ProceedingsoftheFirstNorthAmericanConferenceonManchuStudies:StudiesinManchuLiteratureandHistory,ed.StephenWadley.Wiesbaden:HarrassowitzVerlag,2006,pp.145–146.2011年蔡名哲翻译了36药方部分的第一药方,a蔡名哲:《〈西洋药书〉〈袪毒药油〉译注》,《中国边政》第187期,第69—78页。2012年庄吉发先生对该书前36药方作了介绍,并评价《西洋药书》之重要性。b庄吉发:《互动与对话——从康熙年间的满文史料探讨中西文化交流》,《清史论集(二十二)》,台北:文史哲出版社,2012年,第75—84页。渡边纯成2012年亦有一文,是建立在阅读较多满文原文基础上的研究,比如过往几位学者认为《西洋药书》分析了多种疾病的症状、病因与病理,渡边纯成则指出《西洋药书》并未有这些记述。c渡边纯成:《关于满语的西欧药品使用手册〈西洋药书〉》,《日本医学史杂志》第58卷第2号,第159页。此说大致正确,但《西洋药书》中其实有疟疾的疾病说明与痰症的病因说明。2015年蔡名哲翻译了36药方的第二至第六药方,并试图翻译其中几个音译词,比如满文luokto应为药露,满文eliksir应为拉丁文elixir的音译,同时提出《西洋药书》医理可能受中医影响的想法。d蔡名哲:《满文〈西洋药书〉第二至第六药方及相关问题》,《吉林师范大学学报》2015年第4期,第14—17页;蔡名哲:《满文〈西洋药书〉第二至第六药方译注》,《中国边政》第204期,第161—175页。2017年刘世珣有二文论《西洋药书》之解毒方,惜探讨并不全面,翻译错误较多。e刘世珣仅讨论了药方标题提及毒的7个药方,但其实《西洋药书》中明确提到有解毒功效的有15个药方。刘世珣:《〈西洋药书〉及其解毒方探析》,《国际青年学者满学研究论集(2015)》,北京:中国社会科学出版社,2017年,第245—279页;刘世珣:《〈西洋药书〉解毒方译释》,《故宫学术季刊》第35卷第2期,第115—139页。以上研究在《西洋药书》的研究上均有开创,但均非全面翻译《西洋药书》后所做出的全盘性理解。本文在全译的基础上,对于过往论者较少论及的药方数量,全书的结构编排,各药方的药效、原料、使用方法,语言运用,药学知识的交流等提出看法,尚祈方家指正。一、《西洋药书》全书之结构一般将《西洋药书》分为三部分,主要指的是第一与第三部分为相同的36药方,第二部分则是在版心写有介绍的疾病名称与药方。f最新研究亦如此表示,如刘世珣在《〈西洋药书〉解毒方译释》一文中表示:“第二部分各篇并无篇名,仅在各页版心以满文书写该篇所介绍的疾病名称或药方。”然而刘世珣此说并不正确,刘世珣所谓“第二部分”所介绍之药方均有篇名。这是没有建立在全译基础上的误解,论者应是仅见版心上写有诸多病名,便以为该处之内容是在讲解病理。其实论者所谓“第二部分”,是在介绍黑、黄、白三色药的疗效。论者在版心所见之疾病名称,是这三种药要医治该疾病的药方,而非对该疾病的医理描述。透过全译,该书依内容实可以粗略分为六个部分:第一部分为36药方与印子土药;第二部分为五种有名字的药;第三部分为黑、白、黄三色药及伤药、眼药各一种;第四部分为金鸡纳霜;第五部分为与第三部分相同之黑、白、黄三色药及疗伤膏药、眼药各一种,但行文与陈述方式均有所不同;第六部分同样为36药方与印子土药,但如蔡名哲《〈西洋药书〉〈袪毒药油〉译注》一文所述,此部分之标点、断句、样式和第一部分均有不同。关于书的原始影像,本文所见有三。首先故宫的图册表示《西洋药书》为三册,并展示了两册的题签:一册题签左上为“gūsinninggunhacin-iokto”(36种药),右上为“durun-iboihon-iokto”(印子土药),g此翻译是根据该药版心上的中文翻译。《西洋药书》,收于故宫博物院编《故宫珍本丛刊》第727册,海口:海南出版社,2001年,第321、442页。左下为“duinhacin-iiceokto”(四种新药),右下为“basdiliyookto”(音译:巴斯第略药);另一册题签依上册自左上开始之顺序为“ginginaokto”(金鸡纳药)、“feyeyobedasarag’aoyo”(疗伤疮之膏药)、“ilanhacin-iokto”(三种药)、“yasaiokto”(眼药)。图册另外展示了某册之卷首,即《故宫珍本丛刊》第352页下方之金鸡纳霜。另外从书影来看,可知有金鸡纳的一册厚度与另两册相叠之厚度差不多。h春花主编:《故宫博物院藏品大系善本特藏编——满文古籍》,北京:故宫出版社,2014年,第246—247页。李欢一文则附有一小张图片,为四册《西洋药书》书影,其中三册为封面,一册题签推测为“siyang-niokto-ibithe”,即《西洋药书》满文书名,另两册题签则与故宫图册相同。另外一册首页为36药方之第一药方,但此册内容为《故宫珍本丛刊》第410页开始内容,亦即前文所称第六部分。《故宫珍本丛刊》亦有四册《西洋药书》书影,其中两册题签与故宫图册相同,一册无题签但夹有一小纸条,写着“ninggucijalgan”(第六,寿),所指应即第六药方。另有一册则是展示卷末,a故宫博物院编:《故宫珍本丛刊·卷首》,海口:海南出版社,2001年,第55页。核对内容可知是《故宫珍本丛刊》352页上方内容。结合几张图片推测,故宫所藏四册《西洋药书》:一册题签为满文“西洋药书”,一册题签写有36药方等四项内容,一册题签写有金鸡纳药等四项内容,以及一册题签上无字。题签有36药方之一册,内容应为第一与第二部分,其中印子土药与basdiliyo药均是单独一种药方,四种新药应为žulebeberladu(如勒白白尔拉都)b关雪玲所引用的汉文《御医诊治书》便提及药方“如勒白白尔拉都”,可知该词是清宫中使用的汉译,本文暂选用此译名,见关雪玲:《康熙时期西洋医学在清宫中传播问题的再考察》,《故宫学术季刊》第30卷第1期,第150—152页;中国第一历史档案馆编:《康熙朝满文朱批奏折全译》,北京:中国社会科学出版社,1996年,第371页。等四种药。题签满文是《西洋药书》的一册,应即第三部分,内容为黑、黄、白三种药,以及“治疗各种疮脓的膏药”与“治疗眼睛痛、年久之伤、未肿胀的肉腐旧疮、被火烫到、长癣、秃疮、疥的药粉”。题签写有金鸡纳一册,应即第四与第五部分,药方顺序与题签顺序不同。题签空白的一册应为第六部分。根据以上推测,《故宫珍本丛刊》所出版的《西洋药书》第289—328页为一册,第329—352页上半部分为一册,第352页下半到第409页为一册,第410—442页为一册。以下依序称为第一册到第四册:第一册题签为“三十六种药”等四项内容;第二册题签为“西洋药书”,第三册题签为“金鸡纳药”等四项内容,第四册题签上无字。二、《西洋药书》中的药方概览庄吉发先生曾对36药方做过介绍,于此只特别提几点想法。36药方中大部分没有名字,仅根据其疗效作为名称,但有几个药方有药名,其中第六药方为对寿命有益的eliksir药,第12药方为对胸肺有益的eliksir药,eliksir如前述字根应为长生药elixir。二药方均宣称极有效,能应对颇多症状,只是二者原料不同,疗效亦不完全相同,由此可知当时西方药物有同名但内容不同的现象。第17药方为“用叫作deriyaka(德里鸦噶)c《康熙朝满文朱批奏折全译》收有汉文的《御医诊治书》,在此书中译为德里鸦噶,由于是清宫中实际使用过的音译,本文遂选此音译。的药蒸煮的药”,关于德里鸦噶之词源、药效、收藏等问题,刘世珣曾有专文,唯误译较多。d比如刘世珣将“baitalara-deniyalmaisakdaasigan.nimekuiujenwesihuken-betuwamejuwansabdan-ciwesihun.orinsunjasabdan-cifusihūngaifi.”(使用时,视人之老少,病之轻重,取十滴以上,二十五滴以下)误译为“使用时,长者少者,依据病症的轻重,病情好转者取十滴,病情恶化者取二十五滴”。刘世珣:《底野迦的再现:康熙年间宫廷西药德里鸦噶初探》,《清史研究》2014年第3期,第16页。第17药方并非deriyaka,而是deriyaka的再蒸制物,但其内文称“此药之效力,与上等的叫作deriyaka的药一样。在止有剧毒之物螫、咬后的疼痛、使疫病康复、治病后体内生虫者、e刘世珣此处将满文“gerinimeku-bedulembure.nimekulefibeyeidoloumiyahabanjihangge-bedasara”误译为“瘟疫过后,生病之后,医治体内长虫的病症”,将两种疗效误译为一种。同上,第16页。治女子月经疼痛、治肚子绞痛(等状况)时,较叫作deriyaka之药更有效力且康复得更快。”由此语得以推测deriyaka部分药效。然而,清宫中对deriyaka的使用,有用于伤寒发黄之症、斑疹、脾胃虚弱呕吐、胸肋腹痛、气短、头疼腹痛、寒热似疟、红疹、邪胜正虚、恶心、胀疼、泻肚、湿热气滞伤脾、气喘自汗、胸肋胀满、难以仰卧、大便不实等症状,另外直接提到deriyaka之功用有用于胀痛、泻肚、解毒化疹。f见《康熙时期西洋医学在清宫中传播问题的再考察》,第160页;《康熙朝满文朱批奏折全译》,第321、371、465、677、687页。之中与《西洋药书》最为吻合的应为治疗肚子绞痛这一点,使疫病康复的疗效或许与伤寒发黄之症有关,解毒与止毒物螫咬的疼痛之疗效有关。第17药方应该是仅列出了deriyaka蒸煮后更有效力的疗效,同时也显示了清宫的御医对于deriyaka之药效,与传教士的理解并不完全等同,会以自己的理解而有不同的使用方式。第28药方为硫磺花药,《西洋药书》称其极利于躲避疾疫,治疗时疾,治疗因风受寒后喘、咳嗽、胸膛疼痛等病。《清宫医案研究》载张诚针对治疗咳嗽病的药方,曾言:“好药方尚有,然中国药中,经识别种类,有硫磺花药,甘草膏子。因此两种药在治疗咳嗽及肺胸等疾病方面很有功效,故前已制作。”a陈可冀:《清宫医案研究》,北京:中医古籍出版社,1990年,第27页。然此书为重新打字版,未附原件,时间是康熙四十六年二月,但张诚正是病逝于该月,因此应是其他具奏人转述过去张诚的话,又或是该书的时间标注有误。这样的描述正与第28药方治疗咳嗽、胸肺疼痛的描述部分吻合。张诚称硫磺花为中国药,由此可知《西洋药书》中部分原料中国亦有,只是制药过程、方式、针对的症状不同。b中国方面似乎多将硫磺用于外科皮肤病、虚寒泻痢、大便冷秘与阳痿,见《清宫医案研究》,第27页。第二部分所载之药物,四种新药应为žulebeberladu、sidibdig’a、balsamunweite、eliksir四种药。žulebeberladu在康熙朝的奏折中确实能见到此药有在养心殿造办处制造的纪录,也有使用、收存的纪录,奏折中也称其为“delebaitalaraokto”(皇上用药)。c胤礽:《奏进西洋药等物并报购马运米等事》(康熙三十六年五月六日),台北故宫博物院藏宫中档满文奏折,档案号:411000656;玄烨:《谕皇太子整军进剿噶尔丹情形》(康熙三十六年五月六日),台北故宫博物院藏宫中档满文奏折,档案号:411000615。学者也发现此药被拿来赐予大臣,用以治疗天冷之多病、脾胃虚弱呕吐、胸肋腹痛之症、头迷身软、懒吃饮食、胃肋攻痛、呕吐气短,有人服用后气力渐壮,头痛全好。d《康熙时期西洋医学在清宫中传播问题的再考察》,第160页;《康熙朝满文朱批奏折全译》,第121、127、371、425页。然而,žulebeberladu究竟是什么药?其样态、原料为何?《西洋药书》给出了答案,表示此药是蒸煮东珠、宝石等物所成,e然而,渡边纯成指出,康熙赐予臣下的其实是砂糖水。可见渡边纯成:《关于满语的西欧药品使用手册〈西洋药书〉》,第159页。但在该文并未见其资料来源。且当时的想法认为宝石等具有强身的功效,而此药的形态是“稀汤”。《西洋药书》载其功效为“用于各种的心痛,还有用于晕倒、气弱之类的疾病。此药有清除因黑痰而生之恶气;赶走烦闷、烦躁;使心情愉悦;增精;强气;使内里舒畅,身体安康的功效。将此药用于各种疾病之后,大致上能护心,使剧毒之气平息。”由此可见该药是用于护心,治疗气弱等,但在皇帝的赏赐中,使用的范围似乎更广。冈田英弘认为žulebe来自julep的拉丁文写法,berla可能来自法文中珍珠的形容词形式,du则尚未确定,julep来源于阿拉伯文,是包含威士忌、糖、薄荷与水的心脏补药。f冈田之说法可见冈田英弘:《大清帝国隆盛期的实像:自第四代康熙皇帝的书信所见,1661—1722》,东京:藤原书店,2016年,第372页;中译本可见冈田英弘著,廖怡铮译:《皇帝的家书》,新北:八旗文化,2021年,第376页。韩嵩则将后半部分拼为beraldu,认为可能指传教士刘应(ClaudedeVisdelou,1656—1737),可见MarthaE.Hanson,“TheSignificanceofManchuMedicalSourcesintheQing,”p.146.julep是心脏补药这点与《西洋药书》的žulebeberladu护心功效对应上,但二者的原料却不相同。或许因是心脏补药,传教士给予了julep等词根的名称,但使用了不同的配方与原料。这也反映西洋药中很多功效类似者,会共用一些词根或词汇。sidibdig’a药,样态则是药水,原料则是玫瑰、胆矾之露、冰糖、小孩的尿,功效则是止血,使用方式是沾湿包扎物,贴于伤口之上,但女子月经的量比平常多的时候,亦可内服。第三种药为balsamunweite,其音似乎是清宫藏的“巴尔萨木油”。据关雪玲研究,此药源于南美,英文作balsam,意思为“香膏”,是很好的疗伤药,也可治疗气短、胃痛、痢疾等疾病,同时也做香料。g关雪玲:《清宫巴尔撒木香研究──兼论避风巴尔撒木香》,《明清论丛》2016年第1期,第492—504页。然而,《西洋药书》的balsamunweite,其药效主要是“此药有使血液不变;补损伤之气;救治脑为黑痰、脓液、涎所困、所淹;清除剧毒、使气满胀(之状况)消散之功效”,同时亦可治心痛、瘫痪、消化不良等。《西洋药书》中提及此药所医治之症状,部分是因为湿、寒所引起,但未提到疗伤的功效。同时“巴尔萨木油”似乎是油,但balsamunweite却是药露,样态并不相同。此药带有balsamun的原因,应该是因为其原料为“桂皮、肉豆蔻、丁香、胡椒、红花、檀香、沉香、没药、乳香”多种香料。第四种药同样叫eliksir,与第一部分的第六、十二药方一样,但原料、制法与药效较接近第六药方,但所写的内容与用法没有第一部分详细,且用量亦不同。由此可见《西洋药书》有不同书写者的不同理解,或是有不同的资料来源。第二部分最后一药为basdiliyo,此药应与法文pastille有关,a感谢马腾(MårtenSöderblomSaarela)老师、张哲嘉老师与全慧老师提供此线索。核心意思为圆片状之物,是常见的药剂制作形式。《西洋药书》此处所载可见是固体形状之物,但不知是否是圆片状。雍正朝《大清会典》所载葡萄牙使团之礼品清单中,便有“巴斯第理”12瓶。另外,康熙六十大寿时,传教士进的药物中,便有“巴期弟略”,关雪玲注解该药亦写作“巴斯的料”,从其附图可见装于瓶中,但无法看出是否是圆片或固体状。b《清代宫廷医学与医学文物》,第130—133页。“巴斯第理”与法文pastille的音接近,但《西洋药书》多一个yo音,不知道是否是词性变化。“巴期弟略”的“期”应是“斯”的误写,而“料”“略”与liyo的音便更为接近。三种名称的药物彼此之关系,未来可从其疗效或实际使用之状况加以判断。此药除痨病不能使用外,其他发热的症状都可以使用,腹痛、呕吐、泻血、痰火、半身不遂,鼓症、月经错乱等疾病也都能使用,甚至孕妇也可以使用。其功效亦是透过呕吐、腹泻或小便来排毒,也有人服用后体内变强,血液变干净,体内的毒消散。第三部分与第五部分共介绍了五种药:一为疗伤的膏药,一为治疗眼睛痛等症状的药粉,而占最大篇幅的则是黄、白、黑三种药。根据描述,三种药能够清除基于体内的病根,也能对应诸多的症状,且过量使用亦对身体无害,药的气味不会令人不快。《西洋药书》对此三种药颇为推崇。其中黑药是泡在酒中以制成药酒,一块黑药可浸泡360次。黑药本身不会变质,药酒只要酒不变质,也不会影响药效。黄药与白药则是磨成细粉后使用。三种药主要达到的药效便是“吐”“下”,借此将病根排出体外。这点与中医重视“吐”“下”“汗”类似。第三部分与第五部分最后各有两种药物,题签上分别说是疗伤药与眼药,但内容丰富许多。疗伤药为膏药,但除了治疗各种伤口之外,也可医治肿、胀、生疮、被有毒之物咬伤、妇女乳房胀痛、头痛、牙痛等症状。此膏药收藏百年亦不会变质。眼药则为药粉,但除了治疗眼睛痛之外,烫伤、生癣等疾病也能使用,医疗时配合黑、白、黄三种药使用,药粉的使用是加入水中,用以清洗伤口,点入眼睛。第四部分为金鸡纳药,此药由于曾治好康熙皇帝的疟疾,于中西交流史上甚为有名,多位前辈学者已提及。《西洋药书》则较为系统地介绍了此药的满文材料,内载:叫作金鸡纳的药,是叫作金鸡纳的树之树皮。其味苦。金鸡纳树之身,如樱桃树似的。树叶,种子都与橡木一样。生长在大西洋西边,相隔约三万里叫作孛露的地方。其树皮可以治疗各种疟疾。使用时,磨成细粉过筛后,粉之两数(此为重量单位——译注)配合病情使用,而看人之意愿,或是水,或是酒,混入之后服用也行,或是混入甜稀汤中(酸的东西不合于此药。因此,合于甜的东西),做成膏子,丸子后服用也行,都可以。混入水中服用者,效力稍微弱。之后便是说明要配合酒、水或是做成膏子、丸子的方法与各自的服用方法。康熙皇帝曾因曹寅患疟疾而送去金鸡纳药,朱批提及用二钱末酒调服,症状轻后再吃一服,往后用一钱或八分,连吃两服。c《互动与对话——从康熙年间的满文史料探讨中西文化交流》,第74页。《西洋药书》则说混酒调和之方子,所取之金鸡纳粉量与做丸子的量同,且是混入一杯酒服用。所取之金鸡纳粉量,第一天是取金鸡纳粉二钱,第二天开始是每日用一钱,服药八天之后,停药八天,第九天开始又是每天服一钱,再服用八天,整个疗程一共24天。康熙朱批的二钱末酒,推测也就是二钱金鸡纳药的粉末加上酒,如此也符合《西洋药书》首日用二钱粉末的说法。朱批说之后用一钱或八分,应也是粉末的重量,一钱的说法也与《西洋药书》符合。但是朱批的疗程才服四服药,与《西洋药书》服了十六服,24天的疗程差异非常大。由此看来,清宫对于西洋药似乎发展出自己的一套用法,这背后的知识交流与调和值得深究。另外,《格体全录》中也收有治疗疟疾的方法,表示清除病根为要务,应先服呕吐的药,之后间隔一日服用几次金鸡纳药。a《钦定格体全录》下函卷2,中央民族大学藏本、法国自然史博物馆藏本。此与《西洋药书》所载用法不同,但其先服呕吐药与《西洋药书》其他药方的原理类似,《西洋药书》提及其他药也能治疗疟疾,而服用后病患会呕吐,这点与《格体全录》之药理有类似之处。二书的差异显示传教士内部有不同的资料来源,或是对疾病与药物有不同看法。三、《西洋药书》内容的相互参照《西洋药书》之内容第二部分与第四部分没有重复,其他44种药物均重复介绍了一遍。第三部分与第五部分,虽然介绍的是一样的药物,但内容却颇不同。第三部分书写此三种药所应对的各种疾病,中间并未有类似“治疗……的方子”的标题,仅是在版心写了治疗的疾病,且是连续书写,中间不换页。第五部分则是对每种疾病会有类似标题或篇名作为开头,每写完一药方便换页书写。从这点看,第五部分较像正式的书写,第三部分较像是稿本。在内容上来看,第三部分描述药量时,常会说要取与多少粒麦子等重的药物;第五部分则直接采用分、厘等重量单位。第三部分常提及药物可搭配清肠疗法,第五部分则完全未提清肠。在描述三种药物时,第五部分说这三药所能治疗的疾病,较第三部分为多。对于药效之描述,第三部分只简单提及若患病初期便服用此药,能痊愈,假设病重服用此药亦能减轻症状,并表示此药不会伤身;然而第五部分对于药物的介绍,多出许多内容,比如:对于老幼病重虚弱者,都可以过量服用此药,以使多吐多下;若病人是在蒙古等寒冷之处,或在南方省份等潮湿之处,就应该比药方所定之量多服用此药;若病得非常严重,要缩短间隔时间服药;病人服药后痊愈的征兆为何等内容。同样是介绍对应疟疾的服药方式,第五部分多出对疟疾的疾病介绍:罹患疟疾是不一样的。有先发颤再发热者,也有只发热者。有每天来之疟疾,间一天至之疟疾,也有间两天至之疟疾,有间一天后连两天来,或连三天来的疟疾。其发颤、发热之日子;间隔、开始之时间,虽然都不一样,但因为一定会按时发颤、发热,所以都叫疟疾。而在用药方式上,二者内容、详略亦不同。以三种药首先出现的伤寒时疾方子为例,第五部分还提及该药方可以治疗水痘与疔,此外整个第三部分也未提及三种药可以治疗疔。在用药上,第五部分则先论首次服用的是浸泡黑药的酒,还是黄药,之后有不同的间隔时间与服药方式。第三部分则是一开始就服用白药,到隔天才开始喝浸泡黑药的酒。两药方都说一天一夜之际可以康复,但若是没有康复,第五部分依然是两组用法;第三部分则是只有服用药酒。假设病康复后又复发,第五部分与第三部分虽然一样分成两组服用方式,但第五部分还包含黄白药服药之间隔时间,以及服药之后若未起效果的方法,以及口渴时就可饮用的药方调配法,服用的药量也不同。然而,第三部分虽然都较简单,但却也提及第五部分没有提及的清肠疗法以及对于“非常严重之时疾伤寒”的应对方法。因此虽然整体上第五部分较详细,但第三部分依然有额外的信息。第三部分与第五部分虽是相同的药,但内容不完全等同,有可能传教士使用了不同的资料来源,又或者是不同作者对同一药方之不同理解,也可能是传教士对于同一药方,设法用不同的书写策略引介到中国来,或是不同书写者对于传教士口述内容的不同理解,a白晋在《康熙帝传》中曾提到他们在讲授科学知识时,“皇帝委托他皇室里两个精通满语和汉语的大臣来帮我们写讲稿,并指定专人加以誊清。”假设《西洋药书》也有这么一个过程,那便涉及书写者对于传教士口授内容会有不同理解。《康熙帝传》,第29页。又或者是二者是不同时间所完成的文章。此外,《西洋药书》中医疗相关的动词有时使用主动态,有时使用使动态,使用主动态仿佛是给病患的服药指南,而使用使动态则较像是给医者看的治疗指南。根据统计,第一与第六部分的36种药大多是使用主动态,第二部分的balsamunweite与basdiliyo使用使动态,其他三药使用主动态,金鸡纳药也是使用主动态。第三部分与第五部分的五种药则多是使用使动态。造成这现象的原因究竟是《西洋药书》有不同资料来源,或是不同书写者对于同一资料来源或同一讲解者有不同理解,又或者是《西洋药书》在书写时确实有针对患者与医者的差异,都是未来可再研究之方向。四、《西洋药书》中的病理《西洋药书》中,许多疾病名都使用汉文病名的满语音译。比如:loobing(痨病)、hūwangbing(黄病)、tanjeng(痰症或痰证)、gujeng(鼓症)、liyancuwangyo(臁疮)等。本文认为,若《西洋药书》中出现了汉语的病名,中医的词汇,一方面说明满语中没有这一些概念,另一方面也说明传教士即便不谙汉文,也需要了解这些病名的指涉并做出回应,而这就涉及中西医理的交流。《西洋药书》中提到许多疾病,但只有说明疟疾与痰症之病理。痰症,满文作tanjeng,可见是自汉语音译而来,《西洋药书》解释“所谓痰症,是肩膀、手、腰、足,凡痰积在任何一处后(导致)酸痛、刺痛,或是肿胀疼痛者也。”今日一般人认为痰是呼吸道内的黏液,但过去中医则认为痰是在身体内到处流窜,是一种致病的原因或结果。b徐元贞等编:《中医词释》,郑州:河南科学技术出版社,1983年,第607页。在西方医学史中,希波克拉底认为癫痫是因为脑部积太多痰。c马克·杰克森(MarkJackson)著,王惟芬译:《医学,为什么是现在这个样子》,台北:麦田出版社,2016年,第46页。东西方过去对于痰的理解都不同于今日,《西洋药书》使用中医词汇与类似中医的解释,应能说明受到中医的影响,或至少是东西方都有类似的见解,而能够互相对话。《西洋药书》中另有tanho一词,根据其音推测应为“痰火”,乾隆朝档案便提及有官员“因得痰疾,遂至两耳重听,手足拘挛,动履维艰。”(tanhonimekubahafišanjigeyenbime.galabetheaššamemuterakū.yaburefeliyere-demangga)d纳穆图:《镶黄旗为佐领患病情实请准辞退调理事》(乾隆四年二月十一日),台湾“中央研究院”历史语言研究所藏内阁大库档案,档案号:019588。之中汉语的痰疾,满文即为“tanho”。此份档案中该官员之症状疑似中风,而明清医者认为痰与中风有关。读《清高宗实录》,常可见“痰疾”“疯痰”“风痰”等词汇,而满文均为edulembi(中风)。e比如满汉文《清高宗实录》卷110,乾隆五年二月丁丑条,满文本为台北故宫博物院藏本。《格体全录》亦论tanhonimeku,但见其描述为“俊美之人突然倒下,完全不能动,到达眼、耳等五种能力不能感知的地步,……称之为痰火症。当细查此病之缘由,均是脑内气不动所致”,f《钦定格体全录》下函卷1,中央民族大学藏本、法国自然史博物馆藏本。可推测所谈的为中风。由此看来,东西方医者虽然观察到同一病况,但是对于背后的成因有不同的说法。然而,《西洋药书》与《格体全录》都选用中医词汇的tanho来描述此一疾病,可见中医之影响。二者医理之不同并不影响《西洋药书》对药物之说明与使用,因为药物是针对疾病之症状,因此二者医理虽然不同,但却能够针对同一症状展开讨论与说明。《西洋药书》如此对东方疾病名称的运用策略,也包含在满文病名之上。比如满文harkasi,字典通常释义为伤寒或热病,《御制清文鉴》与《御制增订清文鉴》释义为“wenjemehaksamebeyeigubcicaksimeujufintameneiakūnimere-be.harkasisembi”(内外发热,全身酸痛,头刺痛,无汗的病,称之为harkasi),《御制增订清文鉴》对应之汉文为“热病”,《大清全书》则是释义为“瘟、疫、汗病”,而harkasinimerede则释义为“疾疫”。a沈启亮:《大清全书》,沈阳:辽宁民族出版社,2008年,第98页。顺治年间的满汉文档案,则可以见到harkasi对应伤寒。b夏一鹗:《江西巡抚为监犯病故事》(顺治八年十二月十六日),台湾“中央研究院”历史语言研究所藏内阁大库档案,档案号:006499。这牵涉到中医对于伤寒、热病定义过于广泛,皮国立指出中医最早是用热病或伤寒来指称具近代意义的传染病,因此史学文献中见到瘟、疫等概念,传统中医则使用伤寒、热病、温病等概念。古代医家也各有不同之论点,未见统一。c皮国立:《近代中西医的博弈——中医抗菌史》,北京:中华书局,2019年,第13页。《格体全录》则将harkasi放在“内外发热之疾病部”加以说明,并说明harkasi之病是“使血液发胀的酵母根株的量过多过强之后,因为使血液过度发胀的力量,血液传输变得湍急,遂致人内外发热。在血液传输湍急时,血中的酵母根株,火之份与硫磺性质的油,使其互相摩擦而动者,变得强烈可怕,所以使火之份动了之后,罹患伤寒的人全身变热,都是这个原因。……内外发热生病之时,体内
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 急腹症护理课件
- 钻具租赁合同模板(2篇)
- 阅读馆合伙人合同(2篇)
- 认识平行 课件
- 输尿管超声课件
- 幼儿园小班音乐《大树妈妈》教案
- 西京学院《网页设计与制作》2022-2023学年期末试卷
- 幼儿园语言教育中的谈话活动第5章
- 西京学院《单片机原理及应用实验》2022-2023学年期末试卷
- 西华师范大学《中学教研活动组织指导》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 滑雪教练职业规划书
- 期中测试卷(试题)北师大版三年级上册数学
- 第七节-感染性心内膜炎病人的护理课件
- 装修常用数据手册(空间布局和尺寸)
- 矿产资源“三率”指标要求+第14部分:饰面石材和建筑用石料矿产
- 2023年年产500吨头孢氨苄的车间工艺设计
- 经济学百年学习通超星课后章节答案期末考试题库2023年
- 维保单位变更申请表格
- GB/T 10001.8-2023公共信息图形符号第8部分:行为指示符号
- 胸外科术后镇痛
- 医院陪护中心运营方案
评论
0/150
提交评论